Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
All the party cried out with laughing at this description ; even Briggs and Lady Jane , who was sitting mute during the interview between Miss Crawley and her nephew : and Bowls , without a word , quitted the room .

Вся компания засмеялась, услышав это описание; даже Бриггс и леди Джейн, которые молчали во время разговора между мисс Кроули и ее племянником, и Боулз, не сказав ни слова, покинули комнату.
2 unread messages
Still , by way of punishing her elder nephew , Miss Crawley persisted in being gracious to the young Oxonian . There were no limits to her kindness or her compliments when they once began . She told Pitt he might come to dinner , and insisted that James should accompany her in her drive , and paraded him solemnly up and down the cliff , on the back seat of the barouche . During all this excursion , she condescended to say civil things to him : she quoted Italian and French poetry to the poor bewildered lad , and persisted that he was a fine scholar , and was perfectly sure he would gain a gold medal , and be a Senior Wrangler .

Тем не менее, чтобы наказать старшего племянника, мисс Кроули продолжала проявлять милость к молодому оксонианцу. Когда они только начинались, ее доброте и комплиментам не было предела. Она сказала Питту, что он может прийти на ужин, и настояла, чтобы Джеймс сопровождал ее в ее поездке, и торжественно провела его вверх и вниз по скале на заднем сиденье коляски. Во время всей этой экскурсии она снисходила до вежливых слов: цитировала бедному растерянному парню итальянские и французские стихи, уверяла, что он прекрасный учёный и совершенно уверена, что получит золотую медаль и станет старшим офицером. Рэнглер.
3 unread messages
" Haw , haw , " laughed James , encouraged by these compliments ; " Senior Wrangler , indeed ; that 's at the other shop . "

«Ха-ха», - засмеялся Джеймс, воодушевленный этими комплиментами; «Действительно, Старший Рэнглер; это в другом магазине».
4 unread messages
" What is the other shop , my dear child ? " said the lady .

«А какой еще магазин, мое дорогое дитя?» сказала дама.
5 unread messages
" Senior Wranglers at Cambridge , not Oxford , " said the scholar , with a knowing air ; and would probably have been more confidential , but that suddenly there appeared on the cliff in a tax-cart , drawn by a bang-up pony , dressed in white flannel coats , with mother-of-pearl buttons , his friends the Tutbury Pet and the Rottingdean Fibber , with three other gentlemen of their acquaintance , who all saluted poor James there in the carriage as he sate .

«Старшие спорщики в Кембридже, а не в Оксфорде», — сказал ученый со знающим видом; и, вероятно, было бы более конфиденциально, но вдруг на скале в налоговой тележке, запряженной взъерошенным пони, одетые в белые фланелевые пальто с перламутровыми пуговицами, появились его друзья, питомец Татбери и Роттингдин Фоббер и еще трое их знакомых джентльменов, которые приветствовали сидящего в карете бедного Джеймса.
6 unread messages
This incident damped the ingenuous youth 's spirits , and no word of yea or nay could he be induced to utter during the rest of the drive .

Этот инцидент подорвал настроение простодушного юноши, и за оставшуюся часть поездки он не смог произнести ни слова «да» или «нет».
7 unread messages
On his return he found his room prepared , and his portmanteau ready , and might have remarked that Mr. Bowls 's countenance , when the latter conducted him to his apartments , wore a look of gravity , wonder , and compassion . But the thought of Mr. Bowls did not enter his head . He was deploring the dreadful predicament in which he found himself , in a house full of old women , jabbering French and Italian , and talking poetry to him . " Reglarly up a tree , by jingo ! " exclaimed the modest boy , who could not face the gentlest of her sex -- not even Briggs -- when she began to talk to him ; whereas , put him at Iffley Lock , and he could out-slang the boldest bargeman .

По возвращении он обнаружил, что его комната подготовлена, а чемодан готов, и мог бы заметить, что на лице мистера Боулза, когда тот проводил его в свои апартаменты, было выражение серьезности, удивления и сострадания. Но мысль о мистере Боулсе не приходила ему в голову. Он сожалел о том ужасном затруднительном положении, в котором оказался в доме, полном старух, бормочущих по-французски и по-итальянски и рассказывающих ему стихи. «Регулярно на дерево, черт возьми!» - воскликнул скромный мальчик, который не мог смотреть в глаза самому нежному представителю своего пола - даже Бриггсу - когда она начала с ним разговаривать; тогда как поместите его в шлюз Иффли, и он сможет перехитрить самого смелого баржа.
8 unread messages
At dinner , James appeared choking in a white neckcloth , and had the honour of handing my Lady Jane downstairs , while Briggs and Mr. Crawley followed afterwards , conducting the old lady , with her apparatus of bundles , and shawls , and cushions . Half of Briggs 's time at dinner was spent in superintending the invalid 's comfort , and in cutting up chicken for her fat spaniel . James did not talk much , but he made a point of asking all the ladies to drink wine , and accepted Mr. Crawley 's challenge , and consumed the greater part of a bottle of champagne which Mr. Bowls was ordered to produce in his honour . The ladies having withdrawn , and the two cousins being left together , Pitt , the ex-diplomatist , be came very communicative and friendly .

За ужином Джеймс появился, задыхаясь в белом галстуке, и удостоился чести провести мою леди Джейн вниз, а Бриггс и мистер Кроули последовали за ним, ведя старуху с ее аппаратом из узлов, шалей и подушек. Половину времени за ужином Бриггс тратила на то, чтобы следить за комфортом инвалида и нарезать курицу для ее толстого спаниеля. Джеймс мало говорил, но взял за правило приглашать всех дам выпить вина, принял вызов мистера Кроули и выпил большую часть бутылки шампанского, которую мистеру Боулзу было приказано предъявить в его честь. Дамы удалились, а два двоюродных брата остались вместе, и бывший дипломат Питт стал очень общительным и дружелюбным.
9 unread messages
He asked after James 's career at college -- what his prospects in life were -- hoped heartily he would get on ; and , in a word , was frank and amiable . James 's tongue unloosed with the port , and he told his cousin his life , his prospects , his debts , his troubles at the little-go , and his rows with the proctors , filling rapidly from the bottles before him , and flying from Port to Madeira with joyous activity .

Он спросил о карьере Джеймса в колледже, каковы его перспективы в жизни, и искренне надеялся, что он преуспеет; и, словом, был откровенен и дружелюбен. Язык Джеймса развязался от портвейна, и он рассказал кузену о своей жизни, своих перспективах, своих долгах, своих неприятностях на маленьком ходу и своих ссорах с прокторами, быстро наполняя бутылки перед ним и летя из Порта на Мадейру. с радостной деятельностью.
10 unread messages
" The chief pleasure which my aunt has , " said Mr. Crawley , filling his glass , " is that people should do as they like in her house . This is Liberty Hall , James , and you ca n't do Miss Crawley a greater kindness than to do as you please , and ask for what you will . I know you have all sneered at me in the country for being a Tory . Miss Crawley is liberal enough to suit any fancy . She is a Republican in principle , and despises everything like rank or title . "

«Главное удовольствие, которое испытывает моя тетя, — сказал мистер Кроули, наполняя свой стакан, — состоит в том, что люди в ее доме поступают так, как им заблагорассудится. Это Либерти-Холл, Джеймс, и вы не можете оказать мисс Кроули большей доброты, чем поступать так, как вам хочется, и просить о том, чего хотите. Я знаю, что вы все в стране насмехались надо мной за то, что я тори. Мисс Кроули достаточно либеральна, чтобы удовлетворить любую фантазию. Она в принципе республиканка и презирает все, что касается званий и титулов».
11 unread messages
" Why are you going to marry an Earl 's daughter ? " said James .

«Почему ты собираешься жениться на дочери графа?» - сказал Джеймс.
12 unread messages
" My dear friend , remember it is not poor Lady Jane 's fault that she is well born , " Pitt replied , with a courtly air . " She can not help being a lady . Besides , I am a Tory , you know . "

«Мой дорогой друг, помните, что бедная леди Джейн не виновата в том, что она хорошо родилась», — ответил Питт с учтивым видом. «Она не может не быть леди. Кроме того, вы знаете, я тори».
13 unread messages
" Oh , as for that , " said Jim , " there 's nothing like old blood ; no , dammy , nothing like it . I 'm none of your radicals . I know what it is to be a gentleman , dammy . See the chaps in a boat-race ; look at the fellers in a fight ; aye , look at a dawg killing rats -- which is it wins ? the good-blooded ones . Get some more port , Bowls , old boy , whilst I buzz this bottle-here .

