" Dear sir , " it said , " Miss Crawley has passed an exceedingly disturbed night , owing to the shocking manner in which the house has been polluted by tobacco ; Miss Crawley bids me say she regrets that she is too unwell to see you before you go -- and above all that she ever induced you to remove from the ale-house , where she is sure you will be much more comfortable during the rest of your stay at Brighton . "
«Дорогой сэр, — говорилось в нем, — мисс Кроули провела чрезвычайно беспокойную ночь из-за того, что дом был осквернен табаком; мисс Кроули просит меня сказать, что она сожалеет о том, что слишком больна, чтобы видеть вас раньше иди — и, прежде всего, она когда-либо уговаривала тебя переехать из пивной, где, она уверена, тебе будет гораздо комфортнее до конца твоего пребывания в Брайтоне».