Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
A millionaire suffers from the disadvantage of everywhere having to behold meanness , including the sort of meanness which , though not actually based upon calculations of self-interest , yet runs after the wealthy man with smiles , and doffs his hat , and begs for invitations to houses where the millionaire is known to be going to dine . That a similar inclination to meanness seized upon the ladies of N. goes without saying ; with the result that many a drawing-room heard it whispered that , if Chichikov was not exactly a beauty , at least he was sufficiently good-looking to serve for a husband , though he could have borne to have been a little more rotund and stout . To that there would be added scornful references to lean husbands , and hints that they resembled tooth-brushes rather than men -- with many other feminine additions . Also , such crowds of feminine shoppers began to repair to the Bazaar as almost to constitute a crush , and something like a procession of carriages ensued , so long grew the rank of vehicles . For their part , the tradesmen had the joy of seeing highly priced dress materials which they had bought at fairs , and then been unable to dispose of , now suddenly become tradeable , and go off with a rush . For instance , on one occasion a lady appeared at Mass in a bustle which filled the church to an extent which led the verger on duty to bid the commoner folk withdraw to the porch , lest the lady 's toilet should be soiled in the crush . Even Chichikov could not help privately remarking the attention which he aroused . On one occasion , when he returned to the inn , he found on his table a note addressed to himself .

Недостаток миллионера состоит в том, что всюду приходится видеть подлость, в том числе и такую ​​подлость, которая хотя и не основана на расчетах корысти, но с улыбкой бежит за богачом, снимает шляпу и выпрашивает приглашения на свидания. дома, где, как известно, собирается обедать миллионер. Что подобная склонность к подлости овладела и дамами N. само собой разумеется; в результате чего во многих гостиных слышали шепот, что Чичиков если и не то чтобы красавица, то, по крайней мере, достаточно хороша собой, чтобы служить мужем, хотя он мог бы вынести и быть немного более пухлым и толстым. . К этому добавятся пренебрежительные упоминания о худощавых мужьях и намеки на то, что они больше похожи на зубные щетки, чем на мужчин, — со многими другими женскими дополнениями. Кроме того, на базар стали стекаться такие толпы покупательниц, что почти образовалась давка, и последовало что-то вроде процессии карет, так что ряды экипажей росли. Со своей стороны, торговцы имели радость видеть дорогие материи для одежды, которые они покупали на ярмарках, а потом не могли распорядиться ими, а теперь вдруг становились товарными и уходили в спешке. Например, однажды дама появилась на мессе в суматохе, которая заполнила церковь до такой степени, что дежурный привратник приказал простолюдинам выйти на крыльцо, чтобы туалет дамы не испачкался в давке. Даже Чичиков не мог не отметить про себя внимание, которое он возбудил. Однажды, вернувшись в гостиницу, он нашел на своем столе записку, адресованную ему самому.
2 unread messages
Whence it had come , and who had delivered it , he failed to discover , for the waiter declared that the person who had brought it had omitted to leave the name of the writer . Beginning abruptly with the words " I MUST write to you , " the letter went on to say that between a certain pair of souls there existed a bond of sympathy ; and this verity the epistle further confirmed with rows of full stops to the extent of nearly half a page . Next there followed a few reflections of a correctitude so remarkable that I have no choice but to quote them . " What , I would ask , is this life of ours ? " inquired the writer . "' Tis nought but a vale of woe . And what , I would ask , is the world ? ' Tis nought but a mob of unthinking humanity . " Thereafter , incidentally remarking that she had just dropped a tear to the memory of her dear mother , who had departed this life twenty-five years ago , the ( presumably ) lady writer invited Chichikov to come forth into the wilds , and to leave for ever the city where , penned in noisome haunts , folk could not even draw their breath . In conclusion , the writer gave way to unconcealed despair , and wound up with the following verses :

Откуда оно пришло и кто его доставил, он так и не узнал, так как официант заявил, что лицо, принесшее его, не назвало имени писателя. Начавшись резко со слов «Я ДОЛЖЕН вам написать», письмо далее сообщало, что между известной парой душ существует связь симпатии; и эту истину послание далее подтверждало рядами точек на протяжении почти полстраницы. Затем последовало несколько размышлений столь правдивых, что у меня нет иного выбора, кроме как процитировать их. «Что, спрошу я, это наша жизнь?» — спросил писатель. «Это не что иное, как юдоль горя. А что, спрошу я, есть мир? «Это не что иное, как толпа бездумных людей». После этого, попутно заметив, что она только что уронила слезу в память о своей дорогой матери, ушедшей из жизни двадцать пять лет тому назад, (предположительно) писательница пригласила Чичикова выйти в дебри и навсегда уйти. город, где, запертый в зловонных притонах, люди не могли даже перевести дух. В заключение писатель впал в нескрываемое отчаяние и закончил следующими стихами:
3 unread messages
" Two turtle doves to thee , one day ,

«Две горлицы тебе однажды,
4 unread messages
My dust will show , congealed in death ;

Мой прах покажется, застывший в смерти;
5 unread messages
And , cooing wearily , they 'll say :

И, воркуя устало, скажут:
6 unread messages
' In grief and loneliness she drew her closing breath . "'

«В горе и одиночестве она перевела дух. '”
7 unread messages
True , the last line did not scan , but that was a trifle , since the quatrain at least conformed to the mode then prevalent .

Правда, последняя строчка не скандировалась, но это пустяк, так как четверостишие по крайней мере соответствовало господствовавшему тогда ладу.
8 unread messages
Neither signature nor date were appended to the document , but only a postscript expressing a conjecture that Chichikov 's own heart would tell him who the writer was , and stating , in addition , that the said writer would be present at the Governor 's ball on the following night .

К документу не приставлены ни подпись, ни дата, а только приписка, выражающая предположение, что собственное сердце Чичикова подскажет ему, кто такой писатель, и указывающая, кроме того, что упомянутый писатель будет присутствовать на губернаторском балу в следующую ночь. .
9 unread messages
This greatly interested Chichikov . Indeed , there was so much that was alluring and provocative of curiosity in the anonymous missive that he read it through a second time , and then a third , and finally said to himself : " I SHOULD like to know who sent it ! " In short , he took the thing seriously , and spent over an hour in considering the same . At length , muttering a comment upon the epistle 's efflorescent style , he refolded the document , and committed it to his dispatch-box in company with a play-bill and an invitation to a wedding -- the latter of which had for the last seven years reposed in the self-same receptacle and in the self-same position . Shortly afterwards there arrived a card of invitation to the Governor 's ball already referred to . In passing , it may be said that such festivities are not infrequent phenomena in county towns , for the reason that where Governors exist there must take place balls if from the local gentry there is to be evoked that respectful affection which is every Governor 's due .

Это очень заинтересовало Чичикова. В самом деле, в анонимном послании было столько заманчивого и возбуждающего любопытства, что он прочел его во второй раз, потом в третий и, наконец, сказал себе: «Хотел бы я знать, кто его прислал!» Короче говоря, он отнесся к этому серьезно и потратил на размышления больше часа. Наконец, пробормотав комментарий по поводу выцветшего стиля послания, он снова сложил документ и положил его в свой почтовый ящик вместе с афишей и приглашением на свадьбу, последнее из которых в течение последних семи лет покоилось. в том же сосуде и в том же положении. Вскоре после этого пришла открытка с приглашением на уже упомянутый губернаторский бал. Попутно можно сказать, что такие празднества не редкость в уездных городах, по той причине, что там, где есть губернаторы, должны быть балы, если нужно вызвать у местных дворян ту почтительную привязанность, которая подобает всякому губернатору.
10 unread messages
Thenceforth all extraneous thoughts and considerations were laid aside in favour of preparing for the coming function . Indeed , this conjunction of exciting and provocative motives led to Chichikov devoting to his toilet an amount of time never witnessed since the creation of the world .

С тех пор все посторонние мысли и соображения были отложены в пользу подготовки к предстоящему служению. Действительно, это сочетание возбуждающих и провокационных мотивов привело к тому, что Чичиков уделял своему туалету столько времени, сколько не видел со времен сотворения мира.
11 unread messages
Merely in the contemplation of his features in the mirror , as he tried to communicate to them a succession of varying expressions , was an hour spent . First of all he strove to make his features assume an air of dignity and importance , and then an air of humble , but faintly satirical , respect , and then an air of respect guiltless of any alloy whatsoever . Next , he practised performing a series of bows to his reflection , accompanied with certain murmurs intended to bear a resemblance to a French phrase ( though Chichikov knew not a single word of the Gallic tongue ) . Lastly came the performing of a series of what I might call " agreeable surprises , " in the shape of twitchings of the brow and lips and certain motions of the tongue . In short , he did all that a man is apt to do when he is not only alone , but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink . Finally he tapped himself lightly on the chin , and said , " Ah , good old face ! " In the same way , when he started to dress himself for the ceremony , the level of his high spirits remained unimpaired throughout the process . That is to say , while adjusting his braces and tying his tie , he shuffled his feet in what was not exactly a dance , but might be called the entr ' acte of a dance : which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle , and causing a brush to slide from the table to the floor .

На одно лишь созерцание его черт в зеркале, на то, как он пытался придать им череду различных выражений, ушел целый час. Прежде всего он стремился придать своим чертам вид достоинства и важности, затем вид смиренного, но слегка сатирического почтения, а затем вид почтения, ни в чем не повинного. Затем он упражнялся в выполнении ряда поклонов своему отражению, сопровождаемых каким-то бормотанием, призванным иметь сходство с французской фразой (хотя Чичиков не знал ни одного слова на галльском языке). Наконец, последовала серия того, что я мог бы назвать «приятными сюрпризами», в виде подергивания бровей и губ и определенных движений языка. Словом, он сделал все, на что способен человек, когда он не только один, но и уверен, что он красив и что никто не смотрит на него сквозь щель. Наконец он легонько постучал себя по подбородку и сказал: «Ах, старое доброе лицо!» Точно так же, когда он начал одеваться для церемонии, уровень его приподнятого настроения оставался неизменным на протяжении всего процесса. То есть, поправляя подтяжки и завязывая галстук, он шаркал ногами в том, что было не то чтобы танцем, но можно было бы назвать антрактом танца: это представление имело не очень серьезный погремушка, и кисть соскользнула со стола на пол.
12 unread messages
Later , his entry into the ballroom produced an extraordinary effect .

Позднее его выход в бальную залу произвел необыкновенный эффект.
13 unread messages
Every one present came forward to meet him , some with cards in their hands , and one man even breaking off a conversation at the most interesting point -- namely , the point that " the Inferior Land Court must be made responsible for everything . " Yes , in spite of the responsibility of the Inferior Land Court , the speaker cast all thoughts of it to the winds as he hurried to greet our hero . From every side resounded acclamations of welcome , and Chichikov felt himself engulfed in a sea of embraces . Thus , scarcely had he extricated himself from the arms of the President of the Local Council when he found himself just as firmly clasped in the arms of the Chief of Police , who , in turn , surrendered him to the Inspector of the Medical Department , who , in turn , handed him over to the Commissioner of Taxes , who , again , committed him to the charge of the Town Architect . Even the Governor , who hitherto had been standing among his womenfolk with a box of sweets in one hand and a lap-dog in the other , now threw down both sweets and lap-dog ( the lap-dog giving vent to a yelp as he did so ) and added his greeting to those of the rest of the company . Indeed , not a face was there to be seen on which ecstatic delight -- or , at all events , the reflection of other people 's ecstatic delight -- was not painted . The same expression may be discerned on the faces of subordinate officials when , the newly arrived Director having made his inspection , the said officials are beginning to get over their first sense of awe on perceiving that he has found much to commend , and that he can even go so far as to jest and utter a few words of smiling approval .

Ему навстречу выступили все присутствующие, некоторые с картами в руках, а один даже прервал разговор на самом интересном месте, а именно на том, что «нижний земский суд должен отвечать за все». Да, несмотря на ответственность Нижнего земельного суда, оратор отбросил все мысли о нем, спеша поприветствовать нашего героя. Со всех сторон раздались приветственные возгласы, и Чичиков почувствовал, что его захлестнуло море объятий. Таким образом, едва он вырвался из объятий председателя Поместного Совета, как очутился так же крепко в объятиях полицмейстера, который, в свою очередь, передал его инспектору медицинского отдела, который , в свою очередь, передал его Уполномоченному по налогам, который, опять же, поручил его попечению городского архитектора. Даже губернатор, который до сих пор стоял среди своих баб с коробкой конфет в одной руке и собачкой в ​​другой, теперь швырнул и конфеты, и болонку (собачка издала визг, когда он так и сделал) и добавил свое приветствие к приветствиям остальной компании. В самом деле, не было видно лица, на котором бы не было нарисовано восторженное наслаждение или, во всяком случае, отражение чужого экстатического наслаждения. То же выражение можно различить на лицах подчиненных чиновников, когда только что прибывший директор проведет свой осмотр, а упомянутые чиновники начинают преодолевать свое первое чувство благоговения, видя, что он нашел за что похвалить и что он может даже дойти до того, чтобы пошутить и произнести несколько слов улыбающегося одобрения.
14 unread messages
Thereupon every tchinovnik responds with a smile of double strength , and those who ( it may be ) have not heard a single word of the Director 's speech smile out of sympathy with the rest , and even the gendarme who is posted at the distant door -- a man , perhaps , who has never before compassed a smile , but is more accustomed to dealing out blows to the populace -- summons up a kind of grin , even though the grin resembles the grimace of a man who is about to sneeze after inadvertently taking an over-large pinch of snuff . To all and sundry Chichikov responded with a bow , and felt extraordinarily at his ease as he did so . To right and left did he incline his head in the sidelong , yet unconstrained , manner that was his wont and never failed to charm the beholder . As for the ladies , they clustered around him in a shining bevy that was redolent of every species of perfume -- of roses , of spring violets , and of mignonette ; so much so that instinctively Chichikov raised his nose to snuff the air . Likewise the ladies ' dresses displayed an endless profusion of taste and variety ; and though the majority of their wearers evinced a tendency to embonpoint , those wearers knew how to call upon art for the concealment of the fact . Confronting them , Chichikov thought to himself : " Which of these beauties is the writer of the letter ? " Then again he snuffed the air . When the ladies had , to a certain extent , returned to their seats , he resumed his attempts to discern ( from glances and expressions ) which of them could possibly be the unknown authoress .

На это каждый чиновник отвечает улыбкой удвоенной силы, а те, кто (может быть) не слышал ни одного слова из речи Директора, улыбаются из сочувствия остальным, и даже жандарм, поставленный у дальней двери, — может быть, человек, который никогда прежде не улыбался, а привык наносить удары народным массам, вызывает своего рода ухмылку, хотя эта ухмылка и напоминает гримасу человека, который собирается чихнуть после того, как нечаянно принял слишком большая щепотка нюхательного табака. Всем и каждому Чичиков отвечал поклоном и чувствовал себя при этом необыкновенно легко. Направо и налево он склонял голову в наклоненной, но непринужденной манере, которая была у него в обыкновении и всегда очаровывала смотрящего. Что же касается дам, то они столпились вокруг него блестящей толпой, благоухавшей всеми видами духов — розами, весенними фиалками и резедой; до того, что Чичиков инстинктивно задрал нос, чтобы понюхать воздух. Точно так же и женские платья демонстрировали бесконечное изобилие вкуса и разнообразия; и хотя большинство их носителей выказывало склонность к эмбопонту, эти обладатели знали, как призвать искусство для сокрытия этого факта. Столкнувшись с ними, Чичиков подумал про себя: «Кто из этих красавиц автор письма?» Потом снова понюхал воздух. Когда дамы до известной степени вернулись на свои места, он возобновил свои попытки угадать (по взглядам и выражениям), кто из них мог быть неизвестной писательницей.
15 unread messages
Yet , though those glances and expressions were too subtle , too insufficiently open , the difficulty in no way diminished his high spirits . Easily and gracefully did he exchange agreeable bandinage with one lady , and then approach another one with the short , mincing steps usually affected by young-old dandies who are fluttering around the fair . As he turned , not without dexterity , to right and left , he kept one leg slightly dragging behind the other , like a short tail or comma . This trick the ladies particularly admired . In short , they not only discovered in him a host of recommendations and attractions , but also began to see in his face a sort of grand , Mars-like , military expression -- a thing which , as we know , never fails to please the feminine eye . Certain of the ladies even took to bickering over him , and , on perceiving that he spent most of his time standing near the door , some of their number hastened to occupy chairs nearer to his post of vantage . In fact , when a certain dame chanced to have the good fortune to anticipate a hated rival in the race there very nearly ensued a most lamentable scene -- which , to many of those who had been desirous of doing exactly the same thing , seemed a peculiarly horrible instance of brazen-faced audacity .

Однако, хотя эти взгляды и выражения были слишком тонкими, слишком недостаточно открытыми, трудность ничуть не уменьшила его приподнятого настроения. Легко и грациозно он обменивался приятной повязкой с одной дамой, а затем подходил к другой короткими семенящими шажками, какими обычно бывают молодые-старые щеголи, порхающие по ярмарке. Поворачиваясь, не без ловкости, вправо и влево, он держал одну ногу слегка волочащейся за другой, как короткий хвост или запятая. Этот трюк особенно восхищал дам. Словом, в нем не только открыли массу рекомендаций и соблазнов, но и стали видеть в его лице какое-то величественное, марсианское, воинственное выражение, вещь, которая, как известно, не перестает нравиться женскому полу. глаз. Кое-кто из дам даже принялся пререкаться из-за него, и, заметив, что большую часть времени он проводит у дверей, некоторые из них поспешили занять стулья поближе к его выгодному положению. В самом деле, когда одной даме посчастливилось опередить ненавистную соперницу в беге, чуть не разыгралась весьма прискорбная сцена, которая многим из тех, кто желал сделать то же самое, показалась особенно ужасный пример наглой дерзости.
16 unread messages
So deeply did Chichikov become plunged in conversation with his fair pursuers -- or rather , so deeply did those fair pursuers enmesh him in the toils of small talk ( which they accomplished through the expedient of asking him endless subtle riddles which brought the sweat to his brow in his attempts to guess them ) -- that he forgot the claims of courtesy which required him first of all to greet his hostess . In fact , he remembered those claims only on hearing the Governor 's wife herself addressing him . She had been standing before him for several minutes , and now greeted him with suave expressement and the words , " So HERE you are , Paul Ivanovitch ! " But what she said next I am not in a position to report , for she spoke in the ultra-refined tone and vein wherein ladies and gentlemen customarily express themselves in high-class novels which have been written by experts more qualified than I am to describe salons , and able to boast of some acquaintance with good society . In effect , what the Governor 's wife said was that she hoped -- she greatly hoped -- that Monsieur Chichikov 's heart still contained a corner -- even the smallest possible corner -- for those whom he had so cruelly forgotten . Upon that Chichikov turned to her , and was on the point of returning a reply at least no worse than that which would have been returned , under similar circumstances , by the hero of a fashionable novelette , when he stopped short , as though thunderstruck .

Так глубоко погрузился Чичиков в разговоры со своими прекрасными преследователями, или, вернее, так глубоко запутали его эти прекрасные преследователи в мытарствах светской беседы (которую они совершили путем загадывания ему бесконечных тонких загадок, от которых у него выступил пот на лбу). в своих попытках угадать их) — что он забыл требования вежливости, которые требовали от него прежде всего приветствовать свою хозяйку. В самом деле, он вспомнил об этих претензиях только тогда, когда услышал обращение к нему самой губернаторши. Она стояла перед ним уже несколько минут и теперь приветствовала его учтивым выражением и словами: «Вот и вы, Павел Иваныч!» Но то, что она сказала дальше, я не в состоянии сообщить, потому что она говорила в крайне утонченном тоне и в той манере, в которой леди и джентльмены обычно выражаются в высококлассных романах, написанных экспертами, более квалифицированными, чем я могу описать. салоны, и может похвастаться некоторым знакомством с хорошим обществом. В сущности, губернаторша сказала, что она надеялась, очень надеялась, что в сердце господина Чичикова есть еще уголок, хотя бы самый маленький уголок, для тех, кого он так жестоко забыл. На это Чичиков повернулся к ней и хотел было ответить, по крайней мере, не хуже того, что дал бы при подобных обстоятельствах герой модной повести, как вдруг осекся, как громом пораженный.
17 unread messages
Before him there was standing not only Madame , but also a young girl whom she was holding by the hand .

Перед ним стояла не только мадам, но и молодая девушка, которую она держала за руку.
18 unread messages
The golden hair , the fine-drawn , delicate contours , the face with its bewitching oval -- a face which might have served as a model for the countenance of the Madonna , since it was of a type rarely to be met with in Russia , where nearly everything , from plains to human feet , is , rather , on the gigantic scale ; these features , I say , were those of the identical maiden whom Chichikov had encountered on the road when he had been fleeing from Nozdrev 's . His emotion was such that he could not formulate a single intelligible syllable ; he could merely murmur the devil only knows what , though certainly nothing of the kind which would have risen to the lips of the hero of a fashionable novel .

Золотые волосы, тонко очерченные, нежные очертания, лицо с завораживающим овалом — лицо, которое могло бы послужить образцом для физиономии Мадонны, так как это был тип, редко встречающийся в России, где почти все, от равнин до человеческих ног, имеет гигантские размеры; эти черты, говорю я, были у той самой девицы, которую Чичиков встретил на дороге, когда бежал от Ноздрева. Его волнение было таково, что он не мог сформулировать ни одного внятного слога; он мог бы только пробормотать черт знает что, хотя уж точно ничего такого, что могло бы подняться на уста героя модного романа.
19 unread messages
" I think that you have not met my daughter before ? " said Madame . " She is just fresh from school . "

— Я думаю, что вы раньше не встречались с моей дочерью? сказала мадам. — Она только что из школы.
20 unread messages
He replied that he HAD had the happiness of meeting Mademoiselle before , and under rather unexpected circumstances ; but on his trying to say something further his tongue completely failed him . The Governor 's wife added a word or two , and then carried off her daughter to speak to some of the other guests .

Он ответил, что имел счастье встретить мадемуазель раньше и при довольно неожиданных обстоятельствах; но когда он попытался сказать что-то еще, его язык совершенно подвел его. Жена губернатора добавила пару слов и увела дочь поговорить с другими гостями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому