There are two lives lived side by side on such a voyage , the life of the passengers and the life of the ship . From a place high up on the boat-deck our traveller can watch the progress of these two lives . The passengers play games or walk about , or sit idling drowsily in deck chairs , with their eyes straying constantly from the unheeded book to the long horizon , or noting the trivial doings of other idlers . The chatter of their voices , the sound of their games , the faint tinkle of music floating up from the music-room are eloquent of one of these double lives ; there on the bridge is an expression of the other the bridge in all its spick-and-span sanctities , with the officers of the watch in their trim uniform , the stolid quartermaster at the wheel , and his equally stolid companion of the watch who dreams his four hours away on the starboard side of the bridge almost as motionless as the bright brass binnacles and standards , and the telegraphs that point unchangeably down to Full Ahead ...
В таком путешествии бок о бок живут две жизни: жизнь пассажиров и жизнь корабля. С высоты шлюпочной палубы наш путешественник может наблюдать за развитием этих двух жизней. Пассажиры играют в игры или прогуливаются, или сонно сидят в шезлонгах, постоянно переводя взгляд с не прочитанной книги на длинный горизонт или отмечая тривиальные поступки других бездельников. Болтовня их голосов, звуки их игр, слабое позвякивание музыки, доносящееся из музыкальной комнаты, красноречиво свидетельствуют об одной из этих двойных жизней; там, на мостике, есть выражение другой-мост во всей его безупречной святости, с вахтенными офицерами в их аккуратной форме, флегматичным квартирмейстером за рулем и его столь же флегматичным товарищем по вахте, который мечтает о своих четырех часах по правому борту моста почти так же неподвижно, как яркие латунные наколенники и штандарты, а также о том, что он должен быть в безопасности.телеграфирует, что неизменно указывает на Полный вперед....