- О, что касается этого, - сказал Джим, - нет ничего лучше старой крови; нет, черт возьми, ничего подобного. Я не из ваших радикалов. Я знаю, что значит быть джентльменом, дамочка. Посмотрите на ребят, участвующих в гонках на лодках; посмотрите на дерущихся парней; да, посмотри на чувака, убивающего крыс — кто из них победит? доброкровные. Принеси еще портвейна, Боулз, старина, а я пока попью эту бутылку.
14 unread messages
What was I asaying ? "

Что я говорил?»
15 unread messages
" I think you were speaking of dogs killing rats , " Pitt remarked mildly , handing his cousin the decanter to " buzz . "

«Я думаю, вы говорили о собаках, убивающих крыс», — мягко заметил Питт, передавая своему кузену графин, чтобы он «погудел».
16 unread messages
" Killing rats was I ? Well , Pitt , are you a sporting man ? Do you want to see a dawg as CAN kill a rat ? If you do , come down with me to Tom Corduroy 's , in Castle Street Mews , and I 'll show you such a bull-terrier as -- Pooh ! gammon , " cried James , bursting out laughing at his own absurdity -- " YOU do n't care about a dawg or rat ; it 's all nonsense . I 'm blest if I think you know the difference between a dog and a duck . "

«Я убивал крыс? Ну, Питт, ты спортивный человек? Хотите увидеть чувака, который МОЖЕТ убить крысу? Если да, то сходите со мной к Тому Кордрою на Касл-Стрит-Мьюс, и я покажу вам такого бультерьера, как — Пух! окорок, - воскликнул Джеймс, рассмеявшись над собственной нелепостью, - тебе плевать на собаку или крысу; это все ерунда. Я буду счастлив, если думаю, что ты знаешь разницу между собакой и уткой».
17 unread messages
" No ; by the way , " Pitt continued with increased blandness , " it was about blood you were talking , and the personal advantages which people derive from patrician birth . Here 's the fresh bottle . "

— Нет, кстати, — продолжал Питт все более вежливо, — вы говорили о крови и о личных преимуществах, которые люди получают от аристократического происхождения. Вот свежая бутылка».
18 unread messages
" Blood 's the word , " said James , gulping the ruby fluid down . " Nothing like blood , sir , in hosses , dawgs , AND men . Why , only last term , just before I was rusticated , that is , I mean just before I had the measles , ha , ha -- there was me and Ringwood of Christchurch , Bob Ringwood , Lord Cinqbars ' son , having our beer at the Bell at Blenheim , when the Banbury bargeman offered to fight either of us for a bowl of punch . I could n't . My arm was in a sling ; could n't even take the drag down -- a brute of a mare of mine had fell with me only two days before , out with the Abingdon , and I thought my arm was broke .

«Кровь — вот слово», — сказал Джеймс, глотая рубиновую жидкость. «Нет ничего лучше крови, сэр, в лошадях, собаках и людях. Да ведь только в прошлом семестре, незадолго до того, как я был деревенским, то есть, я имею в виду, как раз перед тем, как я заболел корью, ха-ха — там были я и Рингвуд из Крайстчерча, Боб Рингвуд, сын лорда Синкбарса, пили пиво в «Белле». в Бленхейме, когда баржа из Банбери предложил сразиться с любым из нас за чашку пунша. Я не мог. Моя рука была на перевязи; Я даже не смог спустить тормоза — моя кобыла упала вместе со мной всего два дня назад на «Абингдоне», и я подумал, что у меня сломана рука.
19 unread messages
Well , sir , I could n't finish him , but Bob had his coat off at once -- he stood up to the Banbury man for three minutes , and polished him off in four rounds easy . Gad , how he did drop , sir , and what was it ? Blood , sir , all blood . "

Что ж, сэр, я не смог его прикончить, но Боб сразу же снял пальто — он противостоял человеку из Банбери три минуты и легко расправился с ним за четыре раунда. Господи, как он упал-с, и что это было? Кровь, сэр, сплошная кровь».
20 unread messages
" You do n't drink , James , " the ex-attache continued . " In my time at Oxford , the men passed round the bottle a little quicker than you young fellows seem to do . "

«Ты не пьешь, Джеймс», — продолжил бывший атташе. «Когда я учился в Оксфорде, мужчины разносили бутылки немного быстрее, чем вы, молодые люди».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому