Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Chichikov stood rooted to the spot , like a man who , after issuing into the street for a pleasant walk , has suddenly come to a halt on remembering that something has been left behind him . In a moment , as he struggles to recall what that something is , the mien of careless expectancy disappears from his face , and he no longer sees a single person or a single object in his vicinity . In the same way did Chichikov suddenly become oblivious to the scene around him .

Чичиков стоял как вкопанный, как человек, который, выйдя на улицу для приятной прогулки, вдруг остановился, вспомнив, что что-то осталось позади него. Через мгновение, пока он пытается вспомнить, что это за что-то, выражение беззаботного ожидания исчезает с его лица, и он больше не видит ни одного человека или ни одного предмета поблизости. Точно так же и Чичиков вдруг стал не замечать окружавшей его сцены.
2 unread messages
Yet all the while the melodious tongues of ladies were plying him with multitudinous hints and questions -- hints and questions inspired with a desire to captivate . " Might we poor cumberers of the ground make so bold as to ask you what you are thinking of ? " " Pray tell us where lie the happy regions in which your thoughts are wandering ? " " Might we be informed of the name of her who has plunged you into this sweet abandonment of meditation ? " -- such were the phrases thrown at him . But to everything he turned a dead ear , and the phrases in question might as well have been stones dropped into a pool . Indeed , his rudeness soon reached the pitch of his walking away altogether , in order that he might go and reconnoitre wither the Governor 's wife and daughter had retreated . But the ladies were not going to let him off so easily . Every one of them had made up her mind to use upon him her every weapon , and to exhibit whatsoever might chance to constitute her best point . Yet the ladies ' wiles proved useless , for Chichikov paid not the smallest attention to them , even when the dancing had begun , but kept raising himself on tiptoe to peer over people 's heads and ascertain in which direction the bewitching maiden with the golden hair had gone . Also , when seated , he continued to peep between his neighbours ' backs and shoulders , until at last he discovered her sitting beside her mother , who was wearing a sort of Oriental turban and feather .

Между тем мелодичные язычки дам осыпали его многочисленными намеками и вопросами, — намеками и вопросами, вдохновленными желанием пленить. «Можем ли мы, бедные земные труженики, осмелиться спросить вас, о чем вы думаете?» «Пожалуйста, скажи нам, где находятся счастливые области, в которых блуждают твои мысли?» «Не могли бы мы сообщить вам имя той, которая погрузила вас в это сладкое отречение от медитации?» — такими были брошенные в него фразы. Но ко всему он относился глухо, и эти фразы были все равно, что камни, брошенные в лужу. В самом деле, грубость его вскоре дошла до того, что он вообще ушел, чтобы пойти разведать, как удалились жена и дочь губернатора. Но дамы не собирались так просто его отпускать. Каждая из них решила использовать против него все свое оружие и выставить напоказ все, что могло бы составить ее лучшие доводы. Но дамские уловки оказались бесполезными, ибо Чичиков не обращал на них ни малейшего внимания, даже когда танцы уже начались, а все приподнимался на цыпочки, чтобы заглянуть поверх голов и выяснить, в какую сторону пошла волшебная девица с золотыми волосами. . Кроме того, когда он сидел, он продолжал заглядывать соседям между спинами и плечами, пока, наконец, не обнаружил ее сидящей рядом с матерью, на которой было что-то вроде восточного тюрбана и перо.
3 unread messages
Upon that one would have thought that his purpose was to carry the position by storm ; for , whether moved by the influence of spring , or whether moved by a push from behind , he pressed forward with such desperate resolution that his elbow caused the Commissioner of Taxes to stagger on his feet , and would have caused him to lose his balance altogether but for the supporting row of guests in the rear . Likewise the Postmaster was made to give ground ; whereupon he turned and eyed Chichikov with mingled astonishment and subtle irony . But Chichikov never even noticed him ; he saw in the distance only the golden-haired beauty . At that moment she was drawing on a long glove and , doubtless , pining to be flying over the dancing-floor , where , with clicking heels , four couples had now begun to thread the mazes of the mazurka . In particular was a military staff-captain working body and soul and arms and legs to compass such a series of steps as were never before performed , even in a dream . However , Chichikov slipped past the mazurka dancers , and , almost treading on their heels , made his way towards the spot where Madame and her daughter were seated . Yet he approached them with great diffidence and none of his late mincing and prancing . Nay , he even faltered as he walked ; his every movement had about it an air of awkwardness .

При этом можно было бы подумать, что его целью было взять позицию штурмом; ибо, движимый то ли пружиной, то ли толчком сзади, он двинулся вперед с такой отчаянной решимостью, что его локоть заставил налогового комиссара пошатнуться на ногах и заставил бы его вообще потерять равновесие. а для поддерживающего ряда гостей в тылу. Точно так же почтмейстер был вынужден уступить; после чего он повернулся и посмотрел на Чичикова со смешанным удивлением и тонкой иронией. Но Чичиков даже и не заметил его; он видел вдали только златовласую красавицу. В это время она натягивала длинную перчатку и, вероятно, тосковала о том, чтобы лететь над танцполом, где уже четыре пары, цокая каблуками, начали петлять по лабиринтам мазурки. В частности, военный штабс-капитан работал телом и душой, руками и ногами, чтобы пройти такую ​​серию шагов, каких никогда прежде не совершал даже во сне. Однако Чичиков проскользнул мимо мазурок и, почти наступая им на пятки, направился к тому месту, где сидели мадам с дочерью. Тем не менее, он подошел к ним с большой робостью и без его поздней жеманности и скачек. Нет, он даже запнулся на ходу; в каждом его движении чувствовалась какая-то неловкость.
4 unread messages
It is difficult to say whether or not the feeling which had awakened in our hero 's breast was the feeling of love ; for it is problematical whether or not men who are neither stout nor thin are capable of any such sentiment .

Трудно сказать, было ли чувство, пробудившееся в душе нашего героя, чувством любви; ибо проблематично, способны ли мужчины, которые не толсты и не худы, на какое-либо подобное чувство.
5 unread messages
Nevertheless , something strange , something which he could not altogether explain , had come upon him . It seemed as though the ball , with its talk and its clatter , had suddenly become a thing remote -- that the orchestra had withdrawn behind a hill , and the scene grown misty , like the carelessly painted-in background of a picture . And from that misty void there could be seen glimmering only the delicate outlines of the bewitching maiden . Somehow her exquisite shape reminded him of an ivory toy , in such fair , white , transparent relief did it stand out against the dull blur of the surrounding throng .

Тем не менее что-то странное, что-то, чего он не мог вполне объяснить, произошло с ним. Казалось, что бал с его говором и стуком вдруг стал чем-то далеким, что оркестр удалился за холм, и сцена затуманилась, как небрежно нарисованный фон картины. И из этой туманной пустоты виднелись лишь мерцающие тонкие очертания чарующей девы. Чем-то ее изящная форма напомнила ему игрушку из слоновой кости, таким прекрасным, белым, прозрачным рельефом она выделялась на фоне тусклой мути окружающей толпы.
6 unread messages
Herein we see a phenomenon not infrequently observed -- the phenomenon of the Chichikovs of this world becoming temporarily poets . At all events , for a moment or two our Chichikov felt that he was a young man again , if not exactly a military officer . On perceiving an empty chair beside the mother and daughter , he hastened to occupy it , and though conversation at first hung fire , things gradually improved , and he acquired more confidence .

Здесь мы видим нередко наблюдаемое явление — явление Чичиковых мира сего, становящихся на время поэтами. Во всяком случае, на минуту-две наш Чичиков почувствовал себя опять молодым человеком, если не военным офицером. Увидев рядом с матерью и дочерью пустое кресло, он поспешил занять его, и, хотя разговор сначала затянулся, постепенно дело пошло на поправку, и он приобрел больше уверенности.
7 unread messages
At this point I must reluctantly deviate to say that men of weight and high office are always a trifle ponderous when conversing with ladies . Young lieutenants -- or , at all events , officers not above the rank of captain -- are far more successful at the game . How they contrive to be so God only knows .

