Филсон Янг
Филсон Янг

Титаник / Titanic B2

1 unread messages
And that is all we can know or imagine about them ; but it is probably more than most of the fortunate ones on the snowy upper decks cared to know or imagine . Up there also there were distinctions ; some of the travellers there , for example , were so rich that they were conspicuous for riches , even in a population like this and I imagine that the standard of wealth is higher in the first-class population of an Atlantic liner than in any other group of people in the world . There were four men there who represented between them the possession of some seventy millions of money John Jacob Astor , Isidore Straus , George D. Widener , and Benjamin Guggenheim their names ; and it was said that there were twenty who represented a fortune of a hundred millions between them an interesting , though not an important , fact .

И это все, что мы можем знать или вообразить о них; но, вероятно, это больше, чем большинство счастливчиков на заснеженных верхних палубах хотели знать или вообразить. Там, наверху, тоже были различия; некоторые из тамошних путешественников, например, были настолько богаты, что бросались в глаза своим богатством даже среди такого населения, как это, и я полагаю, что уровень благосостояния среди первоклассного населения атлантического лайнера выше, чем у любой другой группы людей в мире. Там было четверо мужчин, которые представляли между собой владение примерно семьюдесятью миллионами денег, Джон Джейкоб Астор, Исидор Штраус, Джордж Д. Вайднер и Бенджамин Гуггенхайм, их имена; и было сказано, что было двадцать человек, которые представляли состояние в сто миллионов, между ними интересный, хотя и не важный факт.
2 unread messages
But there were people there conspicuous for other things than their wealth . There was William T. Stead who , without any wealth at all , had in some respects changed the thought and social destinies of England ; there was Francis Millet , a painter who had attained to eminence in America and who had recently been head of the American Academy in Rome ; there was an eminent motorist , an eminent master of hounds , an eminent baseball player , an eminent poloist ; and there was Major Archibald Butt , the satellite and right-hand man of Presidents , who had had a typical American career as newspaper correspondent , secretary , soldier , diplomatist , aide-de-camp , and novelist . There was Mr. Ismay , the most important man on the ship , for as head of the White Star Line he was practically her owner . He was accompanying her on her maiden voyage with no other object than to find out wherein she was defective , so that her younger sister might excel her . He may be said to have accomplished his purpose ; and of all the people who took this voyage he is probably the only one who succeeded in what he set out to do . There was Mr. Andrews , one of the designers of the Titanic , who had come to enjoy the triumph of his giant child ; and there were several others also , denizens of that great forest of iron in Belfast Lough , who had seen her and known her when she was a cathedral building within a scaffolding , the most solid and immovable thing in their world .

Но там были люди, которые выделялись не только своим богатством. Там был Уильям Т. Стэд, который, не имея вообще никакого богатства, в некоторых отношениях изменил мышление и социальные судьбы Англии; был Фрэнсис Миллет, художник, достигший известности в Америке и недавно возглавлявший Американскую академию в Риме; был выдающийся автомобилист, выдающийся мастер собак, выдающийся бейсболист, выдающийся полоист; и был майор Арчибальд Батт, спутник и правая рука президентов, у которого была типичная американская карьера корреспондента газеты, секретаря, солдата, дипломата, адъютанта и писателя.. Там был мистер Исмей, самый важный человек на корабле, поскольку как глава "Уайт Стар Лайн" он был практически ее владельцем. Он сопровождал ее в ее первом путешествии с единственной целью-выяснить, в чем она была неполноценна, чтобы ее младшая сестра могла превзойти ее. Можно сказать, что он достиг своей цели; и из всех людей, отправившихся в это путешествие, он, вероятно, единственный, кому удалось то, что он намеревался сделать. Был мистер Эндрюс, один из проектировщиков "Титаника", который пришел, чтобы насладиться триумфом своего гигантского ребенка; и было еще несколько человек, обитателей этого огромного железного леса в Белфаст-Лох, которые видели ее и знали ее, когда она была зданием собора на строительных лесах, самой прочной и неподвижной вещью в их мире.
3 unread messages
These , the friends and companions of her infancy , had come too , we may suppose , to admire her in her moment of success , as the nurses and humble attendants of some beautiful girl will watch in a body her departure for the triumphs of her first ball .

Мы можем предположить, что они, друзья и спутники ее детства, тоже пришли, чтобы полюбоваться ею в момент ее успеха, как медсестры и скромные служанки какой-нибудь красивой девушки будут наблюдать за ее отъездом на триумф ее первого бала.
4 unread messages
Of all this throng I had personal knowledge of only two ; and yet the two happened to be extremely typical . I knew John Jacob Astor a few years ago in New York , when he sometimes seemed like a polite skeleton in his own gay house ; an able but superficially unprepossessing man , so rich that it was almost impossible to know accurately anything about him a man , I should say , to whom money had been nothing but a handicap from his earliest days . He was typical of this company because he was so conspicuous and so unknown ; for when a man has thirty millions of money the world hears about his doings and possessions endlessly , but knows little of the man himself . It is enough to say that there were good things and bad things credited to his account , of which the good were much more unlikely and surprising than the bad .

Из всей этой толпы я лично знал только двоих; и все же эти двое оказались чрезвычайно типичными. Я знал Джона Джейкоба Астора несколько лет назад в Нью-Йорке, когда он иногда казался вежливым скелетом в своем собственном веселом доме; способный, но внешне невзрачный человек, настолько богатый, что почти невозможно было точно что-либо узнать о нем, я бы сказал, для которого деньги были не чем иным, как помехой с самых ранних дней. Он был типичным представителем этой компании, потому что был таким заметным и таким неизвестным; ибо, когда у человека тридцать миллионов денег, мир бесконечно слышит о его делах и имуществе, но мало что знает о самом человеке. Достаточно сказать, что на его счет были зачислены хорошие и плохие вещи, из которых хорошие были гораздо более маловероятными и удивительными, чем плохие.
5 unread messages
The other man and how different ! was Christopher Head . He was typical too , typical of that almost anonymous world that keeps the name of England liked and respected everywhere . I said that he was typical because these few conspicuous names that I have mentioned represent only one narrow class of mankind ; among the unnamed and the unknown you may be sure , if you have any wide experience of collective humanity , that virtues and qualities far more striking and far more admirable were included .

Другой мужчина и как он изменился! был Кристофер Хед. Он тоже был типичным, типичным для того почти анонимного мира, который повсюду любит и уважает имя Англии. Я сказал, что он был типичным, потому что эти несколько заметных имен, которые я упомянул, представляют только один узкий класс человечества; среди неназванных и неизвестных вы можете быть уверены, если у вас есть какой-либо обширный опыт коллективного человечества, что были включены добродетели и качества, гораздо более поразительные и гораздо более достойные восхищения.
6 unread messages
Christopher Head was mild and unassuming , and one of the most attractive of men , for wherever he went he left a sense of serenity and security ; and he walked through life with a keen , observant intelligence . Outside Lloyd 's , of which great corporation he was a member , his interests were chiefly artistic , and he used his interest and knowledge in the best possible way for the public good when he was Mayor of Chelsea , and made his influence felt by imparting some quite new and much-needed ideals into that civic office ... But two known faces do not make a crowd familiar ; and nothing will bring most of us any nearer to the knowledge of these voyagers than will the knowledge of what happened to them .

Кристофер Хед был мягким и скромным и одним из самых привлекательных мужчин, потому что, куда бы он ни шел, он оставлял ощущение безмятежности и безопасности; и он шел по жизни с острым, наблюдательным умом. За пределами "Ллойда", членом которой он был, его интересы были в основном художественными, и он наилучшим образом использовал свои интересы и знания для общественного блага, когда был мэром Челси, и дал почувствовать свое влияние, привнеся некоторые совершенно новые и столь необходимые идеалы в эту гражданскую должность.... Но два известных лица не делают толпу знакомой; и ничто так не приблизит большинство из нас к знанию этих путешественников, как знание того, что с ними случилось.
7 unread messages
One thing we do know a small thing and yet illuminating to our picture . There were many young people on board , many newly married , and some , we may be sure , for whom the voyage represented the gateway to romance ; for no Atlantic liner ever sailed with a full complement and set down all its passengers in the emotional state in which it took them up . The sea is a great match-maker ; and in those long monotonous hours of solitude many flowers of the heart blossom and many minds and characters strike out towards each other in new and undreamed-of sympathy

Одна вещь, которую мы знаем, - это мелочь, и все же она проливает свет на нашу картину. На борту было много молодых людей, многие только что поженились, и некоторые, мы можем быть уверены, для кого это путешествие представляло собой врата к романтике; ибо ни один атлантический лайнер никогда не выходил в море в полном составе и не приводил всех своих пассажиров в то эмоциональное состояние, в котором он их принимал. Море-великий сват; и в эти долгие однообразные часы одиночества расцветают многие цветы сердца, и многие умы и характеры устремляются навстречу друг другу с новой и невообразимой симпатией
8 unread messages
Of this we may be as sure as of the existence of the ship : that there were on board the Titanic people watching the slip of moon setting early on those April nights for whom time and the world were quite arrested in their course , and for whom the whole ship and her teeming activities were but frame and setting for the perfect moment of their lives ; for whom the thronging multitudes of their fellow passengers were but a blurred background against which the colour of their joy stood sharp and clear . The fields of foam-flecked blue , sunlit or cloud-shadowed by day ; the starlight on the waters ; the slow and scarcely perceptible swinging of the ship 's rail against the violet and spangled sky ; the low murmur of voices , the liquid notes of violins , the trampling tune of the engines to how many others have not these been the properties of a magic world ; for how many others , as long as men continue to go in ships upon the sea , will they not be the symbols of a joy that is as old as time , and that is found to be new by every generation ! For this also is one of the gifts of the sea , and one of the territories through which the long road passes .

В этом мы можем быть так же уверены, как и в существовании корабля: что на борту "Титаника" были люди, наблюдавшие за заходом луны рано в те апрельские ночи, для которых время и мир были совершенно остановлены в своем движении, и для которых весь корабль и его кипучая деятельность были всего лишь рамкой и декорацией для идеального момента их жизни; для которых толпы их попутчиков были всего лишь размытым фоном, на котором цвет их радости был резким и ясным. Голубые поля с пеной, залитые солнцем или затененные облаками днем; звездный свет на воде; медленное и едва различимое покачивание поручней корабля на фоне фиолетового и усыпанного звездами неба; низкий гул голосов, жидкие ноты скрипок, топчущая мелодия двигателей для скольких других не были свойствами волшебного мира; для скольких других, пока люди продолжают плавать на кораблях по морю, они не будут символами радости, которая стара как время, и которая найдена быть новым для каждого поколения! Ибо это также один из даров моря и одна из территорий, через которые проходит долгая дорога.
9 unread messages
Sunday came , with nothing to mark it except the morning service in the saloon a function that by reason of its novelty , attracts some people at sea who do not associate it with the shore . One thing , however , fire or boat muster , which usually marks Sunday at sea , and gives it a little variety , did not for some reason take place . It is one of the few variants of the monotony of shipboard life , where anything in the nature of a spectacle is welcomed ; and most travellers are familiar with the stir caused by the sudden hoarse blast of the foghorn and the subsequent patter of feet and appearance from below of all kinds of people whose existence the passenger had hardly suspected . Stewards , sailors , firemen , engineers , nurses , bakers , butchers , cooks , florists , barbers , carpenters , and stewardesses , ranged in two immense lines along the boat deck , answer to their names and are told off , according to their numbers , to take charge of certain boats . This muster did not take place on the Titanic ; if it had it would have revealed to any observant passenger the fact that the whole crew of nine hundred would have occupied all the available accommodation in the boats hanging on the davits and left no room for any passengers . For the men who designed and built the Titanic , who knew the tremendous strength of the girders and cantilevers and bulkheads which took the thrust and pull of every strain that she might undergo , had thought of boats rather as a superfluity , dating from the days when ships were vulnerable , when they sprang leaks and might sink in the high seas .

Наступило воскресенье, и ничто не ознаменовало его, кроме утренней службы в салоне, которая в силу своей новизны привлекает некоторых людей на море, которые не ассоциируют ее с берегом. Однако одна вещь-сбор пожарных или лодок, который обычно отмечается в воскресенье в море и придает ему немного разнообразия, по какой-то причине не состоялся. Это один из немногих вариантов однообразия корабельной жизни, где приветствуется все, что имеет характер зрелища; и большинству путешественников знакомо волнение, вызванное внезапным хриплым звуком туманного горна и последующим топотом ног и появлением снизу всевозможных людей, о существовании которых пассажир едва ли подозревал. Стюарды, матросы, пожарные, инженеры, медсестры, пекари, мясники, повара, флористы, парикмахеры, плотники и стюардессы, выстроившиеся в две огромные шеренги вдоль шлюпочной палубы, откликаются на свои имена и им приказывают, в соответствии с их номерами, взять на себя ответственность за определенные лодки. Этот сбор не состоялся на "Титанике"; если бы он состоялся, то любому наблюдательному пассажиру открылся бы тот факт, что вся команда из девяти сотен человек заняла бы все доступные места в лодках, подвешенных на шлюпбалках, и не оставила бы места ни для кого из пассажиров. Ибо люди, которые проектировали и строили "Титаник", которые знали об огромной прочности балок, консолей и переборок, которые выдерживали тягу и тягу при любом напряжении, которое он мог выдержать, считали лодки скорее излишеством, начиная с тех дней, когда корабли были уязвимы, когда они давали течь и могли затонуть в открытом море.
10 unread messages
In their pride they had said " the Titanic can not spring a leak . " So there was no boat muster , and the routine occupations of Sunday went on unvaried and undisturbed . Only in the Marconi room was the monotony varied , for something had gone wrong with the delicate electrical apparatus , and the wireless voice was silent ; and throughout the morning and afternoon , for seven hours , Phillips and Bride were hard at work testing and searching for the little fault that had cut them off from the world of voices . And at last they found it , and the whining and buzzing began again . But it told them nothing new ; only the same story , whispered this time from the Californian the story of ice .

В своей гордости они сказали: “Титаник не может дать течь". Так что сбор лодок не проводился, и обычные воскресные занятия проходили без помех и без помех. Только в комнате Маркони монотонность была разнообразной, потому что что-то пошло не так с тонким электрическим аппаратом, и беспроводной голос молчал; и в течение всего утра и дня, в течение семи часов, Филлипс и Брайд усердно работали, проверяя и ища маленькую неисправность, которая отрезала их от мира голосов. И наконец они нашли его, и скулеж и жужжание начались снова. Но это не сообщило им ничего нового; только та же история, на этот раз прошептанная калифорнийцем история льда.
11 unread messages
The day wore on , the dusk fell , lights one by one sprang up and shone within the ship ; the young moon rose in a cloudless sky spangled with stars . People remarked on the loveliness of the night as they went to dress for dinner , but they remarked also on its coldness . There was an unusual chill in the air , and lightly clad people were glad to draw in to the big fireplaces in smoke-room or drawing-room or library , and to keep within the comfort of the warm and lamplit rooms . The cold was easily accounted for ; it was the ice season , and the airs that were blowing down from the north-west carried with them a breath from the ice-fields . It was so cold that the decks were pretty well deserted , and the usual evening concert , instead of being held on the open deck , was held in the warmth , under cover .

День тянулся, опускались сумерки, огни один за другим вспыхивали и сияли внутри корабля; молодая луна взошла в безоблачном небе, усыпанном звездами. Люди отмечали прелесть ночи, когда шли переодеваться к ужину, но они также отмечали ее холодность. В воздухе чувствовался необычный холод, и легко одетые люди с радостью подходили к большим каминам в курительной, гостиной или библиотеке и оставались в уюте теплых и освещенных комнат. Холод легко объясним; был ледяной сезон, и ветер, дувший с северо-запада, нес с собой дыхание ледяных полей. Было так холодно, что палубы были довольно пустынны, и обычный вечерний концерт вместо того, чтобы проходить на открытой палубе, проходил в тепле, под навесом.
12 unread messages
And gradually people drifted away to bed , leaving only a few late birds sitting up reading in the library , or playing cards in the smoking-rooms , or following a restaurant dinner-party by quiet conversation in the flower-decked lounge .

И постепенно люди разошлись по спальням, оставив лишь нескольких запоздалых пташек, сидящих за чтением в библиотеке, или играющих в карты в курительных комнатах, или после званого ужина в ресторане за тихой беседой в украшенной цветами гостиной.
13 unread messages
The ship had settled down for the night ; half of her company were peacefully asleep in bed , and many lying down waiting for sleep to come , when something happened . What that something was depended upon what part of the ship you were in . The first thing to attract the attention of most of the first-class passengers was a negative thing the cessation of that trembling , continuous rhythm which had been the undercurrent of all their waking sensations since the ship left Queenstown . The engines stopped . Some wondered , and put their heads out of their state-room doors , or even threw a wrap about them and went out into the corridors to see what had happened , while others turned over in bed and composed themselves to sleep , deciding to wait until the morning to hear what was the cause of the delay .

Корабль устроился на ночь; половина его команды мирно спала в постелях, а многие лежали, ожидая, когда придет сон, когда что-то случилось. Что это было, зависело от того, в какой части корабля вы находились. Первое, что привлекло внимание большинства пассажиров первого класса, было отрицательным моментом-прекращение того дрожащего, непрерывного ритма, который был скрытым течением всех их ощущений наяву с тех пор, как корабль покинул Квинстаун. Двигатели остановились. Некоторые удивились и высунули головы из дверей своих кают-компаний или даже накинули на себя одеяло и вышли в коридоры, чтобы посмотреть, что случилось, в то время как другие перевернулись в постели и приготовились ко сну, решив подождать до утра, чтобы услышать, в чем причина задержки.
14 unread messages
Lower down in the ship they heard a little more . The sudden harsh clash of the engine-room telegraph bells would startle those who were near enough to hear it , especially as it was followed almost immediately afterwards by the simultaneous ringing all through the lower part of the ship of the gongs that gave warning of the closing of the water-tight doors .

Внизу, на корабле, они услышали еще немного. Внезапный резкий звон телеграфных колоколов машинного отделения испугал бы тех, кто был достаточно близко, чтобы услышать его, особенно потому, что почти сразу же за ним последовал одновременный звон гонгов по всей нижней части корабля, который предупредил о закрытии водонепроницаемых дверей.
15 unread messages
After the engines stopped there was a moment of stillness ; and then the vibration began again , more insistently this time , with a certain jumping movement which to the experienced ear meant that the engines were being sent full speed astern ; and then they stopped again , and again there was stillness .

После того, как двигатели остановились, на мгновение наступила тишина; а затем вибрация началась снова, на этот раз более настойчиво, с определенным скачущим движением, которое для опытного уха означало, что двигатели на полной скорости направляются за корму; а затем они снова остановились, и снова наступила тишина.
16 unread messages
Here and there in the long corridors amidships a door opened and some one thrust a head out , asking what was the matter ; here and there a man in pyjamas and a dressing-gown came out of his cabin and climbed up the deserted staircase to have a look at what was going on ; people sitting in the lighted saloons and smoke-rooms looked at one another and said : " What was that ? " gave or received some explanation , and resumed their occupations . A man in his dressing-gown came into one of the smoking-rooms where a party was seated at cards , with a few yawning bystanders looking on before they turned in . The newcomer wanted to know what was the matter , whether they had noticed anything ? They had felt a slight jar , they said , and had seen an iceberg going by past the windows ; probably the ship had grazed it , but no damage had been done . And they resumed their game of bridge . The man in the dressing-gown left the smoke-room , and never saw any of the players again . So little excitement was there in this part of the ship that the man in the dressing-gown ( his name was Mr. Beezley , an English schoolmaster , one of the few who emerges from the crowd with an intact individuality ) went back to his cabin and lay down on his bed with a book , waiting for the ship to start again

То тут, то там в длинных коридорах посреди корабля открывалась дверь, и кто-то высовывал голову, спрашивая, в чем дело; то тут, то там мужчина в пижаме и халате выходил из своей каюты и поднимался по пустынной лестнице, чтобы посмотреть, что происходит; люди, сидевшие в освещенных салонах и курилках, смотрели друг на друга и спрашивали: “Что это было?” дали или получили какое-то объяснение и возобновили свои занятия. Мужчина в халате вошел в одну из курительных комнат, где за картами сидела компания, и несколько зевающих зевак наблюдали за ними, прежде чем они вошли. Вновь прибывший хотел знать, в чем дело, заметили ли они что-нибудь? Они сказали, что почувствовали легкий толчок и увидели айсберг, проплывающий мимо иллюминаторов; вероятно, корабль задел его, но никакого ущерба не было нанесено. И они возобновили свою игру в бридж. Человек в халате вышел из курительной и больше никого из игроков не видел. В этой части корабля было так мало волнения, что человек в халате (его звали мистер Бизли, учитель английского языка, один из немногих, кто выделяется из толпы с нетронутой индивидуальностью) вернулся в свою каюту и лег на кровать с книгой, ожидая, когда корабль снова отправится в путь
17 unread messages
But the unnatural stillness , the uncanny peace even of this great peaceful ship , must have got a little upon his nerves ; and when he heard people moving about in the corridors , he got up again , and found that several people whom the stillness had wakened from their sleep were wandering about inquiring what had happened .

Но неестественная тишина, сверхъестественный покой даже этого огромного мирного корабля, должно быть, немного действовали ему на нервы; и когда он услышал, как люди двигаются по коридорам, он снова встал и обнаружил, что несколько человек, которых тишина разбудила ото сна, бродили вокруг, спрашивая, что случилось.
18 unread messages
But that was all . The half-hour which followed the stoppage of the ship was a comparatively quiet half-hour , in which a few people came out of their cabins indeed , and collected together in the corridors and staircases gossiping , speculating and asking questions as to what could have happened ; but it was not a time of anxiety , or anything like it . Nothing could be safer on this quiet Sunday night than the great ship , warmed and lighted everywhere , with her thick carpets and padded armchairs and cushioned recesses ; and if anything could have added to the sense of peace and stability , it was that her driving motion had ceased , and that she lay solid and motionless-like a rock in the sea , the still water scarcely lapping against her sides . And those of her people who had thought it worth while to get out of bed stood about in little knots , and asked foolish questions , and gave foolish answers in the familiar manner of passengers on shipboard when the slightest incident occurs to vary the regular and monotonous routine .

Но это было все. Полчаса, последовавшие за остановкой корабля, были сравнительно тихими получасами, в течение которых несколько человек действительно вышли из своих кают и собрались вместе в коридорах и на лестницах, сплетничая, размышляя и задавая вопросы о том, что могло произойти; но это не было время тревоги или чего-то подобного. Ничто не могло быть безопаснее в эту тихую воскресную ночь, чем огромный корабль, везде согретый и освещенный, с его толстыми коврами, мягкими креслами и мягкими нишами; и если что-то и могло усилить ощущение покоя и стабильности, так это то, что его движущее движение прекратилось, и что он лежал твердо и неподвижно-как скала в море, тихая вода едва плескалась о ее борта. И те из ее людей, кто счел нужным встать с постели, стояли маленькими кучками и задавали глупые вопросы, и давали глупые ответы в знакомой манере пассажиров на борту корабля, когда происходит малейший инцидент, чтобы изменить регулярную и монотонную рутину.
19 unread messages
This was one phase of that first half-hour . Up on the high bridge , isolated from all the indoor life of the passengers , there was another phase . The watches had been relieved at ten o'clock , when the ship had settled down for the quietest and least eventful period of the whole twenty-four hours . The First Officer , Mr. Murdoch , was in command of the bridge , and with him was Mr. Boxhall , the Fourth Officer , and the usual look-out staff . The moon had set , and the night was very cold , clear and starry , except where here and there a slight haze hung on the surface of the water . Captain Smith , to whom the night of the sea was like day , and to whom all the invisible tracks and roads of the Atlantic were as familiar as Fleet Street is to a Daily Telegraph reporter , had been in the chart room behind the bridge to plot out the course for the night , and afterwards had gone to his room to lie down . Two pairs of sharp eyes were peering forward from the crow 's nest , another pair from the nose of the ship on the fo ' c 's tle head , and at least three pairs from the bridge itself , all staring into the dim night , quartering with busy glances the area of the black sea in front of them where the foremast and its wire shrouds and stays were swinging almost imperceptibly across the starry sky .

Это был один из этапов тех первых получаса. Наверху, на высоком мостике, изолированном от всей внутренней жизни пассажиров, была еще одна фаза. Вахту сменили в десять часов, когда корабль успокоился на самый тихий и наименее насыщенный событиями период за все двадцать четыре часа. Первый помощник, мистер Мердок, командовал мостиком, и с ним был мистер Боксхолл, Четвертый помощник, и обычный наблюдательный персонал. Луна зашла, и ночь была очень холодной, ясной и звездной, за исключением тех мест, где кое - где на поверхности воды висела легкая дымка. Капитан Смит, для которого ночь на море была как день и которому все невидимые тропы и дороги Атлантики были так же знакомы, как репортеру "Дейли телеграф" Флит-стрит, был в штурманской комнате за мостиком, чтобы наметить курс на ночь, а затем ушел в свою комнату, чтобы лечь. Две пары острых глаз смотрели вперед из "вороньего гнезда", еще одна пара с носа корабля на носу и, по крайней мере, три пары с самого мостика, все смотрели в тусклую ночь, деловито рассматривая область черного моря перед ними, где фок-мачта с ее проволочными опорами и стойками почти незаметно раскачивалась по звездному небу.
20 unread messages
At twenty minutes to twelve the silence of the night was broken by three sharp strokes on the gong sounding from the crow 's nest a signal for something right ahead ; while almost simultaneously came a voice through the telephone from the look-out announcing the presence of ice .

Без двадцати двенадцать ночная тишина была нарушена тремя резкими ударами гонга, прозвучавшими из "вороньего гнезда" сигналом о чем-то прямо впереди; в то же время почти одновременно раздался голос по телефону с наблюдательного пункта, сообщивший о присутствии льда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому