Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Her success in Paris was remarkable . All the French ladies voted her charming . She spoke their language admirably . She adopted at once their grace , their liveliness , their manner . Her husband was stupid certainly -- all English are stupid -- and , besides , a dull husband at Paris is always a point in a lady 's favour . He was the heir of the rich and spirituelle Miss Crawley , whose house had been open to so many of the French noblesse during the emigration .

Ее успех в Париже был замечательным. Все французские дамы признали ее очаровательной. Она превосходно говорила на их языке. Она сразу переняла их грацию, их живость, их манеры. Ее муж, конечно, был глуп — все англичане глупы, — и, кроме того, скучный муж в Париже — это всегда в пользу дамы. Он был наследником богатой и духовной мисс Кроули, чей дом был открыт для многих представителей французской знати во время эмиграции.
2 unread messages
They received the colonel 's wife in their own hotels -- " Why , " wrote a great lady to Miss Crawley , who had bought her lace and trinkets at the Duchess 's own price , and given her many a dinner during the pinching times after the Revolution -- " Why does not our dear Miss come to her nephew and niece , and her attached friends in Paris ? All the world raffoles of the charming Mistress and her espiegle beauty . Yes , we see in her the grace , the charm , the wit of our dear friend Miss Crawley ! The King took notice of her yesterday at the Tuileries , and we are all jealous of the attention which Monsieur pays her . If you could have seen the spite of a certain stupid Miladi Bareacres ( whose eagle-beak and toque and feathers may be seen peering over the heads of all assemblies ) when Madame , the Duchess of Angouleme , the august daughter and companion of kings , desired especially to be presented to Mrs. Crawley , as your dear daughter and protegee , and thanked her in the name of France , for all your benevolence towards our unfortunates during their exile ! She is of all the societies , of all the balls -- of the balls -- yes -- of the dances , no ; and yet how interesting and pretty this fair creature looks surrounded by the homage of the men , and so soon to be a mother ! To hear her speak of you , her protectress , her mother , would bring tears to the eyes of ogres . How she loves you ! how we all love our admirable , our respectable Miss Crawley ! "

Они принимали жену полковника в своих гостиницах. «Почему?» — написала одна знатная дама мисс Кроули, которая покупала ей кружева и безделушки по собственной цене герцогини и угощала ее многочисленными обедами в трудные времена после революции… Почему наша дорогая мисс не приезжает к своим племяннику и племяннице, а также к своим близким друзьям в Париж? Все мировые розыгрыши очаровательной Хозяйки и ее шпионской красоты. Да, мы видим в ней грацию, обаяние, остроумие нашей дорогой подруги мисс Кроули! Король заметил ее вчера в Тюильри, и мы все завидуем тому вниманию, которое оказывает ей месье. Если бы вы видели злобу некой глупой Милади Бареакрес (чей орлиный клюв, колпак и перья можно увидеть выглядывающими из-за голов всех собраний), когда мадам, герцогиня Ангулемская, августейшая дочь и спутница королей, возжелала особенно, чтобы меня представили миссис Кроули как вашу дорогую дочь и протеже, и поблагодарили ее от имени Франции за всю вашу благосклонность к нашим несчастным во время их изгнания! Она из всех обществ, из всех балов, из балов — да, из танцев — нет; и тем не менее, как интересно и красиво выглядит это прекрасное создание, окруженное уважением мужчин и которое так скоро станет матерью! Услышать, как она говорит о тебе, ее защитнице, ее матери, вызвало бы слезы на глазах у огров. Как она любит тебя! как мы все любим нашу замечательную, нашу уважаемую мисс Кроули!»
3 unread messages
It is to be feared that this letter of the Parisian great lady did not by any means advance Mrs.

Следует опасаться, что это письмо парижской знатной дамы ни в коей мере не продвинуло госпожу.
4 unread messages
Becky 's interest with her admirable , her respectable , relative . On the contrary , the fury of the old spinster was beyond bounds , when she found what was Rebecca 's situation , and how audaciously she had made use of Miss Crawley 's name , to get an entree into Parisian society . Too much shaken in mind and body to compose a letter in the French language in reply to that of her correspondent , she dictated to Briggs a furious answer in her own native tongue , repudiating Mrs. Rawdon Crawley altogether , and warning the public to beware of her as a most artful and dangerous person . But as Madame the Duchess of X -- had only been twenty years in England , she did not understand a single word of the language , and contented herself by informing Mrs. Rawdon Crawley at their next meeting , that she had received a charming letter from that chere Mees , and that it was full of benevolent things for Mrs. Crawley , who began seriously to have hopes that the spinster would relent .

Интерес Бекки к ее замечательной, уважаемой родственнице. Напротив, ярость старой старой девы перешла все границы, когда она узнала, в каком положении оказалась Ребекка и как дерзко она использовала имя мисс Кроули, чтобы проникнуть в парижское общество. Слишком потрясенная душой и телом, чтобы написать письмо на французском языке в ответ на письмо своего корреспондента, она продиктовала Бриггсу яростный ответ на своем родном языке, полностью отвергнув миссис Родон Кроули и предупредив публику остерегаться ее ее как самого хитрого и опасного человека. Но так как мадам герцогиня Х. прожила в Англии всего двадцать лет, она не понимала ни единого слова на этом языке и удовлетворилась тем, что при их следующей встрече сообщила миссис Родон Кроули, что получила от этого очаровательного письма. chere Mees, и что он полон добрых дел для миссис Кроули, которая всерьез начала питать надежды, что старая дева смягчится.
5 unread messages
Meanwhile , she was the gayest and most admired of Englishwomen : and had a little European congress on her reception-night . Prussians and Cossacks , Spanish and English -- all the world was at Paris during this famous winter : to have seen the stars and cordons in Rebecca 's humble saloon would have made all Baker Street pale with envy . Famous warriors rode by her carriage in the Bois , or crowded her modest little box at the Opera . Rawdon was in the highest spirits .

Между тем, она была самой веселой и самой уважаемой из англичанок, и в вечер своего приема она провела небольшой европейский конгресс. Пруссаки и казаки, испанцы и англичане — весь мир был в Париже в ту знаменитую зиму: вид звезд и кордонов в скромном салоне Ребекки заставил бы всю Бейкер-стрит побледнеть от зависти. Знаменитые воины проезжали в ее карете в Буа или толпились в ее скромной ложе в Опере. Родон был в превосходном расположении духа.
6 unread messages
There were no duns in Paris as yet : there were parties every day at Very 's or Beauvilliers ' ; play was plentiful and his luck good . Tufto perhaps was sulky . Mrs. Tufto had come over to Paris at her own invitation , and besides this contretemps , there were a score of generals now round Becky 's chair , and she might take her choice of a dozen bouquets when she went to the play . Lady Bareacres and the chiefs of the English society , stupid and irreproachable females , writhed with anguish at the success of the little upstart Becky , whose poisoned jokes quivered and rankled in their chaste breasts . But she had all the men on her side . She fought the women with indomitable courage , and they could not talk scandal in any tongue but their own .

В Париже еще не было данов: каждый день устраивались вечеринки у Вери или у Бовилье; игры было много, и ему везло. Тафто, возможно, был надутым. Миссис Тафто приехала в Париж по собственному приглашению, и, помимо этих неприятностей, вокруг кресла Бекки теперь собралась дюжина генералов, и она могла взять с собой на выбор дюжину букетов, когда пойдет на спектакль. Леди Бэрикрес и вожди английского общества, глупые и безупречные женщины, корчились от тоски при виде успеха маленькой выскочки Бекки, чьи отравленные шутки трепетали и терзали их целомудренные груди. Но на ее стороне были все мужчины. Она боролась с женщинами с неукротимой отвагой, и они не могли говорить скандалов ни на каком языке, кроме своего.
7 unread messages
So in fetes , pleasures , and prosperity , the winter of 1815-16 passed away with Mrs. Rawdon Crawley , who accommodated herself to polite life as if her ancestors had been people of fashion for centuries past -- and who from her wit , talent , and energy , indeed merited a place of honour in Vanity Fair . In the early spring of 1816 , Galignani 's Journal contained the following announcement in an interesting corner of the paper : " On the 26th of March -- the Lady of Lieutenant-Colonel Crawley , of the Life Guards Green -- of a son and heir . "

Так в праздниках, удовольствиях и процветании прошла зима 1815–1816 годов вместе с миссис Родон Кроули, которая приспосабливалась к приличной жизни, как если бы ее предки были светскими людьми на протяжении столетий, и которая благодаря своему остроумию, таланту, и энергия, действительно заслужили почетное место в Vanity Fair. Ранней весной 1816 года в «Журнале Галиньяни» в интересном углу газеты появилось следующее объявление: «26 марта у леди подполковника Кроули из лейб-гвардии Грина родился сын и наследник».
8 unread messages
This event was copied into the London papers , out of which Miss Briggs read the statement to Miss Crawley , at breakfast , at Brighton . The intelligence , expected as it might have been , caused a crisis in the affairs of the Crawley family .

Это событие было опубликовано в лондонских газетах, из которых мисс Бриггс прочитала заявление мисс Кроули за завтраком в Брайтоне. Эта информация, какой бы ожидаемой она ни была, вызвала кризис в делах семьи Кроули.
9 unread messages
The spinster 's rage rose to its height , and sending instantly for Pitt , her nephew , and for the Lady Southdown , from Brunswick Square , she requested an immediate celebration of the marriage which had been so long pending between the two families . And she announced that it was her intention to allow the young couple a thousand a year during her lifetime , at the expiration of which the bulk of her property would be settled upon her nephew and her dear niece , Lady Jane Crawley . Waxy came down to ratify the deeds -- Lord Southdown gave away his sister -- she was married by a Bishop , and not by the Rev. Bartholomew Irons -- to the disappointment of the irregular prelate .

Ярость старой девы достигла апогея, и она немедленно послала за своим племянником Питтом и за леди Саутдаун с Брансуик-сквер и потребовала немедленно отпраздновать бракосочетание, которое так долго ожидалось между двумя семьями. И она объявила, что намерена выплачивать молодой паре тысячу в год при ее жизни, по истечении которого большая часть ее имущества будет передана ее племяннику и ее дорогой племяннице, леди Джейн Кроули. Вакси приехал ратифицировать документы — лорд Саутдаун выдал свою сестру — она была замужем за епископом, а не за преподобным Бартоломью Айронсом — к разочарованию нерегулярного прелата.
10 unread messages
When they were married , Pitt would have liked to take a hymeneal tour with his bride , as became people of their condition . But the affection of the old lady towards Lady Jane had grown so strong , that she fairly owned she could not part with her favourite . Pitt and his wife came therefore and lived with Miss Crawley : and ( greatly to the annoyance of poor Pitt , who conceived himself a most injured character -- being subject to the humours of his aunt on one side , and of his mother-in-law on the other ) Lady Southdown , from her neighbouring house , reigned over the whole family -- Pitt , Lady Jane , Miss Crawley , Briggs , Bowls , Firkin , and all . She pitilessly dosed them with her tracts and her medicine , she dismissed Creamer , she installed Rodgers , and soon stripped Miss Crawley of even the semblance of authority

Когда они поженились, Питт хотел бы совершить со своей невестой экскурсию по гименеям, как и подобает людям их положения. Но привязанность старушки к леди Джейн стала настолько сильной, что она справедливо созналась, что не может расстаться со своим любимцем. Поэтому Питт и его жена приехали и жили с мисс Кроули; и (к большому неудовольствию бедного Питта, который считал себя очень обиженным персонажем, будучи подверженным юмору своей тети, с одной стороны, и своей тещи) с другой) леди Саутдаун из своего соседнего дома правила всей семьей — Питтом, леди Джейн, мисс Кроули, Бриггсом, Боулсом, Фёркином и всеми остальными. Она безжалостно снабжала их своими трактатами и лекарствами, уволила Кримера, поставила на пост Роджерса и вскоре лишила мисс Кроули даже подобия власти.
11 unread messages
The poor soul grew so timid that she actually left off bullying Briggs any more , and clung to her niece , more fond and terrified every day . Peace to thee , kind and selfish , vain and generous old heathen ! -- We shall see thee no more . Let us hope that Lady Jane supported her kindly , and led her with gentle hand out of the busy struggle of Vanity Fair .

Бедная душа стала настолько робкой, что фактически перестала издеваться над Бриггсом и прижалась к своей племяннице, с каждым днем ​​​​становясь все более нежной и напуганной. Мир тебе, добрый и эгоистичный, тщеславный и щедрый старый язычник! — Мы больше тебя не увидим. Будем надеяться, что леди Джейн любезно поддержала ее и нежной рукой вывела из напряженной борьбы Ярмарки Тщеславия.
12 unread messages
The news of the great fights of Quatre Bras and Waterloo reached England at the same time . The Gazette first published the result of the two battles ; at which glorious intelligence all England thrilled with triumph and fear . Particulars then followed ; and after the announcement of the victories came the list of the wounded and the slain . Who can tell the dread with which that catalogue was opened and read ! Fancy , at every village and homestead almost through the three kingdoms , the great news coming of the battles in Flanders , and the feelings of exultation and gratitude , bereavement and sickening dismay , when the lists of the regimental losses were gone through , and it became known whether the dear friend and relative had escaped or fallen . Anybody who will take the trouble of looking back to a file of the newspapers of the time , must , even now , feel at second-hand this breathless pause of expectation . The lists of casualties are carried on from day to day : you stop in the midst as in a story which is to be continued in our next . Think what the feelings must have been as those papers followed each other fresh from the press ; and if such an interest could be felt in our country , and about a battle where but twenty thousand of our people were engaged , think of the condition of Europe for twenty years before , where people were fighting , not by thousands , but by millions ; each one of whom as he struck his enemy wounded horribly some other innocent heart far away .

Весть о великих битвах при Катр-Бра и Ватерлоо достигла Англии одновременно. The Gazette впервые опубликовала результаты двух сражений; от этого великолепного известия вся Англия трепетала от триумфа и страха. Затем последовали подробности; а после объявления о победах шел список раненых и убитых. Кто может описать, с каким ужасом открывали и читали этот каталог! Представьте себе, что в каждой деревне и усадьбе почти во всех трех королевствах приходили великие вести о сражениях во Фландрии и чувства ликования и благодарности, скорби и тошнотворного ужаса, когда были прочитаны списки полковых потерь и стало ясно, что известно, сбежал ли дорогой друг и родственник или упал. Любой, кто возьмет на себя труд просмотреть подборку газет того времени, должен даже сейчас ощутить эту затаившую дыхание паузу ожидания. Списки жертв ведутся изо дня в день: вы останавливаетесь посреди, как в истории, продолжение которой будет в нашей следующей. Подумайте, какие чувства должны были возникнуть, когда эти газеты следовали одна за другой, только что вышедшие из печати; и если бы такой интерес мог ощущаться в нашей стране и о битве, в которой участвовало всего двадцать тысяч наших людей, подумайте о состоянии Европы за двадцать лет до этого, где люди сражались не тысячами, а миллионами; каждый из которых, нанося удары своему врагу, ужасно ранил какое-то другое невинное сердце, находящееся далеко.
13 unread messages
The news which that famous Gazette brought to the Osbornes gave a dreadful shock to the family and its chief . The girls indulged unrestrained in their grief . The gloom-stricken old father was still more borne down by his fate and sorrow . He strove to think that a judgment was on the boy for his disobedience . He dared not own that the severity of the sentence frightened him , and that its fulfilment had come too soon upon his curses . Sometimes a shuddering terror struck him , as if he had been the author of the doom which he had called down on his son . There was a chance before of reconciliation . The boy 's wife might have died ; or he might have come back and said , Father I have sinned . But there was no hope now . He stood on the other side of the gulf impassable , haunting his parent with sad eyes . He remembered them once before so in a fever , when every one thought the lad was dying , and he lay on his bed speechless , and gazing with a dreadful gloom . Good God ! how the father clung to the doctor then , and with what a sickening anxiety he followed him : what a weight of grief was off his mind when , after the crisis of the fever , the lad recovered , and looked at his father once more with eyes that recognised him . But now there was no help or cure , or chance of reconcilement : above all , there were no humble words to soothe vanity outraged and furious , or bring to its natural flow the poisoned , angry blood .

Новость, которую эта знаменитая газета донесла Осборнам, стала ужасным потрясением для семьи и ее вождя. Девочки безудержно предавались своему горю. Унылый старик-отец был еще более подавлен своей судьбой и горем. Он стремился думать, что мальчику грозит наказание за его непослушание. Он не смел признаться, что суровость приговора его пугала и что исполнение его наступило слишком скоро после его проклятий. Иногда его охватывал дрожь ужаса, как будто он был виновником гибели, которую он обрушил на своего сына. Раньше был шанс на примирение. Жена мальчика могла умереть; или он мог бы вернуться и сказать: Отец, я согрешил. Но теперь надежды не было. Он стоял на другом берегу непроходимой пропасти, преследуя родителя грустными глазами. Вспомнил он их однажды уже в лихорадке, когда все думали, что мальчик умирает, а он лежал на своей кровати безмолвно и смотрел страшной угрюмостью. Боже! как отец цеплялся тогда за врача и с какой тошнотворной тревогой шел за ним: какая тяжесть горя сходила с его ума, когда после кризиса горячки мальчик выздоровел и еще раз взглянул на отца глазами это узнало его. Но теперь не было ни помощи, ни исцеления, ни шанса на примирение: главное, не было смиренных слов, которые могли бы успокоить возмущенное и разъяренное тщеславие или привести в естественное течение отравленную, гневную кровь.
14 unread messages
And it is hard to say which pang it was that tore the proud father 's heart most keenly -- that his son should have gone out of the reach of his forgiveness , or that the apology which his own pride expected should have escaped him .

И трудно сказать, какая боль сильнее всего терзала сердце гордого отца: то, что его сын должен был уйти от его прощения, или то, что извинения, которых ждала его собственная гордость, должны были ускользнуть от него.
15 unread messages
Whatever his sensations might have been , however , the stem old man would have no confidant . He never mentioned his son 's name to his daughters ; but ordered the elder to place all the females of the establishment in mourning ; and desired that the male servants should be similarly attired in deep black . All parties and entertainments , of course , were to be put off . No communications were made to his future son-in-law , whose marriage-day had been fixed : but there was enough in Mr. Osborne 's appearance to prevent Mr. Bullock from making any inquiries , or in any way pressing forward that ceremony . He and the ladies whispered about it under their voices in the drawing-room sometimes , whither the father never came . He remained constantly in his own study ; the whole front part of the house being closed until some time after the completion of the general mourning .

Однако каковы бы ни были его ощущения, у сурового старика не было доверенного лица. Он никогда не упоминал имени своего сына своим дочерям; но приказал старейшине окутать всех женщин заведения трауром; и пожелал, чтобы слуги-мужчины были одеты в такую ​​же одежду глубокого черного цвета. Все вечеринки и развлечения, конечно, пришлось отложить. Его будущему зятю, у которого был назначен день свадьбы, не было сделано никаких сообщений, но в появлении мистера Осборна было достаточно, чтобы помешать мистеру Баллоку наводить какие-либо справки или каким-либо образом продвигать эту церемонию. Он и дамы иногда перешептывались об этом в гостиной, куда отец никогда не приходил. Он постоянно оставался в своем кабинете; вся передняя часть дома закрывается до некоторого времени после завершения всеобщего траура.
16 unread messages
About three weeks after the 18th of June , Mr. Osborne 's acquaintance , Sir William Dobbin , called at Mr. Osborne 's house in Russell Square , with a very pale and agitated face , and insisted upon seeing that gentleman . Ushered into his room , and after a few words , which neither the speaker nor the host understood , the former produced from an inclosure a letter sealed with a large red seal .

Примерно через три недели после 18 июня знакомый г-на Осборна, сэр Уильям Доббин, посетил дом г-на Осборна на Рассел-сквер с очень бледным и взволнованным лицом и настоял на встрече с этим джентльменом. Его провели в его комнату, и после нескольких слов, которых не поняли ни говорящий, ни хозяин, первый извлек из ограды письмо, запечатанное большой красной печатью.
17 unread messages
" My son , Major Dobbin , " the Alderman said , with some hesitation , " despatched me a letter by an officer of the -- th , who arrived in town to-day . My son 's letter contains one for you , Osborne . " The Alderman placed the letter on the table , and Osborne stared at him for a moment or two in silence . His looks frightened the ambassador , who after looking guiltily for a little time at the grief-stricken man , hurried away without another word .

«Мой сын, майор Доббин, — сказал олдермен с некоторым колебанием, — прислал мне письмо от офицера…, прибывшего сегодня в город. В письме моего сына есть письмо для тебя, Осборн». Олдермен положил письмо на стол, и Осборн минуту или две молча смотрел на него. Его вид напугал посла, который, посмотрев некоторое время виновато на убитого горем человека, поспешил прочь, не сказав ни слова.
18 unread messages
The letter was in George 's well-known bold handwriting . It was that one which he had written before daybreak on the 16th of June , and just before he took leave of Amelia . The great red seal was emblazoned with the sham coat of arms which Osborne had assumed from the Peerage , with " Pax in bello " for a motto ; that of the ducal house with which the vain old man tried to fancy himself connected . The hand that signed it would never hold pen or sword more . The very seal that sealed it had been robbed from George 's dead body as it lay on the field of battle . The father knew nothing of this , but sat and looked at the letter in terrified vacancy . He almost fell when he went to open it .

Письмо было написано известным жирным почерком Джорджа. Это было то самое письмо, которое он написал перед рассветом 16 июня, перед самым прощанием с Амелией. Большая красная печать была украшена фиктивным гербом, который Осборн взял у пэра, с девизом «Pax in bello»; герцогский дом, с которым тщеславный старик пытался вообразить себя связанным. Рука, подписавшая его, никогда больше не будет держать перо или меч. Та самая печать, которая запечатывала его, была украдена с трупа Джорджа, лежавшего на поле битвы. Отец ничего об этом не знал, но сидел и смотрел на письмо в ужасе и пустоте. Он чуть не упал, когда пошел открывать.
19 unread messages
Have you ever had a difference with a dear friend ? How his letters , written in the period of love and confidence , sicken and rebuke you ! What a dreary mourning it is to dwell upon those vehement protests of dead affection ! What lying epitaphs they make over the corpse of love ! What dark , cruel comments upon Life and Vanities ! Most of us have got or written drawers full of them .

Были ли у вас когда-нибудь разногласия с дорогим другом? Как оскорбляют и упрекают вас его письма, написанные в период любви и доверия! Какая тоскливая скорбь — вспоминать эти яростные протесты мертвой привязанности! Какие лживые эпитафии пишут над трупом любви! Какие мрачные, жестокие комментарии к «Жизни и тщеславию»! У большинства из нас есть или записаны полные ящики с ними.
20 unread messages
They are closet-skeletons which we keep and shun . Osborne trembled long before the letter from his dead son .

Это шкаф-скелеты, которые мы храним и избегаем. Осборн задолго трепетал перед письмом от своего умершего сына.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому