Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Come , come , " said James , putting his hand to his nose and winking at his cousin with a pair of vinous eyes , " no jokes , old boy ; no trying it on on me . You want to trot me out , but it 's no go . In vino veritas , old boy . Mars , Bacchus , Apollo virorum , hey ? I wish my aunt would send down some of this to the governor ; it 's a precious good tap . "

- Ну, ну, - сказал Джеймс, поднося руку к носу и подмигивая кузену бордовыми глазами, - без шуток, старина, не примеряй это на меня. Ты хочешь меня выгнать, но это бесполезно. In vino veritas, старина. Марс, Вакх, Аполлон человеческий, эй? Я бы хотел, чтобы моя тетя отправила что-нибудь из этого губернатору; это драгоценный хороший кран».
2 unread messages
" You had better ask her , " Machiavel continued , " or make the best of your time now . What says the bard ? ' Nunc vino pellite curas , Cras ingens iterabimus aequor , ' " and the Bacchanalian , quoting the above with a House of Commons air , tossed off nearly a thimbleful of wine with an immense flourish of his glass .

«Тебе лучше спросить ее, — продолжал Макиавел, — или провести время с пользой сейчас. Что говорит бард? «Nunc vino pellite curas, Cras ingens iterabimus aequor», — и вакханалист, процитировав вышеизложенное с видом палаты общин, опрокинул почти полный наперсток вина, громадным взмахом бокала.
3 unread messages
At the Rectory , when the bottle of port wine was opened after dinner , the young ladies had each a glass from a bottle of currant wine . Mrs.

В доме приходского священника, когда после ужина открывали бутылку портвейна, каждая барышня выпивала по бокалу бутылки смородинового вина. Миссис.
4 unread messages
Bute took one glass of port , honest James had a couple commonly , but as his father grew very sulky if he made further inroads on the bottle , the good lad generally refrained from trying for more , and subsided either into the currant wine , or to some private gin-and-water in the stables , which he enjoyed in the company of the coachman and his pipe . At Oxford , the quantity of wine was unlimited , but the quality was inferior : but when quantity and quality united as at his aunt 's house , James showed that he could appreciate them indeed ; and hardly needed any of his cousin 's encouragement in draining off the second bottle supplied by Mr. Bowls .

Бьют выпил один стакан портвейна, честный Джеймс обычно выпивал пару, но так как его отец становился очень дудливым, если он продолжал посягать на бутылку, хороший мальчик обычно воздерживался от попыток выпить больше и погружался либо в смородиновое вино, либо в немного джина с водой на конюшне, которым он наслаждался в компании кучера и своей трубки. В Оксфорде количество вина было неограниченным, но качество было худшим; но когда количество и качество объединились, как в доме его тети, Джеймс показал, что он действительно может их оценить; и вряд ли нуждался в поддержке своего кузена, чтобы осушить вторую бутылку, предоставленную мистером Боулсом.
5 unread messages
When the time for coffee came , however , and for a return to the ladies , of whom he stood in awe , the young gentleman 's agreeable frankness left him , and he relapsed into his usual surly timidity ; contenting himself by saying yes and no , by scowling at Lady Jane , and by upsetting one cup of coffee during the evening .

Однако, когда пришло время пить кофе и вернуться к дамам, перед которыми он трепетал, приятная откровенность молодого джентльмена покинула его, и он снова впал в свою обычную угрюмую робость; довольствуясь тем, что говорил «да» и «нет», хмурился на леди Джейн и опрокидывал одну чашку кофе за вечер.
6 unread messages
If he did not speak he yawned in a pitiable manner , and his presence threw a damp upon the modest proceedings of the evening , for Miss Crawley and Lady Jane at their piquet , and Miss Briggs at her work , felt that his eyes were wildly fixed on them , and were uneasy under that maudlin look .

Если он не говорил, то жалобно зевал, и его присутствие омрачало скромные процедуры вечера, поскольку мисс Кроули и леди Джейн на пикете, а мисс Бриггс за работой чувствовали, что его глаза были дико устремлены. на них, и нам было не по себе под этим сентиментальным взглядом.
7 unread messages
" He seems a very silent , awkward , bashful lad , " said Miss Crawley to Mr. Pitt .

«Он кажется очень молчаливым, неуклюжим и застенчивым парнем», — сказала мисс Кроули мистеру Питту.
8 unread messages
" He is more communicative in men 's society than with ladies , " Machiavel dryly replied : perhaps rather disappointed that the port wine had not made Jim speak more .

«В мужском обществе он более общительный, чем с дамами», — сухо ответил Макиавел, возможно, весьма разочарованный тем, что портвейн не заставил Джима говорить больше.
9 unread messages
He had spent the early part of the next morning in writing home to his mother a most flourishing account of his reception by Miss Crawley . But ah ! he little knew what evils the day was bringing for him , and how short his reign of favour was destined to be . A circumstance which Jim had forgotten -- a trivial but fatal circumstance -- had taken place at the Cribb 's Arms on the night before he had come to his aunt 's house . It was no other than this -- Jim , who was always of a generous disposition , and when in his cups especially hospitable , had in the course of the night treated the Tutbury champion and the Rottingdean man , and their friends , twice or thrice to the refreshment of gin-and-water -- so that no less than eighteen glasses of that fluid at eightpence per glass were charged in Mr. James Crawley 's bill . It was not the amount of eightpences , but the quantity of gin which told fatally against poor James 's character , when his aunt 's butler , Mr. Bowls , went down at his mistress 's request to pay the young gentleman 's bill . The landlord , fearing lest the account should be refused altogether , swore solemnly that the young gent had consumed personally every farthing 's worth of the liquor : and Bowls paid the bill finally , and showed it on his return home to Mrs. Firkin , who was shocked at the frightful prodigality of gin ; and took the bill to Miss Briggs as accountant-general ; who thought it her duty to mention the circumstance to her principal , Miss Crawley .

Раннюю часть следующего утра он потратил на то, чтобы написать матери весьма восторженный отчет о приеме, который ему оказала мисс Кроули. Но ах! он мало сознавал, какие беды принес ему этот день и насколько коротким суждено было ему царствовать. Обстоятельство, о котором Джим забыл, — банальное, но роковое обстоятельство — произошло в «Криббс-Армсе» в ночь перед тем, как он пришел в дом своей тети. Это было не что иное, как Джим, который всегда отличался щедрым нравом и особенно гостеприимен, когда пил чашку, в течение ночи дважды или трижды угощал чемпиона Татбери, человека из Роттингдина и их друзей. освежение джином с водой, так что в счет мистера Джеймса Кроули было включено не менее восемнадцати стаканов этой жидкости по восемь пенсов за стакан. Не количество восьми пенсов, а количество джина роковым образом сказалось на характере бедного Джеймса, когда дворецкий его тети, мистер Боулс, спустился по просьбе любовницы, чтобы оплатить счет молодого джентльмена. Хозяин, опасаясь, что в счете вообще откажут, торжественно поклялся, что молодой джентльмен лично употребил спиртное на каждый фартинг, а Боулз в конце концов оплатил счет и по возвращении домой показал его миссис Фиркин, которая была потрясена. от ужасающего расточительства джина; и отнес счет мисс Бриггс в качестве главного бухгалтера; которая считала своим долгом сообщить об этом обстоятельстве своему директору, мисс Кроули.
10 unread messages
Had he drunk a dozen bottles of claret , the old spinster could have pardoned him . Mr. Fox and Mr. Sheridan drank claret . Gentlemen drank claret . But eighteen glasses of gin consumed among boxers in an ignoble pot-house -- it was an odious crime and not to be pardoned readily . Everything went against the lad : he came home perfumed from the stables , whither he had been to pay his dog Towzer a visit -- and whence he was going to take his friend out for an airing , when he met Miss Crawley and her wheezy Blenheim spaniel , which Towzer would have eaten up had not the Blenheim fled squealing to the protection of Miss Briggs , while the atrocious master of the bull-dog stood laughing at the horrible persecution .

Если бы он выпил дюжину бутылок кларета, старая дева могла бы его простить. Мистер Фокс и мистер Шеридан пили кларет. Господа пили бордовый. Но восемнадцать стаканов джина, выпитых среди боксеров в неблагородной кабачке, — это было гнусное преступление, и его нельзя было легко простить. Все пошло против парня: он пришел домой надушенный из конюшни, куда он был в гости к своей собаке Таузеру - и откуда он собирался вывести своего друга на прогулку, когда он встретил мисс Кроули и ее хриплого бленхеймского спаниеля. , который Таузер съел бы, если бы Бленхеймы не бежали с визгом под защиту мисс Бриггс, в то время как жестокий хозяин бульдога стоял, смеясь над ужасным преследованием.
11 unread messages
This day too the unlucky boy 's modesty had likewise forsaken him . He was lively and facetious at dinner . During the repast he levelled one or two jokes against Pitt Crawley : he drank as much wine as upon the previous day ; and going quite unsuspiciously to the drawing-room , began to entertain the ladies there with some choice Oxford stories . He described the different pugilistic qualities of Molyneux and Dutch Sam , offered playfully to give Lady Jane the odds upon the Tutbury Pet against the Rottingdean man , or take them , as her Ladyship chose : and crowned the pleasantry by proposing to back himself against his cousin Pitt Crawley , either with or without the gloves .

И в этот день скромность несчастного мальчика также оставила его. За ужином он был весел и весел. Во время трапезы он отпустил пару шуток в адрес Питта Кроули: он выпил столько же вина, сколько и накануне; и совершенно ничего не подозревая, пройдя в гостиную, начал развлекать тамошних дам избранными оксфордскими историями. Он описал различные кулачные качества Молинье и Голландского Сэма, игриво предложил леди Джейн дать преимущество Татбери Пет против человека из Роттингдина или принять их, как того захочет ее светлость, и увенчал шутку предложением поддержать себя против его кузена. Питт Кроули, в перчатках или без.
12 unread messages
" And that 's a fair offer , my buck , " he said , with a loud laugh , slapping Pitt on the shoulder , " and my father told me to make it too , and he 'll go halves in the bet , ha , ha ! " So saying , the engaging youth nodded knowingly at poor Miss Briggs , and pointed his thumb over his shoulder at Pitt Crawley in a jocular and exulting manner .

— И это справедливое предложение, мой доллар, — сказал он с громким смехом, хлопнув Питта по плечу, — и мой отец сказал мне тоже сделать это, и он пойдет на половину ставки, ха-ха! " Сказав это, обаятельный юноша понимающе кивнул бедной мисс Бриггс и в шутливой и ликующей манере указал большим пальцем через плечо на Питта Кроули.
13 unread messages
Pitt was not pleased altogether perhaps , but still not unhappy in the main . Poor Jim had his laugh out : and staggered across the room with his aunt 's candle , when the old lady moved to retire , and offered to salute her with the blandest tipsy smile : and he took his own leave and went upstairs to his bedroom perfectly satisfied with himself , and with a pleased notion that his aunt 's money would be left to him in preference to his father and all the rest of the family .

Питт, может быть, и не был совсем доволен, но в целом и не расстроен. Бедный Джим рассмеялся: и, шатаясь, прошел через комнату с тетушкиной свечой, когда старушка собралась уйти на покой, и предложил поприветствовать ее самой вежливой подвыпившей улыбкой; и он попрощался и пошел наверх в свою спальню, совершенно довольный. сам с собой, и с радостью думал, что деньги его тети будут оставлены ему, а не его отцу и всем остальным членам семьи.
14 unread messages
Once up in the bedroom , one would have thought he could not make matters worse ; and yet this unlucky boy did . The moon was shining very pleasantly out on the sea , and Jim , attracted to the window by the romantic appearance of the ocean and the heavens , thought he would further enjoy them while smoking . Nobody would smell the tobacco , he thought , if he cunningly opened the window and kept his head and pipe in the fresh air . This he did : but being in an excited state , poor Jim had forgotten that his door was open all this time , so that the breeze blowing inwards and a fine thorough draught being established , the clouds of tobacco were carried downstairs , and arrived with quite undiminished fragrance to Miss Crawley and Miss Briggs .

Оказавшись в спальне, можно было подумать, что он не может усугубить ситуацию; и все же этот несчастный мальчик сделал это. Луна очень приятно светила над морем, и Джим, привлеченный к окну романтическим видом океана и неба, решил, что и дальше будет наслаждаться ими во время курения. Никто не учуял бы табака, думал он, если бы он хитро открыл окно и оставил голову и трубку на свежем воздухе. Так он и сделал: но, находясь в возбужденном состоянии, бедный Джим забыл, что его дверь все это время была открыта, так что ветерок дул внутрь и установилась прекрасная основательная тяга, облака табака поносились вниз и доносились с совершенно неослабевающий аромат для мисс Кроули и мисс Бриггс.
15 unread messages
The pipe of tobacco finished the business : and the Bute-Crawleys never knew how many thousand pounds it cost them . Firkin rushed downstairs to Bowls who was reading out the " Fire and the Frying Pan " to his aide-de-camp in a loud and ghostly voice . The dreadful secret was told to him by Firkin with so frightened a look , that for the first moment Mr. Bowls and his young man thought that robbers were in the house , the legs of whom had probably been discovered by the woman under Miss Crawley 's bed . When made aware of the fact , however -- to rush upstairs at three steps at a time to enter the unconscious James 's apartment , calling out , " Mr. James , " in a voice stifled with alarm , and to cry , " For Gawd 's sake , sir , stop that ' ere pipe , " was the work of a minute with Mr. Bowls . " O , Mr. James , what ' AVE you done ! " he said in a voice of the deepest pathos , as he threw the implement out of the window . " What ' ave you done , sir ! Missis ca n't abide 'em . "

Табачная трубка положила конец делу, и Бьют-Кроули так и не узнали, сколько тысяч фунтов им это обошлось. Фиркин бросился вниз к Боулзу, который громким и призрачным голосом читал своему адъютанту «Огонь и сковороду». Страшную тайну поведал ему Фиркин с таким испуганным видом, что мистер Боулз и его молодой человек в первый момент подумали, что в доме находятся грабители, ноги которых, вероятно, обнаружила женщина под кроватью мисс Кроули. . Однако, когда стало известно об этом — броситься наверх, сделав три ступеньки за раз, чтобы войти в квартиру Джеймса, находящегося без сознания, выкрикивая «мистер Джеймс» сдавленным от тревоги голосом и крича: «Ради всего святого! сэр, прекратите эту трубку», — такова была минутная работа мистера Боулза. «О, мистер Джеймс, что вы сделали!» — сказал он голосом глубочайшего пафоса, выбрасывая орудие из окна. «Что вы наделали, сэр! Миссис их терпеть не может».
16 unread messages
" Missis need n't smoke , " said James with a frantic misplaced laugh , and thought the whole matter an excellent joke . But his feelings were very different in the morning , when Mr. Bowls 's young man , who operated upon Mr. James 's boots , and brought him his hot water to shave that beard which he was so anxiously expecting , handed a note in to Mr. James in bed , in the handwriting of Miss Briggs .

«Миссис не нужно курить», — сказал Джеймс с безумным, неуместным смехом и решил, что все это — отличная шутка. Но его чувства были совсем другими утром, когда молодой человек мистера Боулза, который оперировал ботинки мистера Джеймса и принес ему горячую воду, чтобы сбрить бороду, которую он так с нетерпением ждал, вручил мистеру Джеймсу записку. в постели, почерком мисс Бриггс.
17 unread messages
" Dear sir , " it said , " Miss Crawley has passed an exceedingly disturbed night , owing to the shocking manner in which the house has been polluted by tobacco ; Miss Crawley bids me say she regrets that she is too unwell to see you before you go -- and above all that she ever induced you to remove from the ale-house , where she is sure you will be much more comfortable during the rest of your stay at Brighton . "

«Дорогой сэр, — говорилось в нем, — мисс Кроули провела чрезвычайно беспокойную ночь из-за того, что дом был осквернен табаком; мисс Кроули просит меня сказать, что она сожалеет о том, что слишком больна, чтобы видеть вас раньше иди — и, прежде всего, она когда-либо уговаривала тебя переехать из пивной, где, она уверена, тебе будет гораздо комфортнее до конца твоего пребывания в Брайтоне».
18 unread messages
And herewith honest James 's career as a candidate for his aunt 's favour ended . He had in fact , and without knowing it , done what he menaced to do . He had fought his cousin Pitt with the gloves .

На этом карьера честного Джеймса как кандидата на благосклонность тетушки закончилась. На самом деле он, сам того не зная, сделал то, что грозился сделать. Он дрался со своим кузеном Питтом в перчатках.
19 unread messages
Where meanwhile was he who had been once first favourite for this race for money ? Becky and Rawdon , as we have seen , were come together after Waterloo , and were passing the winter of 1815 at Paris in great splendour and gaiety . Rebecca was a good economist , and the price poor Jos Sedley had paid for her two horses was in itself sufficient to keep their little establishment afloat for a year , at the least ; there was no occasion to turn into money " my pistols , the same which I shot Captain Marker , " or the gold dressing-case , or the cloak lined with sable .

Где же тем временем тот, кто когда-то был первым фаворитом в этой гонке за деньгами? Бекки и Родон, как мы видели, встретились после Ватерлоо и провели зиму 1815 года в Париже в большом великолепии и веселье. Ребекка была хорошим экономистом, и цена, которую бедный Джос Седли заплатил за ее двух лошадей, сама по себе была достаточной, чтобы продержаться на плаву их маленькое заведение по крайней мере в течение года; не было случая превратить в деньги «мои пистолеты, те самые, из которых я стрелял в капитана Маркера», или золотой несессер, или плащ, подбитый соболем.
20 unread messages
Becky had it made into a pelisse for herself , in which she rode in the Bois de Boulogne to the admiration of all : and you should have seen the scene between her and her delighted husband , whom she rejoined after the army had entered Cambray , and when she unsewed herself , and let out of her dress all those watches , knick-knacks , bank-notes , cheques , and valuables , which she had secreted in the wadding , previous to her meditated flight from Brussels ! Tufto was charmed , and Rawdon roared with delighted laughter , and swore that she was better than any play he ever saw , by Jove . And the way in which she jockeyed Jos , and which she described with infinite fun , carried up his delight to a pitch of quite insane enthusiasm . He believed in his wife as much as the French soldiers in Napoleon .

Бекки заказала для себя шубу, в которой она проехала по Булонскому лесу, к всеобщему восхищению; и вы бы видели сцену между ней и ее восторженным мужем, к которому она присоединилась после того, как армия вошла в Камбре, и когда она расшила себя и выпустила из платья все те часы, безделушки, банкноты, чеки и ценные вещи, которые она спрятала в вате еще до своего задуманного бегства из Брюсселя! Тафто был очарован, а Родон разразился восторженным смехом и поклялся, что она лучше любой пьесы, которую он когда-либо видел, клянусь Юпитером. А то, как она издевалась над Джосом и что она описывала с бесконечным весельем, довело его восторг до уровня совершенно безумного энтузиазма. Он верил в свою жену так же, как французские солдаты в Наполеона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому