Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
At the end of the valley , as John Bunyan mentions , is a cavern , where , in his days , dwelt two cruel giants , Pope and Pagan , who had strown the ground about their residence with the bones of slaughtered pilgrims . These vile old troglodytes are no longer there ; but into their deserted cave another terrible giant has thrust himself , and makes it his business to seize upon honest travellers and fatten them for his table with plentiful meals of smoke , mist , moonshine , raw potatoes , and sawdust . He is a German by birth , and is called Giant Transcendentalist ; but as to his form , his features , his substance , and his nature generally , it is the chief peculiarity of this huge miscreant that neither he for himself , nor anybody for him , has ever been able to describe them . As we rushed by the cavern ’ s mouth we caught a hasty glimpse of him , looking somewhat like an ill - proportioned figure , but considerably more like a heap of fog and duskiness .

В конце долины, как упоминает Джон Буньян, находится пещера, где в его дни жили два жестоких гиганта, Поуп и Пэган, которые засыпали землю вокруг своего жилища костями убитых паломников. Этих мерзких старых троглодитов больше нет; но в их пустынную пещеру вторгся другой ужасный великан и поставил перед собой задачу хватать честных путников и откармливать их для своего стола обильной едой из дыма, тумана, самогона, сырого картофеля и опилок. Он немец по происхождению, и его называют Гигантским Трансценденталистом; но что касается его формы, его черт, его существа и его природы вообще, то главная особенность этого огромного негодяя заключается в том, что ни он для себя, ни кто-либо для него никогда не мог описать их. Пробегая мимо входа в пещеру, мы торопливо мельком увидели его, выглядевшего скорее как непропорциональная фигура, но гораздо больше похожая на кучу тумана и сумрака.
2 unread messages
He shouted after us , but in so strange a phraseology that we knew not what he meant , nor whether to be encouraged or affrighted .

Он кричал нам вслед, но в такой странной фразеологии, что мы не знали, что он имеет в виду и стоит ли его поощрять или пугать.
3 unread messages
It was late in the day when the train thundered into the ancient city of Vanity , where Vanity Fair is still at the height of prosperity , and exhibits an epitome of whatever is brilliant , gay , and fascinating beneath the sun . As I purposed to make a considerable stay here , it gratified me to learn that there is no longer the want of harmony between the town ’ s - people and pilgrims , which impelled the former to such lamentably mistaken measures as the persecution of Christian and the fiery martyrdom of Faithful . On the contrary , as the new railroad brings with it great trade and a constant influx of strangers , the lord of Vanity Fair is its chief patron , and the capitalists of the city are among the largest stockholders . Many passengers stop to take their pleasure or make their profit in the Fair , instead of going onward to the Celestial City . Indeed , such are the charms of the place that people often affirm it to be the true and only heaven ; stoutly contending that there is no other , that those who seek further are mere dreamers , and that , if the fabled brightness of the Celestial City lay but a bare mile beyond the gates of Vanity , they would not be fools enough to go thither . Without subscribing to these perhaps exaggerated encomiums , I can truly say that my abode in the city was mainly agreeable , and my intercourse with the inhabitants productive of much amusement and instruction .

Был поздний день, когда поезд с грохотом въехал в древний город Тщеславие, где Ярмарка Тщеславия все еще находится на пике процветания и представляет собой воплощение всего блестящего, веселого и очаровательного под солнцем. Поскольку я намеревался провести здесь значительное пребывание, мне было приятно узнать, что между горожанами и паломниками больше нет того недостатка согласия, который толкал первых на такие прискорбно ошибочные меры, как гонения на христиан и огненное мученичество. Верных. Напротив, поскольку новая железная дорога приносит с собой обширную торговлю и постоянный приток иностранцев, хозяин Ярмарки Тщеславия является ее главным покровителем, а капиталисты города входят в число крупнейших акционеров. Многие пассажиры останавливаются, чтобы развлечься или получить прибыль на Ярмарке, вместо того, чтобы отправиться дальше в Небесный Город. В самом деле, очарование этого места таково, что люди часто утверждают, что это настоящий и единственный рай; решительно утверждая, что другого нет, что те, кто ищет дальше, - всего лишь мечтатели, и что, если бы легендарный блеск Небесного Града находился всего в миле от врат Тщеславия, они не были бы настолько глупы, чтобы пойти туда. Не присоединяясь к этим, возможно, преувеличенным восхвалениям, я могу с уверенностью сказать, что мое пребывание в городе было в основном приятным, а мое общение с жителями приносило много развлечений и поучений.
4 unread messages
Being naturally of a serious turn , my attention was directed to the solid advantages derivable from a residence here , rather than to the effervescent pleasures which are the grand object with too many visitants . The Christian reader , if he have had no accounts of the city later than Bunyan ’ s time , will be surprised to hear that almost every street has its church , and that the reverend clergy are nowhere held in higher respect than at Vanity Fair . And well do they deserve such honorable estimation ; for the maxims of wisdom and virtue which fall from their lips come from as deep a spiritual source , and tend to as lofty a religious aim , as those of the sagest philosophers of old . In justification of this high praise I need only mention the names of the Rev . Mr . Shallow - deep , the Rev . Mr . Stumble - at - truth , that fine old clerical character the Rev . Mr . This - today , who expects shortly to resign his pulpit to the Rev . Mr . That - tomorrow ; together with the Rev . Mr . Bewilderment , the Rev . Mr . Clog - the - spirit , and , last and greatest , the Rev . Dr . Wind - of - doctrine . The labors of these eminent divines are aided by those of innumerable lecturers , who diffuse such a various profundity , in all subjects of human or celestial science , that any man may acquire an omnigenous erudition without the trouble of even learning to read . Thus literature is etherealized by assuming for its medium the human voice ; and knowledge , depositing all its heavier particles , except , doubtless , its gold becomes exhaled into a sound , which forthwith steals into the ever - open ear of the community .

Будучи, естественно, настроен серьезно, мое внимание было направлено на солидные преимущества, которые дает проживание здесь, а не на бурные удовольствия, которые являются главной целью при слишком большом количестве посетителей. Читатель-христианин, если он не имел сведений о городе позднее времен Баньяна, будет удивлен, узнав, что почти на каждой улице есть своя церковь и что нигде почтенное духовенство не пользуется таким большим уважением, как на Ярмарке тщеславия. И вполне заслуживают они такой почетной оценки; ибо максимы мудрости и добродетели, исходящие из их уст, исходят из столь же глубокого духовного источника и имеют такую ​​же высокую религиозную цель, как и максимы мудрейших философов древности. В оправдание этой высокой похвалы мне достаточно упомянуть имена преподобного мистера Мелкоглубинного, преподобного мистера Спотыкающегося-на-истине, этого замечательного старого священнослужителя, преподобного мистера Этого-сегодня, который вскоре ожидает передать свою кафедру преподобному г-ну Тот-завтра; вместе с преподобным мистером Замешательством, преподобным мистером Засором духа и, последним и величайшим, преподобным доктором Ветра учения. Трудам этих выдающихся богословов помогают труды бесчисленных лекторов, которые распространяют такую ​​разнообразную глубину во всех предметах человеческой и небесной науки, что любой человек может приобрести всестороннюю эрудицию, не беспокоясь даже о том, чтобы научиться читать. Таким образом, литература становится эфирной, предполагая своим средством человеческий голос; и знание, откладывая все свои более тяжелые частицы, за исключением, без сомнения, его золота, выдыхаемого в звук, который тотчас же проникает в всегда открытое ухо сообщества.
5 unread messages
These ingenious methods constitute a sort of machinery , by which thought and study are done to every person ’ s hand without his putting himself to the slightest inconvenience in the matter . There is another species of machine for the wholesale manufacture of individual morality . This excellent result is effected by societies for all manner of virtuous purposes , with which a man has merely to connect himself , throwing , as it were , his quota of virtue into the common stock , and the president and directors will take care that the aggregate amount be well applied . All these , and other wonderful improvements in ethics , religion , and literature , being made plain to my comprehension by the ingenious Mr . Smooth - it - away , inspired me with a vast admiration of Vanity Fair .

Эти изобретательные методы представляют собой своего рода механизм, с помощью которого размышления и исследования выполняются руками каждого человека, не причиняя ему ни малейшего неудобства в этом деле. Есть еще один вид машины для оптового производства индивидуальной морали. Этот превосходный результат достигается обществами, преследующими всевозможные добродетельные цели, с которыми человек должен просто связать себя, вбрасывая, так сказать, свою долю добродетели в общий запас, а президент и директора позаботятся о том, чтобы совокупный доход сумма будет хорошо применена. Все эти, а также другие замечательные достижения в этике, религии и литературе, которые были разъяснены моему пониманию изобретательным мистером Сглаживателем, вдохновили меня на огромное восхищение «Ярмаркой тщеславия».
6 unread messages
It would fill a volume , in an age of pamphlets , were I to record all my observations in this great capital of human business and pleasure . There was an unlimited range of society — the powerful , the wise , the witty , and the famous in every walk of life ; princes , presidents , poets , generals , artists , actors , and philanthropists , — all making their own market at the fair , and deeming no price too exorbitant for such commodities as hit their fancy . It was well worth one ’ s while , even if he had no idea of buying or selling , to loiter through the bazaars and observe the various sorts of traffic that were going forward .

В век брошюр это заняло бы целый том, если бы я записал все свои наблюдения в этой великой столице человеческих дел и удовольствий. В обществе существовало неограниченное количество людей: могущественные, мудрые, остроумные и знаменитые во всех сферах жизни; принцы, президенты, поэты, генералы, художники, актеры и филантропы — все они создают свой собственный рынок на ярмарке и не считают никакую цену слишком непомерной для тех товаров, которые приходятся им по вкусу. Стоило потратить время, даже если он не имел ни малейшего понятия о покупке или продаже, слоняться по базарам и наблюдать за различными видами транспорта, которые продвигались вперед.
7 unread messages
Some of the purchasers , I thought , made very foolish bargains .

Я подумал, что некоторые из покупателей заключили очень глупые сделки.
8 unread messages
For instance , a young man having inherited a splendid fortune , laid out a considerable portion of it in the purchase of diseases , and finally spent all the rest for a heavy lot of repentance and a suit of rags . A very pretty girl bartered a heart as clear as crystal , and which seemed her most valuable possession , for another jewel of the same kind , but so worn and defaced as to be utterly worthless . In one shop there were a great many crowns of laurel and myrtle , which soldiers , authors , statesmen , and various other people pressed eagerly to buy ; some purchased these paltry wreaths with their lives , others by a toilsome servitude of years , and many sacrificed whatever was most valuable , yet finally slunk away without the crown . There was a sort of stock or scrip , called Conscience , which seemed to be in great demand , and would purchase almost anything . Indeed , few rich commodities were to be obtained without paying a heavy sum in this particular stock , and a man ’ s business was seldom very lucrative unless he knew precisely when and how to throw his hoard of conscience into the market . Yet as this stock was the only thing of permanent value , whoever parted with it was sure to find himself a loser in the long run . Several of the speculations were of a questionable character . Occasionally a member of Congress recruited his pocket by the sale of his constituents ; and I was assured that public officers have often sold their country at very moderate prices . Thousands sold their happiness for a whim . Gilded chains were in great demand , and purchased with almost any sacrifice .

Например, молодой человек, унаследовав великолепное состояние, потратил значительную его часть на покупку болезней, а все остальное, наконец, потратил на тяжелую партию покаяния и костюм тряпья. Очень хорошенькая девушка обменяла сердце, чистое, как хрусталь, и которое казалось ее самым ценным имуществом, на другое такое же украшение, но настолько изношенное и испорченное, что оно стало совершенно бесполезным. В одной лавке было очень много лавровых и миртовых венков, которые охотно покупали солдаты, писатели, государственные деятели и разные другие люди; одни купили эти ничтожные венки ценой своей жизни, другие — тяжким многолетним трудом, а многие пожертвовали самым ценным, но в конце концов ускользнули без венца. Существовал своего рода акции или расписки под названием «Совесть», которые, по-видимому, пользовались большим спросом, и на них можно было купить практически все. В самом деле, немногие богатые товары можно было получить, не заплатив большую сумму за эти конкретные акции, и бизнес человека редко был очень прибыльным, если он не знал точно, когда и как выбросить на рынок свой запас совести. Однако, поскольку эти акции были единственной вещью, имевшей постоянную ценность, тот, кто расстался с ними, в конечном итоге обязательно оказался в проигрыше. Некоторые предположения носили сомнительный характер. Время от времени член Конгресса пополнял свой карман продажей своих избирателей; и меня уверили, что государственные служащие часто продают свою страну по очень умеренным ценам. Тысячи продали свое счастье ради прихоти. Позолоченные цепочки пользовались большим спросом и покупались практически на любые жертвы.
9 unread messages
In truth , those who desired , according to the old adage , to sell anything valuable for a song , might find customers all over the Fair ; and there were innumerable messes of pottage , piping hot , for such as chose to buy them with their birthrights . A few articles , however , could not be found genuine at Vanity Fair . If a customer wished to renew his stock of youth the dealers offered him a set of false teeth and an auburn wig ; if he demanded peace of mind , they recommended opium or a brandy bottle .

По правде говоря, те, кто хотел, согласно старой поговорке, продать что-нибудь ценное за бесценок, могли найти покупателей по всей Ярмарке; и там было бесчисленное количество горячей похлебки для тех, кто решил купить ее по праву первородства. Однако несколько статей на Vanity Fair не удалось найти подлинными. Если покупатель хотел возобновить свою молодость, дилеры предлагали ему вставные зубы и каштановый парик; если он требовал душевного спокойствия, ему рекомендовали опиум или бутылку бренди.
10 unread messages
Tracts of land and golden mansions , situate in the Celestial City , were often exchanged , at very disadvantageous rates , for a few years ’ lease of small , dismal , inconvenient tenements in Vanity Fair . Prince Beelzebub himself took great interest in this sort of traffic , and sometimes condescended to meddle with smaller matters . I once had the pleasure to see him bargaining with a miser for his soul , which , after much ingenious skirmishing on both sides , his highness succeeded in obtaining at about the value of sixpence . The prince remarked with a smile , that he was a loser by the transaction .

Земельные участки и золотые особняки, расположенные в Небесном городе, часто обменивались по очень невыгодным ценам на аренду на несколько лет маленьких, унылых и неудобных многоквартирных домов на Ярмарке Тщеславия. Сам князь Вельзевул очень интересовался такого рода перевозками и иногда снисходил до вмешательства в более мелкие дела. Однажды я имел удовольствие видеть, как он торговался со скрягой за свою душу, которую после долгих хитроумных перепалок с обеих сторон его высочеству удалось получить примерно за шесть пенсов. Князь с улыбкой заметил, что он в проигрыше от сделки.
11 unread messages
Day after day , as I walked the streets of Vanity , my manners and deportment became more and more like those of the inhabitants . The place began to seem like home ; the idea of pursuing my travels to the Celestial City was almost obliterated from my mind . I was reminded of it , however , by the sight of the same pair of simple pilgrims at whom we had laughed so heartily when Apollyon puffed smoke and steam into their faces at the commencement of our journey .

День за днём, пока я шёл по улицам Вэнити, мои манеры и поведение всё больше становились похожими на поведение жителей. Это место стало напоминать дом; Мысль о путешествии в Небесный Город почти исчезла из моей памяти. Однако об этом мне напомнил вид той самой пары простых паломников, над которыми мы так от души смеялись, когда Аполлион пускал им в лица дым и пар в начале нашего пути.
12 unread messages
There they stood amidst the densest bustle of Vanity ; the dealers offering them their purple and fine linen and jewels , the men of wit and humor gibing at them , a pair of buxom ladies ogling them askance , while the benevolent Mr . Smooth - it - away whispered some of his wisdom at their elbows , and pointed to a newly - erected temple ; but there were these worthy simpletons , making the scene look wild and monstrous , merely by their sturdy repudiation of all part in its business or pleasures .

Там они стояли среди густой суеты Тщеславия; торговцы предлагали им свой пурпур, тонкий лен и драгоценности, люди с остроумием и юмором насмехались над ними, пара пышногрудых дам искоса поглядывала на них, в то время как доброжелательный мистер Сглаживатель шептал им некоторые из своих мудростей, стоя у их локтей, и указал на только что построенный храм; но были и эти достойные простаки, которые делали сцену дикой и чудовищной только потому, что они решительно отвергали всякое участие в ее делах и удовольствиях.
13 unread messages
One of them — his name was Stick - to - the - right — perceived in my face , I suppose , a species of sympathy and almost admiration , which , to my own great surprise , I could not help feeling for this pragmatic couple . It prompted him to address me .

Один из них — его звали Стик-правый — уловил на моем лице, кажется, какое-то сочувствие и почти восхищение, которое, к моему великому удивлению, я не мог не испытывать к этой прагматичной паре. Это побудило его обратиться ко мне.
14 unread messages
" Sir , " inquired he , with a sad , yet mild and kindly voice , " do you call yourself a pilgrim ? "

«Сэр, — спросил он печальным, но мягким и добрым голосом, — вы называете себя паломником?»
15 unread messages
" Yes , " I replied , " my right to that appellation is indubitable . I am merely a sojourner here in Vanity Fair , being bound to the Celestial City by the new railroad . "

«Да, — ответил я, — мое право на это звание несомненно. Я всего лишь временный житель здесь, на Ярмарке Тщеславия, связанный с Небесным Городом новой железной дорогой».
16 unread messages
" Alas , friend , " rejoined Mr . Stick - to - the - truth , " I do assure you , and beseech you to receive the truth of my words , that that whole concern is a bubble . You may travel on it all your lifetime , were you to live thousands of years , and yet never get beyond the limits of Vanity Fair . Yea , though you should deem yourself entering the gates of the blessed city , it will be nothing but a miserable delusion . "

«Увы, друг, — ответил мистер Приверженец правды, — я уверяю вас и умоляю вас принять истинность моих слов, что вся эта забота — пузырь. Вы можете путешествовать по нему всю свою жизнь». , если бы вы прожили тысячи лет и все же никогда не вышли за пределы Ярмарки Тщеславия. Да, хотя бы вы и вообразили, что входите в ворота благословенного города, это будет не что иное, как жалкое заблуждение».
17 unread messages
" The Lord of the Celestial City , " began the other pilgrim , whose name was Mr .

«Владыка Небесного города», — начал другой паломник, которого звали г-н.
18 unread messages
Foot - it - to - heaven , " has refused , and will ever refuse , to grant an act of incorporation for this railroad ; and unless that be obtained , no passenger can ever hope to enter his dominions . Wherefore every man who buys a ticket must lay his account with losing the purchase money , which is the value of his own soul . "

Foot-it-to-heaven «отказался и всегда откажется выдать акт о регистрации этой железной дороги; и если он не будет получен, ни один пассажир никогда не сможет надеяться войти в его владения. Поэтому каждый человек, покупающий билет должен свести счет с потерей денег, приобретенных на покупку, которые составляют ценность его собственной души».
19 unread messages
" Poh , nonsense ! " said Mr . Smooth - it - away , taking my arm and leading me off , " these fellows ought to be indicted for a libel . If the law stood as it once did in Vanity Fair we should see them grinning through the iron bars of the prison window . "

«Пох, ерунда!» - сказал мистер Сглаживатель, взяв меня за руку и уведя, - этих парней следует привлечь к ответственности за клевету. Если бы закон действовал так, как это было когда-то на Ярмарке тщеславия, мы бы увидели, как они ухмыляются сквозь железные решетки тюремное окно».
20 unread messages
This incident made a considerable impression on my mind , and contributed with other circumstances to indispose me to a permanent residence in the city of Vanity ; although , of course , I was not simple enough to give up my original plan of gliding along easily and commodiously by railroad . Still , I grew anxious to be gone . There was one strange thing that troubled me . Amid the occupations or amusements of the Fair , nothing was more common than for a person — whether at feast , theatre , or church , or trafficking for wealth and honors , or whatever he might be doing , to vanish like a soap bubble , and be never more seen of his fellows ; and so accustomed were the latter to such little accidents that they went on with their business as quietly as if nothing had happened . But it was otherwise with me .

Этот случай произвел на меня немалое впечатление и способствовал, наряду с другими обстоятельствами, нежеланием меня к постоянному проживанию в городе Тщеславии; хотя, конечно, я не был настолько прост, чтобы отказаться от первоначального плана легко и удобно передвигаться по железной дороге. И все же мне хотелось уйти. Была одна странная вещь, которая меня беспокоила. Среди занятий и развлечений Ярмарки не было ничего более обычного, чем когда человек — будь то на празднике, в театре или в церкви, или торговал ради богатства и почестей, или чем бы он ни занимался — исчезал, как мыльный пузырь, и был никогда больше не видел своих товарищей; и последние были так привыкли к таким мелким происшествиям, что продолжали заниматься своими делами так спокойно, как будто ничего не произошло. Но со мной было иначе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому