Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

A mild haze lay like a glass bell over the fields . Apricot and almond trees were in bloom , and the warm air was infused with the scent of jonquils.At the other end of the wide basin , perhaps two miles off , a town lay among-or better , clung to-the rising mountains . From a distance it did not make a particularly grand impression . There was no mighty cathedral towering above the houses , just a little stump of a church steeple , no commanding fortress , no magnificent edifice of note . The walls appeared anything but defiant-here and there the houses spilled out from their limits , especially in the direction of the plain , lending the outskirts a somewhat disheveled look . It was as if the place had been overrun and then retaken so often that it was weary of offering serious resistance to any future intruders -- not out of weakness , but out of indolence , or maybe even out of a sense of its own strength . It looked as if it had no need to flaunt itself . It reigned above the fragrant basin at its feet , and that seemed to suffice.This equally homely and self-confident place was the town of Grasse , for decades now the uncontested center for production of and commerce in scents , perfumes , soaps , and oils . Giuseppe Baldini had always uttered the name with enraptured delight . The town was the Rome of scents , the promised land of perfumes , and the man who had not earned his spurs here did not rightfully bear the title of perfumer.Grenouille gazed very coolly at the town of Grasse . He was not seeking the promised land of perfumers , and his heart did not leap at the sight of this small town clinging to the far slopes .

Мягкая дымка стеклянным колоколом лежала над полями. Абрикосовые и миндальные деревья цвели, а теплый воздух был пропитан ароматом жонкилей. На другом конце широкой котловины, примерно в двух милях от него, среди возвышающихся гор, или, лучше сказать, прилепившихся к ним, лежал город. Издалека он не производил особенно грандиозного впечатления. Не было ни величественного собора, возвышавшегося над домами, ни небольшого обрубка церковной колокольни, ни внушительной крепости, ни величественного примечательного здания. Стены казались какими угодно, только не вызывающими — тут и там дома выпирали из их пределов, особенно в сторону равнины, придавая окраинам несколько растрепанный вид. Словно это место так часто захватывали, а потом отвоевывали, что оно устало оказывать серьезное сопротивление будущим захватчикам — не по слабости, а по праздности, а может быть, даже по чувству собственной силы. Выглядело так, будто ему незачем было выставлять себя напоказ. Он царил над благоухающим водоемом у его ног, и этого, казалось, было достаточно. Этим столь же уютным и самоуверенным местом был город Грас, вот уже несколько десятилетий являющийся неоспоримым центром производства и торговли духами, духами, мылом и маслами. . Джузеппе Бальдини всегда произносил это имя с восторгом. Город был Римом ароматов, обетованной землей духов, и человек, не заслуживший здесь своих шпор, не имел права носить звание парфюмера. Гренуй очень хладнокровно смотрел на город Грасс. Он не искал земли обетованной парфюмеров, и его сердце не билось чаще при виде этого маленького городка, прилепившегося к дальним склонам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому