Nevertheless , something strange , something which he could not altogether explain , had come upon him . It seemed as though the ball , with its talk and its clatter , had suddenly become a thing remote -- that the orchestra had withdrawn behind a hill , and the scene grown misty , like the carelessly painted-in background of a picture . And from that misty void there could be seen glimmering only the delicate outlines of the bewitching maiden . Somehow her exquisite shape reminded him of an ivory toy , in such fair , white , transparent relief did it stand out against the dull blur of the surrounding throng .
Тем не менее что-то странное, что-то, чего он не мог вполне объяснить, произошло с ним. Казалось, что бал с его говором и стуком вдруг стал чем-то далеким, что оркестр удалился за холм, и сцена затуманилась, как небрежно нарисованный фон картины. И из этой туманной пустоты виднелись лишь мерцающие тонкие очертания чарующей девы. Чем-то ее изящная форма напомнила ему игрушку из слоновой кости, таким прекрасным, белым, прозрачным рельефом она выделялась на фоне тусклой мути окружающей толпы.