Every one now edged away , and turned a deaf ear to his further babblings ; but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice , and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused . So strange and novel seemed the idea that the company stood with faces expressive of nothing but a dumb , dull wonder . Only some of the ladies ( as Chichikov did not fail to remark ) exchanged meaning , ill-natured winks and a series of sarcastic smiles : which circumstance still further increased his confusion . That Nozdrev was a notorious liar every one , of course , knew , and that he should have given vent to an idiotic outburst of this sort had surprised no one ; but a dead soul -- well , what was one to make of Nozdrev 's reference to such a commodity ?
Теперь все отпрянули и остались глухи к его дальнейшему лепету; но слова его по поводу покупки мертвых душ были тем не менее произнесены во весь голос и сопровождались таким раскатистым смехом, что любопытство даже тех, кому довелось сидеть или стоять в дальних углах, комнаты были возбуждены. Столь странной и новой казалась идея, что компания стояла с лицами, выражающими не что иное, как немое, тупое удивление. Только некоторые из дам (как не преминул заметить Чичиков) обменялись смыслом, злобными подмигиваниями и рядом насмешливых улыбок, что еще больше усилило его смущение. Что Ноздрев был отъявленный лжец, все, конечно, знали, и что он должен был дать волю такому идиотскому порыву, никого не удивило; а мертвая душа — ну, что делать со ссылкой Ноздрева на такой товар?