Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Naturally this unseemly contretemps had greatly upset our hero ; for , however foolish be a madman 's words , they may yet prove sufficient to sow doubt in the minds of saner individuals . He felt much as does a man who , shod with well-polished boots , has just stepped into a dirty , stinking puddle . He tried to put away from him the occurrence , and to expand , and to enjoy himself once more . Nay , he even took a hand at whist . But all was of no avail -- matters kept going as awry as a badly-bent hoop .

Естественно, это неблаговидное осложнение очень огорчило нашего героя; ибо, какими бы глупыми ни были слова сумасшедшего, их все же может оказаться достаточно, чтобы посеять сомнения в умах более здравомыслящих людей. Он чувствовал себя так же, как человек, обутой в начищенные сапоги и только что наступивший в грязную вонючую лужу. Он пытался отодвинуть от себя происшествие, расшириться и снова насладиться собой. Мало того, он даже пробовал играть в вист. Но все было бесполезно — дело шло наперекосяк, как плохо согнутый обруч.
2 unread messages
Twice he blundered in his play , and the President of the Council was at a loss to understand how his friend , Paul Ivanovitch , lately so good and so circumspect a player , could perpetrate such a mauvais pas as to throw away a particular king of spades which the President has been " trusting " as ( to quote his own expression ) " he would have trusted God . " At supper , too , matters felt uncomfortable , even though the society at Chichikov 's table was exceedingly agreeable and Nozdrev had been removed , owing to the fact that the ladies had found his conduct too scandalous to be borne , now that the delinquent had taken to seating himself on the floor and plucking at the skirts of passing lady dancers . As I say , therefore , Chichikov found the situation not a little awkward , and eventually put an end to it by leaving the supper room before the meal was over , and long before the hour when usually he returned to the inn .

Дважды он зевнул в своей игре, и председатель Совета недоумевал, как его друг, Павел Иванович, в последнее время такой хороший и такой осмотрительный игрок, мог совершить такой мове па, чтобы выбросить того или иного пикового короля. которому президент «доверял», как (цитируя его собственное выражение) «он доверился бы Богу». За ужином тоже было неловко, хотя общество за столом Чичикова было чрезвычайно приятное, а Ноздрева удалили из-за того, что дамы сочли его поведение слишком возмутительным, чтобы выносить его теперь, когда преступник уселся за стол. себя на полу и дергать за юбки проходящих танцовщиц. Итак, говорю же, Чичиков нашел положение немало неловким и в конце концов положил ему конец, выйдя из столовой еще до того, как трапеза кончилась, и задолго до того часа, когда он обыкновенно возвращался на постоялый двор.
3 unread messages
In his little room , with its door of communication blocked with a wardrobe , his frame of mind remained as uncomfortable as the chair in which he was seated . His heart ached with a dull , unpleasant sensation , with a sort of oppressive emptiness .

В его маленькой комнатке с закрытой шкафом дверью сообщения его настроение оставалось таким же неудобным, как и стул, на котором он сидел. Сердце его сжалось тупым, неприятным ощущением, какой-то давящей пустотой.
4 unread messages
" The devil take those who first invented balls ! " was his reflection . " Who derives any real pleasure from them ? In this province there exist want and scarcity everywhere : yet folk go in for balls ! How absurd , too , were those overdressed women ! One of them must have had a thousand roubles on her back , and all acquired at the expense of the overtaxed peasant , or , worse still , at that of the conscience of her neighbour .

«Черт возьми тех, кто первым изобрел мячи!» было его отражением. «Кто получает от них настоящее удовольствие? В этой губернии повсюду нужда и скудость, а народ ходит на балы! Какими нелепыми были эти разодетые женщины! Одна из них должна была иметь за плечами тысячу рублей, и все нажитое на счет обложенного крестьянина или, еще хуже, на средства совести соседки.
5 unread messages
Yes , we all know why bribes are accepted , and why men become crooked in soul . It is all done to provide wives -- yes , may the pit swallow them up ! -- with fal-lals . And for what purpose ? That some woman may not have to reproach her husband with the fact that , say , the Postmaster 's wife is wearing a better dress than she is -- a dress which has cost a thousand roubles ! ' Balls and gaiety , balls and gaiety ' is the constant cry . Yet what folly balls are ! They do not consort with the Russian spirit and genius , and the devil only knows why we have them . A grown , middle-aged man -- a man dressed in black , and looking as stiff as a poker -- suddenly takes the floor and begins shuffling his feet about , while another man , even though conversing with a companion on important business , will , the while , keep capering to right and left like a billy-goat ! Mimicry , sheer mimicry ! The fact that the Frenchman is at forty precisely what he was at fifteen leads us to imagine that we too , forsooth , ought to be the same . No ; a ball leaves one feeling that one has done a wrong thing -- so much so that one does not care even to think of it . It also leaves one 's head perfectly empty , even as does the exertion of talking to a man of the world . A man of that kind chatters away , and touches lightly upon every conceivable subject , and talks in smooth , fluent phrases which he has culled from books without grazing their substance ; whereas go and have a chat with a tradesman who knows at least ONE thing thoroughly , and through the medium of experience , and see whether his conversation will not be worth more than the prattle of a thousand chatterboxes .

Да, все мы знаем, почему берутся взятки, и почему люди становятся кривыми душой. Все делается для того, чтобы обеспечить жен — да поглотит их яма! — с фал-лалами. И с какой целью? Чтобы какой-нибудь женщине не пришлось упрекать мужа в том, что, скажем, на почтмейстерше платье лучше, чем она, — платье, которое стоило тысячу рублей! «Бары и веселье, балы и веселье» — непрестанный крик. Но что за глупые шары! Они не ладят с русским духом и гениальностью, и черт его знает, зачем они нам. Взрослый мужчина средних лет, одетый в черное и выглядевший чопорным, как кочерга, вдруг берет слово и начинает шаркать ногами, а другой мужчина, хотя и беседующий с товарищем о важном деле, будет, а пока прыгай направо и налево, как козёл! Мимикрия, сплошная мимика! Тот факт, что француз в сорок лет точно такой же, каким он был в пятнадцать, наводит нас на мысль, что и мы, несомненно, должны быть такими же. Нет; мяч оставляет ощущение, что ты сделал что-то нехорошее — настолько, что не хочется даже думать об этом. Это также оставляет голову совершенно пустой, как и напряжение разговора с человеком из мира сего. Человек такого рода болтает, слегка затрагивая все мыслимые темы, и говорит гладкими, беглыми фразами, которые он вытащил из книг, не касаясь их сути; тогда пойдите и поговорите с торговцем, который знает по крайней мере ОДНУ вещь основательно и благодаря опыту, и посмотрите, не будет ли его беседа стоить больше, чем болтовня тысячи болтунов.
6 unread messages
For what good does one get out of balls ? Suppose that a competent writer were to describe such a scene exactly as it stands ? Why , even in a book it would seem senseless , even as it certainly is in life . Are , therefore , such functions right or wrong ? One would answer that the devil alone knows , and then spit and close the book . "

Что толку от шаров? Предположим, что компетентный писатель описал бы такую ​​сцену точно так, как она есть? Да ведь и в книге это казалось бы бессмысленным, как и в жизни непременно. Являются ли, следовательно, такие функции правильными или неправильными? Можно было бы ответить, что один черт знает, а потом плюнуть и закрыть книгу».
7 unread messages
Such were the unfavourable comments which Chichikov passed upon balls in general . With it all , however , there went a second source of dissatisfaction . That is to say , his principal grudge was not so much against balls as against the fact that at this particular one he had been exposed , he had been made to disclose the circumstance that he had been playing a strange , an ambiguous part . Of course , when he reviewed the contretemps in the light of pure reason , he could not but see that it mattered nothing , and that a few rude words were of no account now that the chief point had been attained ; yet man is an odd creature , and Chichikov actually felt pained by the cold-shouldering administered to him by persons for whom he had not an atom of respect , and whose vanity and love of display he had only that moment been censuring . Still more , on viewing the matter clearly , he felt vexed to think that he himself had been so largely the cause of the catastrophe .

Таковы были неблагоприятные отзывы Чичикова о балах вообще. Однако вместе со всем этим появился и второй источник недовольства. То есть главная его обида была не столько на балы, сколько на то, что именно на этом балу он был разоблачен, его заставили раскрыть то обстоятельство, что он играл странную, двусмысленную роль. Конечно, когда он рассматривал противоречия в свете чистого разума, он не мог не видеть, что это не имело никакого значения и что несколько грубых слов не имели значения теперь, когда достигнуто главное; однако человек — существо странное, и Чичикову даже было больно от холодного приема, оказанного ему людьми, к которым он не имел ни капли уважения и чье тщеславие и любовь к показухе он только что порицал в эту минуту. Более того, посмотрев на дело ясно, ему стало досадно думать, что он сам в такой большой степени был причиной катастрофы.
8 unread messages
Yet he was not angry with HIMSELF -- of that you may be sure , seeing that all of us have a slight weakness for sparing our own faults , and always do our best to find some fellow-creature upon whom to vent our displeasure -- whether that fellow-creature be a servant , a subordinate official , or a wife .

И все же он не сердился на СЕБЯ — в этом вы можете быть уверены, потому что все мы имеем легкую слабость щадить собственные недостатки и всегда делаем все возможное, чтобы найти кого-нибудь из ближних, на которых можно было бы излить свое неудовольствие — будь то ближним может быть слуга, подчиненный чиновник или жена.
9 unread messages
In the same way Chichikov sought a scapegoat upon whose shoulders he could lay the blame for all that had annoyed him . He found one in Nozdrev , and you may be sure that the scapegoat in question received a good drubbing from every side , even as an experienced captain or chief of police will give a knavish starosta or postboy a rating not only in the terms become classical , but also in such terms as the said captain or chief of police may invent for himself . In short , Nozdrev 's whole lineage was passed in review ; and many of its members in the ascending line fared badly in the process .

Точно так же Чичиков искал козла отпущения, на чьи плечи он мог бы свалить вину за все, что его раздражало. Он нашел его в Ноздреве, и вы можете быть уверены, что козла отпущения, о котором идет речь, получил хорошую трепку со всех сторон, как опытный капитан или полицмейстер оценит плутоватого старосту или форейтора не только в ставших классикой терминах, но также и в таких терминах, которые упомянутый капитан или начальник полиции может изобрести для себя. Короче говоря, вся родословная Ноздрева была рассмотрена; и многие из его членов восходящей линии плохо себя чувствовали в этом процессе.
10 unread messages
Meanwhile , at the other end of the town there was in progress an event which was destined to augment still further the unpleasantness of our hero 's position . That is to say , through the outlying streets and alleys of the town there was clattering a vehicle to which it would be difficult precisely to assign a name , seeing that , though it was of a species peculiar to itself , it most nearly resembled a large , rickety water melon on wheels . Eventually this monstrosity drew up at the gates of a house where the archpriest of one of the churches resided , and from its doors there leapt a damsel clad in a jerkin and wearing a scarf over her head . For a while she thumped the gates so vigorously as to set all the dogs barking ; then the gates stiffly opened , and admitted this unwieldy phenomenon of the road

Между тем на другом конце города происходило событие, которому суждено было еще более увеличить неприятность положения нашего героя. То есть по окраинным улицам и переулкам города грохотала повозка, которой было бы трудно дать точное имя, так как она хотя и была своего вида, но больше всего напоминала большую Рахитичный арбуз на колесах. Наконец это чудовище подъехало к воротам дома, где жил протоиерей одной из церквей, и из дверей его выскочила девица в камзоле и с платком на голове. Некоторое время она так сильно стучала в ворота, что все собаки лаяли; затем ворота с трудом отворились и впустили это громоздкое явление дороги.
11 unread messages
Lastly , the barinia herself alighted , and stood revealed as Madame Korobotchka , widow of a Collegiate Secretary ! The reason of her sudden arrival was that she had felt so uneasy about the possible outcome of Chichikov 's whim , that during the three nights following his departure she had been unable to sleep a wink ; whereafter , in spite of the fact that her horses were not shod , she had set off for the town , in order to learn at first hand how the dead souls were faring , and whether ( which might God forfend ! ) she had not sold them at something like a third of their true value . The consequences of her venture the reader will learn from a conversation between two ladies . We will reserve it for the ensuing chapter .

Наконец сошла и сама бариния, и оказалось, что это госпожа Коробочка, вдова коллежского секретаря! Причина ее внезапного приезда была в том, что она так волновалась о возможном исходе причуды Чичикова, что в течение трех ночей после его отъезда не могла сомкнуть глаз; после чего, несмотря на то, что лошади у нее не были подкованы, она отправилась в город, чтобы из первых рук узнать, как поживают мертвые души и не (не дай Бог!) она не продала их примерно за треть их истинной стоимости. О последствиях ее затеи читатель узнает из разговора двух дам. Мы оставим его для следующей главы.
12 unread messages
Next morning , before the usual hour for paying calls , there tripped from the portals of an orange-coloured wooden house with an attic storey and a row of blue pillars a lady in an elegant plaid cloak . With her came a footman in a many-caped greatcoat and a polished top hat with a gold band . Hastily , but gracefully , the lady ascended the steps let down from a koliaska which was standing before the entrance , and as soon as she had done so the footman shut her in , put up the steps again , and , catching hold of the strap behind the vehicle , shouted to the coachman , " Right away ! " The reason of all this was that the lady was the possessor of a piece of intelligence that she was burning to communicate to a fellow-creature . Every moment she kept looking out of the carriage window , and perceiving , with almost speechless vexation , that , as yet , she was but half-way on her journey . The fronts of the houses appeared to her longer than usual , and in particular did the front of the white stone hospital , with its rows of narrow windows , seem interminable to a degree which at length forced her to ejaculate : " Oh , the cursed building ! Positively there is no end to it ! " Also , she twice adjured the coachman with the words , " Go quicker , Andrusha ! You are a horribly long time over the journey this morning . " But at length the goal was reached , and the koliaska stopped before a one-storied wooden mansion , dark grey in colour , and having white carvings over the windows , a tall wooden fence and narrow garden in front of the latter , and a few meagre trees looming white with an incongruous coating of road dust .

Наутро, незадолго до обычного часа дежурств, из ворот оранжевого деревянного дома с мансардным этажом и рядом синих столбов выскочила дама в элегантном клетчатом плаще. С нею шел лакей в шинели с многочисленными плащами и в полированном цилиндре с золотым околышем. Поспешно, но грациозно, дама поднялась по ступеням, спущенным с коляски, стоявшей перед входом, и как только она это сделала, лакей запер ее, снова поставил ступеньки и, ухватившись сзади за ремешок, повозке, крикнул кучеру: «Сейчас!» Причина всего этого заключалась в том, что дама была обладательницей сведений, которые ей не терпелось передать своему ближнему. Она поминутно выглядывала из окна кареты и с почти безмолвной досадой замечала, что она еще только на полпути. Фасады домов показались ей длиннее обыкновенного, и в особенности фасад белокаменной больницы с рядами узких окон показался ей бесконечным до такой степени, что она наконец вынудила ее воскликнуть: «О, проклятое здание! ! Положительно этому нет конца!» Еще она дважды заклинала кучера словами: «Иди скорей, Андрюша! Сегодня утром вы ужасно долго ехали. Но, наконец, цель была достигнута, и коляска остановилась перед одноэтажным деревянным особняком темно-серого цвета, с белой резьбой над окнами, высоким деревянным забором и узким садом перед последним и несколькими скудными деревья белеют от неуместного покрытия дорожной пылью.
13 unread messages
In the windows of the building were also a few flower pots and a parrot that kept alternately dancing on the floor of its cage and hanging on to the ring of the same with its beak . Also , in the sunshine before the door two pet dogs were sleeping . Here there lived the lady 's bosom friend . As soon as the bosom friend in question learnt of the newcomer 's arrival , she ran down into the hall , and the two ladies kissed and embraced one another . Then they adjourned to the drawing-room .

В окнах здания также стояло несколько цветочных горшков и попугай, который попеременно танцевал на полу своей клетки и цеплялся клювом за ее кольцо. Также на солнышке перед дверью спали две домашние собаки. Здесь жил закадычный друг дамы. Как только закадычная подруга узнала о приезде новенькой, она сбежала в переднюю, и обе дамы поцеловались и обнялись. Затем они перешли в гостиную.
14 unread messages
" How glad I am to see you ! " said the bosom friend . " When I heard some one arriving I wondered who could possibly be calling so early . Parasha declared that it must be the Vice-Governor 's wife , so , as I did not want to be bored with her , I gave orders that I was to be reported ' not at home . "'

— Как я рад тебя видеть! — сказал закадычный друг. «Когда я услышал, что кто-то прибывает, я подумал, кто мог звонить так рано. Параша заявила, что это, должно быть, жена вице-губернатора, так что, не желая с ней скучать, я распорядился, чтобы меня доложили «нет дома». '”
15 unread messages
For her part , the guest would have liked to have proceeded to business by communicating her tidings , but a sudden exclamation from the hostess imparted ( temporarily ) a new direction to the conversation .

Со своей стороны, гостья хотела бы перейти к делу, сообщив свои новости, но внезапное восклицание хозяйки придало (на время) новое направление разговору.
16 unread messages
" What a pretty chintz ! " she cried , gazing at the other 's gown .

«Какой хорошенький ситец!» воскликнула она, глядя на платье другой.
17 unread messages
" Yes , it IS pretty , " agreed the visitor . " On the other hand , Praskovia Thedorovna thinks that -- "

«Да, красиво», — согласился посетитель. -- С другой стороны, Прасковья Федоровна думает, что...
18 unread messages
In other words , the ladies proceeded to indulge in a conversation on the subject of dress ; and only after this had lasted for a considerable while did the visitor let fall a remark which led her entertainer to inquire :

Другими словами, дамы продолжали предаваться разговору на тему одежды; и только после того, как это продолжалось довольно долго, гостья сделала замечание, которое заставило ее угостить ее вопросом:
19 unread messages
" And how is the universal charmer ? "

— А как поживает вселенский чаровник?
20 unread messages
" My God ! " replied the other .

"Боже мой!" ответил другой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому