Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Оскар Уайльд

Оскар Уайльд
Кентервильское привидение / The Canterville Ghost B1

1 unread messages
" I knew Pinkerton would do it , " he exclaimed , triumphantly , as he looked round at his admiring family ; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room , a fearful peal of thunder made them all start to their feet , and Mrs. Umney fainted .

"Я знал, что Пинкертон сделает это", - торжествующе воскликнул он, оглядывая свою восхищенную семью; но не успел он произнести эти слова, как ужасная вспышка молнии осветила мрачную комнату, страшный раскат грома заставил их всех вскочить на ноги, и миссис Амни упала в обморок.
2 unread messages
" What a monstrous climate ! " said the American Minister , calmly , as he lit a long cheroot . " I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody . I have always been of opinion that emigration is the only thing for England . "

"Какой чудовищный климат!" - спокойно сказал американский министр, закуривая длинную сигару. "Я думаю, что старая страна настолько перенаселена, что у них не хватает приличной погоды для всех. Я всегда придерживался мнения, что эмиграция - это единственное, что нужно для Англии".
3 unread messages
" My dear Hiram , " cried Mrs. Otis , " what can we do with a woman who faints ? "

"Мой дорогой Хайрам, - воскликнула миссис Отис, - что мы можем сделать с женщиной, которая падает в обморок?"
4 unread messages
" Charge it to her like breakages , " answered the Minister ; " she wo n't faint after that ; " and in a few moments Mrs. Umney certainly came to . There was no doubt , however , that she was extremely upset , and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house .

"Отнесите это на ее счет, как поломку, - ответил священник, - после этого она не упадет в обморок", - и через несколько минут миссис Амни определенно пришла в себя. Однако не было никаких сомнений в том, что она была крайне расстроена, и она строго предупредила мистера Отиса, чтобы он остерегался неприятностей, которые могут возникнуть в доме.
5 unread messages
" I have seen things with my own eyes , sir , " she said , " that would make any Christian 's hair stand on end , and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here . " Mr. Otis , however , and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts , and , after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress , and making arrangements for an increase of salary , the old housekeeper tottered off to her own room .

"Я видела своими глазами вещи, сэр, - сказала она, - от которых у любого христианина волосы встали бы дыбом, и много-много ночей я не закрывала глаз во сне из-за ужасных вещей, которые здесь совершаются". Однако мистер Отис и его жена горячо заверили честную душу, что они не боятся привидений, и, призвав благословения Провидения на своих новых хозяина и хозяйку и договорившись о повышении жалованья, старая экономка побрела в свою комнату.
6 unread messages
The storm raged fiercely all that night , but nothing of particular note occurred . The next morning , however , when they came down to breakfast , they found the terrible stain of blood once again on the floor . " I do n't think it can be the fault of the Paragon Detergent , " said Washington , " for I have tried it with everything . It must be the ghost . " He accordingly rubbed out the stain a second time , but the second morning it appeared again . The third morning also it was there , though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself , and the key carried up-stairs . The whole family were now quite interested ; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts , Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society , and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime . That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever .

Буря свирепствовала всю ту ночь, но ничего особенного не произошло. Однако на следующее утро, спустившись к завтраку, они снова обнаружили на полу ужасное пятно крови. "Я не думаю, что в этом может быть виновато моющее средство "Парагон", - сказал Вашингтон, - потому что я пробовал его со всем. Должно быть, это призрак." Соответственно, он стер пятно во второй раз, но на второе утро оно появилось снова. На третье утро она тоже была там, хотя библиотека была заперта на ночь самим мистером Отисом, а ключ отнесен наверх. Вся семья теперь была весьма заинтересована; мистер Отис начал подозревать, что он был слишком догматичен в своем отрицании существования призраков, миссис Отис выразила намерение присоединиться к Обществу экстрасенсов, а Вашингтон подготовил длинное письмо господам. Майерс и Подмор по вопросу о постоянстве Кровавых пятен, когда они связаны с преступлением. В ту ночь все сомнения в объективном существовании фантазматов были устранены навсегда.
7 unread messages
The day had been warm and sunny ; and , in the cool of the evening , the whole family went out to drive . They did not return home till nine o'clock , when they had a light supper . The conversation in no way turned upon ghosts , so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena .

День был теплый и солнечный, и в вечернюю прохладу вся семья отправилась кататься на машине. Они вернулись домой только в девять часов, когда у них был легкий ужин. Разговор никоим образом не касался призраков, поэтому не было даже тех первичных условий восприимчивых ожиданий, которые так часто предшествуют представлению психических явлений.
8 unread messages
The subjects discussed , as I have since learned from Mr. Otis , were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class , such as the immense superiority of Miss Fanny Devonport over Sarah Bernhardt as an actress ; the difficulty of obtaining green corn , buckwheat cakes , and hominy , even in the best English houses ;

Обсуждаемые темы, как я впоследствии узнал от мистера Отиса, были просто такими, какие составляют обычную беседу культурных американцев высшего класса, таких как огромное превосходство мисс Фанни Девонпорт над Сарой Бернар как актрисой; трудность получения зеленой кукурузы, гречневых лепешек и мамалыги, даже в лучших английских домах;
9 unread messages
the importance of Boston in the development of the world-soul ; the advantages of the baggage-check system in railway travelling ; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl . No mention at all was made of the supernatural , nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way . At eleven o'clock the family retired , and by half-past all the lights were out . Some time after , Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor , outside his room . It sounded like the clank of metal , and seemed to be coming nearer every moment . He got up at once , struck a match , and looked at the time . It was exactly one o'clock . He was quite calm , and felt his pulse , which was not at all feverish . The strange noise still continued , and with it he heard distinctly the sound of footsteps . He put on his slippers , took a small oblong phial out of his dressing-case , and opened the door . Right in front of him he saw , in the wan moonlight , an old man of terrible aspect . His eyes were as red burning coals ; long grey hair fell over his shoulders in matted coils ; his garments , which were of antique cut , were soiled and ragged , and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves .

важность Бостона в развитии мировой души; преимущества системы регистрации багажа в поездках по железной дороге; и сладость нью-йоркского акцента по сравнению с лондонским протяжным произношением. О сверхъестественном вообще не упоминалось, и сэр Саймон де Кентервиль никоим образом не упоминался. В одиннадцать часов семья удалилась на покой, а к половине двенадцатого все огни были погашены. Некоторое время спустя мистера Отиса разбудил странный шум в коридоре, за пределами его комнаты. Звук был похож на лязг металла и, казалось, приближался с каждым мгновением. Он сразу же встал, чиркнул спичкой и посмотрел на время. Был ровно час дня. Он был совершенно спокоен и пощупал свой пульс, который вовсе не был лихорадочным. Странный шум все еще продолжался, и вместе с ним он отчетливо услышал звук шагов. Он надел тапочки, достал из несессера маленький продолговатый пузырек и открыл дверь. Прямо перед собой он увидел в тусклом лунном свете старика ужасного вида. Его глаза были как красные горящие угли; длинные седые волосы спадали на плечи спутанными кольцами; его одежда старинного покроя была грязной и рваной, а с запястий и лодыжек свисали тяжелые кандалы и ржавые кандалы.
10 unread messages
" My dear sir , " said Mr. Otis , " I really must insist on your oiling those chains , and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator . It is said to be completely efficacious upon one application , and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines . I shall leave it here for you by the bedroom candles , and will be happy to supply you with more , should you require it . " With these words the United States Minister laid the bottle down on a marble table , and , closing his door , retired to rest .

"Мой дорогой сэр, - сказал мистер Отис, - я действительно должен настоять на том, чтобы вы смазали эти цепи маслом, и для этой цели я принес вам маленькую бутылочку лубрикатора "Восходящее солнце Таммани". Говорят, что он полностью эффективен при одном применении, и на обертке есть несколько свидетельств этого эффекта от некоторых из наших самых выдающихся местных богословов. Я оставлю его здесь для вас у свечей в спальне и буду рад снабдить вас еще, если вам это потребуется." С этими словами министр Соединенных Штатов поставил бутылку на мраморный столик и, закрыв за собой дверь, удалился отдыхать.
11 unread messages
For a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation ; then , dashing the bottle violently upon the polished floor , he fled down the corridor , uttering hollow groans , and emitting a ghastly green light . Just , however , as he reached the top of the great oak staircase , a door was flung open , two little white-robed figures appeared , and a large pillow whizzed past his head ! There was evidently no time to be lost , so , hastily adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape , he vanished through the wainscoting , and the house became quite quiet .

Мгновение кентервильский призрак стоял совершенно неподвижно в естественном негодовании; затем, яростно швырнув бутылку на полированный пол, он побежал по коридору, издавая глухие стоны и испуская жуткий зеленый свет. Однако как раз в тот момент, когда он поднялся по большой дубовой лестнице, дверь распахнулась, появились две маленькие фигурки в белых одеждах, и большая подушка просвистела мимо его головы! Очевидно, нельзя было терять времени, поэтому, поспешно приняв Четвертое измерение Пространства в качестве средства спасения, он исчез за обшивкой, и в доме стало совсем тихо.
12 unread messages
On reaching a smallsecret chamber in the left wing , he leaned up against a moonbeam to recover his breath , and began to try and realize his position . Never , in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years , had he been so grossly insulted . He thought of the Dowager Duchess , whom he had frightened into a fit as she stood before the glass in her lace and diamonds ; of the four housemaids , who had gone into hysterics when hemerely grinned at them through the curtains on one of the spare bedrooms ; of the rector of the parish , whose candle he had blown out as he was coming late one night from the library , and who had been under the care of Sir William Gull ever since , a perfect martyr to nervous disorders ; and of old Madame de Tremouillac , who , having wakened up one morning early and seen a skeleton seated in an armchair by the fire reading her diary , had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain fever , and , on her recovery , had become reconciled to the Church , and broken off her connection with that notorious sceptic , Monsieur de Voltaire .

Добравшись до небольшой секретной комнаты в левом крыле, он прислонился к лунному лучу, чтобы отдышаться, и начал пытаться осознать свое положение. Никогда за всю блестящую и непрерывную карьеру в течение трехсот лет его так грубо не оскорбляли. Он подумал о вдовствующей герцогине, которую он напугал до истерики, когда она стояла перед зеркалом в кружевах и бриллиантах; о четырех горничных, которые впали в истерику, когда хемерели ухмыльнулся им через занавески в одной из свободных спален; о приходском священнике, свечу которого он задул, когда однажды поздно вечером возвращался из библиотеки, и который с тех пор находился под присмотром сэра Уильяма Галла, совершенной мученицы нервных расстройств; и о старой мадам де Тремуйяк, которая, проснувшись однажды утром рано и видела скелет, сидящий в кресле у камина и читающий ее дневник, была прикована к постели в течение шести недель с приступом мозговой лихорадки, а после выздоровления примирилась с Церковью и разорвала связь с этим печально известным скептиком, месье де Вольтером.
13 unread messages
He remembered the terrible night when the wicked Lord Canterville was found choking in his dressing-room , with the knave of diamonds half-way down his throat , and confessed , just before he died , that he had cheated Charles James Fox out of # 50,000 at Crockford 's by means of that very card , and swore that the ghost had made him swallow it .

Он вспомнил ту ужасную ночь, когда нечестивый лорд Кентервиль был найден задыхающимся в своей гардеробной, с валетом бубен на полпути в горле, и признался перед смертью, что обманул Чарльза Джеймса Фокса на 50 000 фунтов стерлингов в Крокфорде с помощью этой самой карты, и поклялся, что призрак заставил его проглотить ее.
14 unread messages
All his great achievements came back to him again , from the butler who had shot himself in the pantry because he had seen a green hand tapping at the window-pane , to the beautiful Lady Stutfield , who was always obliged to wear a black velvet band round her throat to hide the mark of five fingers burnt upon her white skin , and who drowned herself at last in the carp-pond at the end of the King 's Walk . With the enthusiastic egotism of the true artist , he went over his most celebrated performances , and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last appearance as " Red Reuben , or the Strangled Babe , " his début as " Guant Gibeon , the Blood-sucker of Bexley Moor , " and the furore he had excited one lovely June evening by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground . And after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator , and throw pillows at his head ! It was quite unbearable . Besides , no ghost in history had ever been treated in this manner . Accordingly , he determined to have vengeance , and remained till daylight in an attitude of deep thought .

Все его великие достижения снова вернулись к нему, от дворецкого, который застрелился в буфетной, потому что увидел зеленую руку, стучащую в оконное стекло, до прекрасной леди Статфилд, которая всегда была вынуждена носить черную бархатную ленту на шее, чтобы скрыть след от пяти пальцев, выжженных на ее белой коже, и которая, наконец, утопилась в пруду с карпами в конце Королевской аллеи. С восторженным эгоизмом истинного артиста он перебрал свои самые знаменитые выступления и горько улыбнулся про себя, вспомнив свое последнее появление в роли "Рыжего Рубена, или Задушенного младенца", свой дебют в роли "Гуанта Гибеона, кровопийцы из Бексли-Мура", и тот фурор, который он произвел одним прекрасным июньским вечером, просто играя в кегли своими костями на площадке для лаун-тенниса. И после всего этого какие-то жалкие современные американцы должны были прийти и предложить ему Смазку для Восходящего Солнца, и бросить подушки ему в голову! Это было совершенно невыносимо. Кроме того, ни с одним призраком в истории никогда не обращались подобным образом. Соответственно, он решил отомстить и оставался до рассвета в состоянии глубокой задумчивости.
15 unread messages
The next morning , when the Otis family met at breakfast , they discussed the ghost at some length . The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted . " I have no wish , " he said , " to do the ghost any personal injury , and I must say that , considering the length of time he has been in the house , I do n't think it is at all polite to throw pillows at him , " -- a very just remark , at which , I am sorry to say , the twins burst into shouts of laughter . " Upon the other hand , " he continued , " if he really declines to use the Rising Sun Lubricator , we shall have to take his chains from him . It would be quite impossible to sleep , with such a noise going on outside the bedrooms . "

На следующее утро, когда семья Отисов собралась за завтраком, они довольно долго обсуждали призрака. Министр Соединенных Штатов, естественно, был немного раздосадован, обнаружив, что его подарок не был принят. "У меня нет желания, — сказал он, - причинять призраку какой-либо вред, и я должен сказать, что, учитывая, сколько времени он пробыл в доме, я не думаю, что это вообще вежливо бросать в него подушками", - очень справедливое замечание, на которое, к сожалению, близнецы разразились хохотом. "С другой стороны, - продолжил он, - если он действительно откажется использовать смазку Восходящего Солнца, нам придется забрать у него цепи. Было бы совершенно невозможно спать при таком шуме, доносящемся снаружи спален."
16 unread messages
For the rest of the week , however , they were undisturbed , the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor . This certainly was very strange , as the door was always locked at night by Mr. Otis , and the windows kept closely barred . The chameleon-like colour , also , of the stain excited a good deal of comment . Some mornings it was a dull ( almost Indian ) red , then it would be vermilion , then a rich purple , and once when they came down for family prayers , according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church , they found it a bright emerald-green . These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much , and bets on the subject were freely made every evening . The only person who did not enter into the joke was little Virginia , who , for some unexplained reason , was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain , and very nearly cried the morning it was emerald-green .

Однако до конца недели их никто не беспокоил, единственное, что привлекало внимание, - это постоянное обновление пятна крови на полу библиотеки. Это, конечно, было очень странно, так как мистер Отис всегда запирал дверь на ночь, а окна были плотно закрыты решетками. Хамелеоноподобный цвет пятна также вызвал много комментариев. Иногда по утрам он был тусклого (почти индийского) красного цвета, затем алого, затем насыщенного пурпурного, и однажды, когда они спустились на семейные молитвы, в соответствии с простыми обрядами Свободной Американской Реформированной епископальной церкви, они нашли его ярко-изумрудно-зеленым. Эти калейдоскопические изменения, естественно, очень забавляли участников вечеринки, и ставки на эту тему свободно делались каждый вечер. Единственным человеком, который не принял участия в шутке, была маленькая Вирджиния, которая по какой-то необъяснимой причине всегда сильно расстраивалась при виде пятна крови и чуть не плакала в то утро, когда оно было изумрудно-зеленым.
17 unread messages
The second appearance of the ghost was on Sunday night . Shortly after they had gone to bed they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall . Rushing down-stairs , they found that a large suit of old armour had become detached from its stand , and had fallen on the stone floor , while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost , rubbing his knees with an expression of acute agony on his face . The twins , having brought their pea-shooters with them , at once discharged two pellets on him , with that accuracy of aim which can only be attained by long and careful practice on a writingmaster , while the United States Minister covered him with his revolver , and called upon him , in accordance with Californian etiquette , to hold up his hands ! The ghost started up with a wild shriek of rage , and swept through them like a mist , extinguishing Washington Otis 's candle as he passed , and so leaving them all in total darkness . On reaching the top of the staircase he recovered himself , and determined to give his celebrated peal of demoniac laughter . This he had on more than one occasion found extremely useful . It was said to have turned Lord Raker 's wig grey in a single night , and had certainly made three of Lady Canterville 's French governesses give warning before their month was up . He accordingly laughed his most horrible laugh , till the old vaulted roof rang and rang again , but hardly had the fearful echo died away when a door opened , and Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown . " I am afraid you are far from well , " she said , " and have brought you a bottle of Doctor Dobell 's tincture . If it is indigestion , you will find it a most excellent remedy . " The ghost glared at her in fury , and began at once to make preparations for turning himself into a large black dog , an accomplishment for which he was justly renowned , and to which the family doctor always attributed the permanent idiocy of Lord Canterville 's uncle , the Hon. Thomas Horton .

Второе появление призрака произошло в воскресенье вечером. Вскоре после того, как они легли спать, их внезапно встревожил страшный грохот в холле. Бросившись вниз по лестнице, они обнаружили, что большой комплект старых доспехов оторвался от подставки и упал на каменный пол, в то время как в кресле с высокой спинкой сидел кентервильский призрак, потирая колени с выражением острой боли на лице. Близнецы, захватив с собой свои стрелялки с горохом, сразу же выпустили в него две пули с той точностью прицеливания, которая может быть достигнута только долгой и тщательной практикой на писателе, в то время как министр Соединенных Штатов прикрывал его своим револьвером и призывал его, в соответствии с калифорнийским этикетом, поднять руки! Призрак вскочил с диким криком ярости и пронесся сквозь них, как туман, погасив свечу Вашингтона Отиса, когда он проходил мимо, и, таким образом, оставив их всех в полной темноте. Добравшись до верха лестницы, он пришел в себя и решил разразиться своим знаменитым демоническим смехом. Это он не раз находил чрезвычайно полезным. Говорили, что за одну ночь парик лорда Рейкера поседел и, несомненно, заставил трех французских гувернанток леди Кентервиль предупредить об этом еще до истечения месяца. Поэтому он засмеялся своим самым ужасным смехом, пока старая сводчатая крыша не зазвенела и не зазвенела снова, но едва ужасное эхо затихло, как открылась дверь и вышла миссис Отис в светло-голубом халате. "Я боюсь, что вы далеко не здоровы, - сказала она, - и принесла вам бутылку настойки доктора Добелла. Если это расстройство желудка, вы найдете его самым превосходным лекарством". Призрак в ярости уставился на нее и сразу же начал готовиться к превращению в большую черную собаку, достижением, которым он был по праву известен и которому семейный доктор всегда приписывал постоянный идиотизм дяди лорда Кентервиля, достопочтенного. Томас Хортон.
18 unread messages
The sound of approaching footsteps , however , made him hesitate in his fell purpose , so he contented himself with becoming faintly phosphorescent , and vanished with a deep churchyard groan , just as the twins had come up to him .

Звук приближающихся шагов, однако, заставил его поколебаться в своих намерениях, поэтому он удовлетворился тем, что стал слабо фосфоресцирующим, и исчез с глубоким стоном на кладбище, как раз в тот момент, когда близнецы подошли к нему.
19 unread messages
On reaching his room he entirely broke down , and became a prey to the most violent agitation . The vulgarity of the twins , and the gross materialism of Mrs. Otis , were naturally extremely annoying , but what really distressed him most was that he had been unable to wear the suit of mail . He had hoped that even modern Americans would be thrilled by the sight of a Spectre in armour , if for no more sensible reason , at least out of respect for their natural poet Longfellow , over whose graceful and attractive poetry he himself had whiled away many a weary hour when the Cantervilles were up in town . Besides it was his own suit . He had worn it with great success at the Kenilworth tournament , and had been highly complimented on it by no less a person than the Virgin Queen herself . Yet when he had put it on , he had been completely overpowered by the weight of the huge breastplate and steel casque , and had fallen heavily on the stone pavement , barking both his knees severely , and bruising the knuckles of his right hand .

Добравшись до своей комнаты, он совершенно сломался и стал жертвой самого сильного волнения. Вульгарность близнецов и грубый материализм миссис Отис, естественно, были чрезвычайно раздражающими, но что действительно огорчало его больше всего, так это то, что он не смог надеть кольчугу. Он надеялся, что даже современные американцы будут в восторге от вида Призрака в доспехах, если не по более разумной причине, то хотя бы из уважения к их прирожденному поэту Лонгфелло, над чьей изящной и привлекательной поэзией он сам провел много утомительных часов, когда Кентервилли были в городе. Кроме того, это был его собственный костюм. Он носил его с большим успехом на турнире в Кенилворте, и его высоко оценил не кто иной, как сама королева-девственница. Тем не менее, когда он надел его, он был полностью подавлен весом огромного нагрудника и стальной каски и тяжело упал на каменную мостовую, сильно ударившись обоими коленями и ушибив костяшки пальцев правой руки.
20 unread messages
For some days after this he was extremely ill , and hardly stirred out of his room at all , except to keep the blood-stain in proper repair . However , by taking great care of himself , he recovered , and resolved to make a third attempt to frighten the United States Minister and his family . He selected Friday , August 17th , for his appearance , and spent most of that day in looking over his wardrobe , ultimately deciding in favour of a large slouched hat with a red feather , a winding-sheet frilled at the wrists and neck , and a rusty dagger .

В течение нескольких дней после этого он был очень болен и почти не выходил из своей комнаты, разве что для того, чтобы привести пятно крови в надлежащий вид. Однако, проявив большую заботу о себе, он пришел в себя и решил предпринять третью попытку напугать министра Соединенных Штатов и его семью. Он выбрал пятницу, 17 августа, для своего появления и провел большую часть этого дня, просматривая свой гардероб, в конечном счете решив в пользу большой шляпы с опущенными полями и красным пером, накидки с оборками на запястьях и шее и ржавого кинжала.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому