Upon that one would have thought that his purpose was to carry the position by storm ; for , whether moved by the influence of spring , or whether moved by a push from behind , he pressed forward with such desperate resolution that his elbow caused the Commissioner of Taxes to stagger on his feet , and would have caused him to lose his balance altogether but for the supporting row of guests in the rear . Likewise the Postmaster was made to give ground ; whereupon he turned and eyed Chichikov with mingled astonishment and subtle irony . But Chichikov never even noticed him ; he saw in the distance only the golden-haired beauty . At that moment she was drawing on a long glove and , doubtless , pining to be flying over the dancing-floor , where , with clicking heels , four couples had now begun to thread the mazes of the mazurka . In particular was a military staff-captain working body and soul and arms and legs to compass such a series of steps as were never before performed , even in a dream . However , Chichikov slipped past the mazurka dancers , and , almost treading on their heels , made his way towards the spot where Madame and her daughter were seated . Yet he approached them with great diffidence and none of his late mincing and prancing . Nay , he even faltered as he walked ; his every movement had about it an air of awkwardness .
При этом можно было бы подумать, что его целью было взять позицию штурмом; ибо, движимый то ли пружиной, то ли толчком сзади, он двинулся вперед с такой отчаянной решимостью, что его локоть заставил налогового комиссара пошатнуться на ногах и заставил бы его вообще потерять равновесие. а для поддерживающего ряда гостей в тылу. Точно так же почтмейстер был вынужден уступить; после чего он повернулся и посмотрел на Чичикова со смешанным удивлением и тонкой иронией. Но Чичиков даже и не заметил его; он видел вдали только златовласую красавицу. В это время она натягивала длинную перчатку и, вероятно, тосковала о том, чтобы лететь над танцполом, где уже четыре пары, цокая каблуками, начали петлять по лабиринтам мазурки. В частности, военный штабс-капитан работал телом и душой, руками и ногами, чтобы пройти такую серию шагов, каких никогда прежде не совершал даже во сне. Однако Чичиков проскользнул мимо мазурок и, почти наступая им на пятки, направился к тому месту, где сидели мадам с дочерью. Тем не менее, он подошел к ним с большой робостью и без его поздней жеманности и скачек. Нет, он даже запнулся на ходу; в каждом его движении чувствовалась какая-то неловкость.