Здесь я должен с неохотой отклониться и сказать, что влиятельные и занимающие высокое положение мужчины всегда несколько тяжеловесны в разговоре с дамами. Гораздо более успешны в игре молодые лейтенанты или, во всяком случае, офицеры не выше капитана. Как они умудряются быть такими, одному Богу известно.
8 unread messages
Let them but make the most inane of remarks , and at once the maiden by their side will be rocking with laughter ; whereas , should a State Councillor enter into conversation with a damsel , and remark that the Russian Empire is one of vast extent , or utter a compliment which he has elaborated not without a certain measure of intelligence ( however strongly the said compliment may smack of a book ) , of a surety the thing will fall flat . Even a witticism from him will be laughed at far more by him himself than it will by the lady who may happen to be listening to his remarks .

Пусть они сделают самое глупое замечание, и сразу же девица рядом с ними будет трястись от смеха; тогда как если статский советник вступит в разговор с девицей и заметит, что Российская империя обширна, или произнесет комплимент, составленный им не без известной меры ума (как бы сильно этот комплимент ни отдавал книга), уверен, что вещь рухнет. Даже его острота вызовет гораздо больше смеха у него самого, чем у дамы, которая случайно слушает его замечания.
9 unread messages
These comments I have interposed for the purpose of explaining to the reader why , as our hero conversed , the maiden began to yawn . Blind to this , however , he continued to relate to her sundry adventures which had befallen him in different parts of the world . Meanwhile ( as need hardly be said ) the rest of the ladies had taken umbrage at his behaviour . One of them purposely stalked past him to intimate to him the fact , as well as to jostle the Governor 's daughter , and let the flying end of a scarf flick her face ; while from a lady seated behind the pair came both a whiff of violets and a very venomous and sarcastic remark . Nevertheless , either he did not hear the remark or he PRETENDED not to hear it . This was unwise of him , since it never does to disregard ladies ' opinions . Later -- but too late -- he was destined to learn this to his cost .

Эти комментарии я вставил для того, чтобы объяснить читателю, почему во время разговора нашего героя девица начала зевать. Однако, не замечая этого, он продолжал рассказывать о ее различных приключениях, выпавших на его долю в разных частях света. Тем временем (чего и говорить не приходится) остальные дамы обижались на его поведение. Один из них нарочно прошел мимо него, чтобы сообщить ему об этом факте, а также толкнуть губернаторскую дочь и дать ей лицо летящим концом шарфа; в то время как от дамы, сидевшей позади пары, исходил одновременно запах фиалок и очень ядовитое и саркастическое замечание. Тем не менее, он либо не слышал замечания, либо СДЕЛАЛСЯ, что не слышит его. Это было неразумно с его стороны, так как никогда нельзя игнорировать мнение женщин. Позже — но слишком поздно — ему суждено было узнать это за свою цену.
10 unread messages
In short , dissatisfaction began to display itself on every feminine face .

Словом, на каждом женском лице стала отражаться неудовлетворенность.
11 unread messages
No matter how high Chichikov might stand in society , and no matter how much he might be a millionaire and include in his expression of countenance an indefinable element of grandness and martial ardour , there are certain things which no lady will pardon , whosoever be the person concerned . We know that at Governor 's balls it is customary for the onlookers to compose verses at the expense of the dancers ; and in this case the verses were directed to Chichikov 's address . Briefly , the prevailing dissatisfaction grew until a tacit edict of proscription had been issued against both him and the poor young maiden .

Как бы высоко ни стоял Чичиков в свете, как бы он ни был миллионером и не заключал в выражении своего лица неизъяснимый элемент величия и воинственного задора, есть вещи, которых не простит ни одна дама, кто бы ни была эта особа. обеспокоенный. Мы знаем, что на губернаторских балах принято, чтобы зрители сочиняли стихи на счет танцоров; и в этом случае стихи были адресованы Чичикову. Короче говоря, преобладающее недовольство росло до тех пор, пока не был издан молчаливый указ о проскрипции как против него, так и против бедной молодой девушки.
12 unread messages
But an even more unpleasant surprise was in store for our hero ; for whilst the young lady was still yawning as Chichikov recounted to her certain of his past adventures and also touched lightly upon the subject of Greek philosophy , there appeared from an adjoining room the figure of Nozdrev . Whether he had come from the buffet , or whether he had issued from a little green retreat where a game more strenuous than whist had been in progress , or whether he had left the latter resort unaided , or whether he had been expelled therefrom , is unknown ; but at all events when he entered the ballroom , he was in an elevated condition , and leading by the arm the Public Prosecutor , whom he seemed to have been dragging about for a long while past , seeing that the poor man was glancing from side to side as though seeking a means of putting an end to this personally conducted tour .

Но еще более неприятный сюрприз ждал нашего героя; ибо в то время как барышня еще зевала, пока Чичиков рассказывал ей некоторые из своих былых приключений, а также слегка касался предмета греческой философии, из соседней комнаты показалась фигура Ноздрева. Пришел ли он из буфета, или же он вышел из небольшого зеленого убежища, где шла игра более напряженная, чем вист, или же он покинул последнее заведение без посторонней помощи, или его оттуда выгнали, неизвестно. ; но во всяком случае, когда он вошел в зал, он был в приподнятом настроении и вел под руку прокурора, которого, казалось, давно уже таскал, видя, что бедняга поглядывает по сторонам. стороны, как бы ища средства положить конец этой лично организованной экскурсии.
13 unread messages
Certainly he must have found the situation almost unbearable , in view of the fact that , after deriving inspiration from two glasses of tea not wholly undiluted with rum , Nozdrev was engaged in lying unmercifully . On sighting him in the distance , Chichikov at once decided to sacrifice himself . That is to say , he decided to vacate his present enviable position and make off with all possible speed , since he could see that an encounter with the newcomer would do him no good . Unfortunately at that moment the Governor buttonholed him with a request that he would come and act as arbiter between him ( the Governor ) and two ladies -- the subject of dispute being the question as to whether or not woman 's love is lasting . Simultaneously Nozdrev descried our hero and bore down upon him .

Конечно, ему должно было казаться положение почти невыносимым, ввиду того, что Ноздрев, вдохновившись двумя стаканами не совсем разбавленного ромом чая, безжалостно лгал. Увидев его вдали, Чичиков тотчас решил пожертвовать собой. То есть он решил покинуть свое теперешнее завидное положение и бежать со всей возможной быстротой, так как видел, что встреча с новичком не пойдет ему на пользу. К сожалению, в этот момент губернатор задержал его с просьбой, чтобы он пришел и выступил в качестве арбитра между ним (губернатором) и двумя дамами - предметом спора был вопрос о том, длительна ли женская любовь. В то же время Ноздрев увидел нашего героя и бросился на него.
14 unread messages
" Ah , my fine landowner of Kherson ! " he cried with a smile which set his fresh , spring-rose-pink cheeks a-quiver . " Have you been doing much trade in departed souls lately ? " With that he turned to the Governor . " I suppose your Excellency knows that this man traffics in dead peasants ? " he bawled . " Look here , Chichikov . I tell you in the most friendly way possible that every one here likes you -- yes , including even the Governor . Nevertheless , had I my way , I would hang you ! Yes , by God I would ! "

«Ах, мой славный херсонский помещик!» — воскликнул он с улыбкой, от которой затрепетали его свежие весенне-розовые щеки. — Вы в последнее время много торгуете душами усопших? С этим он обратился к губернатору. -- Я полагаю, ваше превосходительство знает, что этот человек торгует мертвыми мужиками? — завопил он. «Послушайте, Чичиков. Я говорю вам самым дружелюбным образом, что вы здесь всем нравитесь — да, включая даже губернатора. Тем не менее, если бы я хотел, я бы повесил тебя! Да, клянусь Богом!
15 unread messages
Chichikov 's discomfiture was complete .

Конфуз Чичикова был полным.
16 unread messages
" And , would you believe it , your Excellency , " went on Nozdrev , " but this fellow actually said to me , ' Sell me your dead souls ! ' Why , I laughed till I nearly became as dead as the souls .

-- И, поверите ли, ваше превосходительство, -- продолжал Ноздрев, -- а этот человек и в самом деле сказал мне: "Продайте мне ваши мертвые души!" Я смеялся, пока не стал почти мертвым, как души.
17 unread messages
And , behold , no sooner do I arrive here than I am told that he has bought three million roubles ' worth of peasants for transferment ! For transferment , indeed ! And he wanted to bargain with me for my DEAD ones ! Look here , Chichikov . You are a swine ! Yes , by God , you are an utter swine ! Is not that so , your Excellency ? Is not that so , friend Prokurator 34 ? "

И вот, не успел я приехать сюда, как мне говорят, что он купил крестьян на три миллиона рублей для передачи! Действительно, для передачи! И он хотел торговаться со мной за мои МЕРТВЫЕ! Послушайте, Чичиков. Ты свинья! Да, клянусь богом, ты полная свинья! Не так ли, ваше превосходительство? Не так ли, друг прокурор 34?
18 unread messages
But both his Excellency , the Public Prosecutor , and Chichikov were too taken aback to reply . The half-tipsy Nozdrev , without noticing them , continued his harangue as before .

Но и его превосходительство, и прокурор, и Чичиков растерялись, чтобы ответить. Полупьяный Ноздрев, не замечая их, продолжал свою речь по-прежнему.
19 unread messages
" Ah , my fine sir ! " he cried . " THIS time I do n't mean to let you go . No , not until I have learnt what all this purchasing of dead peasants means . Look here . You ought to be ashamed of yourself . Yes , I say that -- I who am one of your best friends . " Here he turned to the Governor again . " Your Excellency , " he continued , " you would never believe what inseperables this man and I have been . Indeed , if you had stood there and said to me , ' Nozdrev , tell me on your honour which of the two you love best -- your father or Chichikov ? ' I should have replied , ' Chichikov , by God ! "' With that he tackled our hero again , " Come , come , my friend ! " he urged . " Let me imprint upon your cheeks a baiser or two . You will excuse me if I kiss him , will you not , your Excellency ? No , do not resist me , Chichikov , but allow me to imprint at least one baiser upon your lily-white cheek . " And in his efforts to force upon Chichikov what he termed his " baisers " he came near to measuring his length upon the floor .

— Ах, мой прекрасный сэр! он плакал. «НА ЭТОТ раз я не хочу отпускать тебя. Нет, пока я не узнаю, что означает вся эта скупка мертвых крестьян. Смотри сюда. Вам должно быть стыдно за себя. Да, я говорю это — я один из твоих лучших друзей. Здесь он снова обратился к губернатору. -- Ваше превосходительство, -- продолжал он, -- вы никогда не поверите, какими неразлучными были мы с этим человеком. В самом деле, если бы вы стояли там и сказали мне: «Ноздрев, скажи честно, кого из двоих ты больше любишь — отца или Чичикова?» Я должен был ответить: «Чичиков, ей-богу! С этими словами он снова взялся за нашего героя: «Давай, давай, мой друг!» — призвал он. «Позвольте мне запечатлеть на ваших щеках один-два бейсера. Вы меня извините, если я его поцелую, не так ли, ваше превосходительство? Нет, не противься мне, Чичиков, а позвольте хоть один бейсер запечатлеть на вашей лилейно-белой щеке. И в своем стремлении навязать Чичикову то, что он называл своими «байсерами», он чуть было не мерил свою длину на полу.
20 unread messages
Every one now edged away , and turned a deaf ear to his further babblings ; but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice , and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused . So strange and novel seemed the idea that the company stood with faces expressive of nothing but a dumb , dull wonder . Only some of the ladies ( as Chichikov did not fail to remark ) exchanged meaning , ill-natured winks and a series of sarcastic smiles : which circumstance still further increased his confusion . That Nozdrev was a notorious liar every one , of course , knew , and that he should have given vent to an idiotic outburst of this sort had surprised no one ; but a dead soul -- well , what was one to make of Nozdrev 's reference to such a commodity ?

Теперь все отпрянули и остались глухи к его дальнейшему лепету; но слова его по поводу покупки мертвых душ были тем не менее произнесены во весь голос и сопровождались таким раскатистым смехом, что любопытство даже тех, кому довелось сидеть или стоять в дальних углах, комнаты были возбуждены. Столь странной и новой казалась идея, что компания стояла с лицами, выражающими не что иное, как немое, тупое удивление. Только некоторые из дам (как не преминул заметить Чичиков) обменялись смыслом, злобными подмигиваниями и рядом насмешливых улыбок, что еще больше усилило его смущение. Что Ноздрев был отъявленный лжец, все, конечно, знали, и что он должен был дать волю такому идиотскому порыву, никого не удивило; а мертвая душа — ну, что делать со ссылкой Ноздрева на такой товар?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому