Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" It is not one of our stations , as you perceive , " said my companion " The keeper was violently opposed to the railroad ; and well he might be , as the track left his house of entertainment on one side , and thus was pretty certain to deprive him of all his reputable customers . But the footpath still passes his door , and the old gentleman now and then receives a call from some simple traveller , and entertains him with fare as old - fashioned as himself . "

«Как вы понимаете, это не одна из наших станций», — сказал мой спутник. «Смотритель был яростным противником железной дороги; и вполне возможно, что так оно и было, поскольку путь отходил от его дома развлечений с одной стороны, и поэтому был почти уверен, что это не одна из наших станций». чтобы лишить его всех уважаемых клиентов. Но тропинка все еще проходит мимо его двери, и старый джентльмен время от времени получает звонок от какого-нибудь простого путешественника и угощает его едой, столь же старомодной, как и он сам.
2 unread messages
Before our talk on this subject came to a conclusion we were rushing by the place where Christian ’ s burden fell from his shoulders at the sight of the Cross . This served as a theme for Mr . Smooth - it - away , Mr . Livefor - the - world , Mr . Hide - sin - in - the - heart , Mr . Scaly - conscience , and a knot of gentlemen from the town of Shun - repentance , to descant upon the inestimable advantages resulting from the safety of our baggage . Myself , and all the passengers indeed , joined with great unanimity in this view of the matter ; for our burdens were rich in many things esteemed precious throughout the world ; and , especially , we each of us possessed a great variety of favorite Habits , which we trusted would not be out of fashion even in the polite circles of the Celestial City . It would have been a sad spectacle to see such an assortment of valuable articles tumbling into the sepulchre . Thus pleasantly conversing on the favorable circumstances of our position as compared with those of past pilgrims and of narrow - minded ones at the present day , we soon found ourselves at the foot of the Hill Difficulty .

Прежде чем наш разговор на эту тему подошёл к концу, мы проносились мимо того места, где бремя Христианина упало с его плеч при виде Креста. Это послужило темой для господина Сглаживателя, господина Живущего для мира, господина Прячущего грех в сердце, господина Чешуйчатой ​​совести и группы господ из города Шун. - покаяние, чтобы отказаться от неоценимых преимуществ, получаемых от сохранности нашего багажа. Я и все пассажиры с большим единодушием разделяли эту точку зрения; ибо наше бремя было богато многими вещами, которые ценились драгоценно во всем мире; и особенно каждый из нас обладал множеством любимых Привычек, которые, как мы верили, не выйдут из моды даже в вежливых кругах Небесного Города. Было бы печально видеть, как в гробницу падает такой набор ценных вещей. Так приятно беседуя о благоприятных обстоятельствах нашего положения по сравнению с положением прежних паломников и недалеких паломников в наши дни, мы вскоре оказались у подножия Горы Трудности.
3 unread messages
Through the very heart of this rocky mountain a tunnel has been constructed of most admirable architecture , with a lofty arch and a spacious double track ; so that , unless the earth and rocks should chance to crumble down , it will remain an eternal monument of the builder ’ s skill and enterprise . It is a great though incidental advantage that the materials from the heart of the Hill Difficulty have been employed in filling up the Valley of Humiliation , thus obviating the necessity of descending into that disagreeable and unwholesome hollow .

В самом сердце этой скалистой горы проложен туннель великолепной архитектуры с высокой аркой и просторным двойным путем; так что, если земля и камни не рухнут, он останется вечным памятником мастерства и предприимчивости строителя. Большим, хотя и второстепенным, преимуществом является то, что материалы из сердца Трудности Холма были использованы для заполнения Долины Унижения, тем самым устраняя необходимость спускаться в эту неприятную и нездоровую впадину.
4 unread messages
" This is a wonderful improvement , indeed , " said I . " Yet I should have been glad of an opportunity to visit the Palace Beautiful and be introduced to the charming young ladies — Miss Prudence , Miss Piety , Miss Charity , and the rest — who have the kindness to entertain pilgrims there . "

«Это действительно чудесное улучшение, — сказал я. — Однако я был бы рад возможности посетить Прекрасный дворец и познакомиться с очаровательными молодыми дамами — мисс Пруденс, мисс Благочестие, мисс Милосердие и остальными — у которых есть доброта развлекать там паломников».
5 unread messages
" Young ladies ! " cried Mr . Smooth - it - away , as soon as he could speak for laughing . " And charming young ladies ! Why , my dear fellow , they are old maids , every soul of them — prim , starched , dry , and angular ; and not one of them , I will venture to say , has altered so much as the fashion of her gown since the days of Christian ’ s pilgrimage . "

"Молодые Леди!" - вскричал мистер Сглаживатель, как только смог говорить от смеха. -- А прелестные барышни! Да ведь, мой дорогой друг, это старые девы, каждая душа у них чопорная, накрахмаленная, сухая и угловатая; и ни одна из них, осмелюсь сказать, не изменилась так сильно, как мода. ее платья со времен паломничества Кристиана».
6 unread messages
" Ah , well , " said I , much comforted , " then I can very readily dispense with their acquaintance . "

«Ну, что ж, — сказал я, очень утешившись, — тогда я вполне могу обойтись без их знакомства».
7 unread messages
The respectable Apollyon was now putting on the steam at a prodigious rate , anxious , perhaps , to get rid of the unpleasant reminiscences connected with the spot where he had so disastrously encountered Christian . Consulting Mr .

Почтенный Аполлион теперь с огромной скоростью набирал пар, желая, может быть, избавиться от неприятных воспоминаний, связанных с местом, где он так злополучно встретил Христиана. Консультации г.
8 unread messages
Bunyan ’ s road - book , I perceived that we must now be within a few miles of the Valley of the Shadow of Death , into which doleful region , at our present speed , we should plunge much sooner than seemed at all desirable . In truth , I expected nothing better than to find myself in the ditch on one side or the Quag on the other ; but on communicating my apprehensions to Mr . Smooth - it - away , he assured me that the difficulties of this passage , even in its worst condition , had been vastly exaggerated , and that , in its present state of improvement , I might consider myself as safe as on any railroad in Christendom .

Путеводитель Баньяна, я понял, что теперь мы должны быть в нескольких милях от Долины Смертельной Тени, в эту унылую область, при нашей нынешней скорости, мы должны были бы нырнуть гораздо раньше, чем казалось вообще желательным. По правде говоря, я не ожидал ничего лучшего, как очутиться в канаве с одной стороны или в Трясине с другой; но, поделившись моими опасениями с мистером Сглаживателем, он заверил меня, что трудности этого перехода, даже в его наихудшем состоянии, были сильно преувеличены и что, при нынешнем состоянии его улучшения, я могу считать себя безопасно, как на любой железной дороге в христианском мире.
9 unread messages
Even while we were speaking the train shot into the entrance of this dreaded Valley . Though I plead guilty to some foolish palpitations of the heart during our headlong rush over the causeway here constructed , yet it were unjust to withhold the highest encomiums on the boldness of its original conception and the ingenuity of those who executed it . It was gratifying , likewise , to observe how much care had been taken to dispel the everlasting gloom and supply the defect of cheerful sunshine , not a ray of which has ever penetrated among these awful shadows . For this purpose , the inflammable gas which exudes plentifully from the soil is collected by means of pipes , and thence communicated to a quadruple row of lamps along the whole extent of the passage . Thus a radiance has been created even out of the fiery and sulphurous curse that rests forever upon the valley — a radiance hurtful , however , to the eyes , and somewhat bewildering , as I discovered by the changes which it wrought in the visages of my companions .

Пока мы разговаривали, поезд врезался в вход в эту ужасную Долину. Хотя я признаю себя виновным в некоторых глупых сердцебиениях во время нашего безудержного бега по построенной здесь дамбе, все же было бы несправедливо воздерживаться от самых высоких восхвалений смелости ее первоначального замысла и изобретательности тех, кто ее воплотил в жизнь. Приятно было также наблюдать, как много забот было приложено к тому, чтобы рассеять вечный мрак и восполнить недостаток веселого солнечного света, ни один луч которого никогда не проникал среди этих ужасных теней. Для этой цели воспламеняющийся газ, обильно выделяющийся из почвы, собирается с помощью труб и затем подается в четырехрядный ряд ламп по всему проходу. Таким образом, даже из огненного и серного проклятия, которое навсегда покоится на долине, возникло сияние — сияние, однако, вредное для глаз и несколько сбивающее с толку, как я обнаружил по изменениям, которые оно произвело в лицах моих товарищей. .
10 unread messages
In this respect , as compared with natural daylight , there is the same difference as between truth and falsehood , but if the reader have ever travelled through the dark Valley , he will have learned to be thankful for any light that he could get — if not from the sky above , then from the blasted soil beneath . Such was the red brilliancy of these lamps that they appeared to build walls of fire on both sides of the track , between which we held our course at lightning speed , while a reverberating thunder filled the Valley with its echoes . Had the engine run off the track , — a catastrophe , it is whispered , by no means unprecedented , — the bottomless pit , if there be any such place , would undoubtedly have received us . Just as some dismal fooleries of this nature had made my heart quake there came a tremendous shriek , careering along the valley as if a thousand devils had burst their lungs to utter it , but which proved to be merely the whistle of the engine on arriving at a stopping - place .

В этом отношении по сравнению с естественным дневным светом существует такая же разница, как между правдой и ложью, но если читатель когда-либо путешествовал по темной Долине, он научится быть благодарным за любой свет, который он может получить, — если не с неба наверху, затем из взорванной почвы внизу. Красный блеск этих фонарей был настолько велик, что казалось, что они воздвигли стены огня по обеим сторонам пути, между которыми мы держались с молниеносной скоростью, в то время как раскатистый гром наполнял долину своим эхом. Если бы паровоз вылетел с рельсов — катастрофа, говорят, отнюдь не беспрецедентная, — бездонная яма, если бы такое место вообще существовало, несомненно, приняла бы нас. Как только некоторые мрачные глупости такого рода заставили мое сердце трепетать, послышался ужасный вопль, пронесшийся по долине, как будто тысяча дьяволов разорвала свои легкие, чтобы произнести его, но который оказался всего лишь свистом двигателя, когда он прибыл в место остановки.
11 unread messages
The spot where we had now paused is the same that our friend Bunyan — a truthful man , but infected with many fantastic notions — has designated , in terms plainer than I like to repeat , as the mouth of the infernal region . This , however , must be a mistake , inasmuch as Mr . Smooth - it - away , while we remained in the smoky and lurid cavern , took occasion to prove that Tophet has not even a metaphorical existence . The place , he assured us , is no other than the crater of a half - extinct volcano , in which the directors had caused forges to be set up for the manufacture of railroad iron .

Место, где мы сейчас остановились, — это то самое место, которое наш друг Буньян — человек правдивый, но зараженный множеством фантастических представлений — обозначил, выражаясь более ясно, чем мне хотелось бы повторять, как устье адской области. Это, однако, должно быть ошибкой, поскольку мистер Гладкий, пока мы оставались в дымной и зловещей пещере, воспользовался случаем, чтобы доказать, что Тофет не имеет даже метафорического существования. Место это, заверил он нас, не что иное, как кратер полупотухшего вулкана, в котором директора распорядились построить кузницы для производства железнодорожного железа.
12 unread messages
Hence , also , is obtained a plentiful supply of fuel for the use of the engines . Whoever had gazed into the dismal obscurity of the broad cavern mouth , whence ever and anon darted huge tongues of dusky flame , and had seen the strange , half - shaped monsters , and visions of faces horribly grotesque , into which the smoke seemed to wreathe itself , and had heard the awful murmurs , and shrieks , and deep , shuddering whispers of the blast , sometimes forming themselves into words almost articulate , would have seized upon Mr . Smooth - it - away ’ s comfortable explanation as greedily as we did . The inhabitants of the cavern , moreover , were unlovely personages , dark , smoke - begrimed , generally deformed , with misshapen feet , and a glow of dusky redness in their eyes as if their hearts had caught fire and were blazing out of the upper windows . It struck me as a peculiarity that the laborers at the forge and those who brought fuel to the engine , when they began to draw short breath , positively emitted smoke from their mouth and nostrils .

Таким образом, также получается обильный запас топлива для использования двигателей. Кто бы ни вглядывался в мрачную темноту широкого входа пещеры, откуда время от времени вырывались огромные языки темного пламени, и видел странных, полукруглых монстров и видения ужасающе гротескных лиц, в которые, казалось, окутывался дым, и услышав ужасный ропот, вопли и глубокий, дрожащий шепот взрыва, иногда складывающийся в слова, почти членораздельные, мы бы ухватились за удобное объяснение мистера Сглаживателя так же жадно, как и мы. Обитатели пещеры, кроме того, были некрасивыми особами, смуглыми, закопченными, вообще уродливыми, с деформированными ногами и с тускло-красным блеском в глазах, как будто их сердца загорелись и полыхали из верхних окон. Мне показалось странным, что рабочие в кузнице и те, кто подносил топливо к машине, когда они начинали задыхаться, прямо выпускали дым изо рта и ноздрей.
13 unread messages
Among the idlers about the train , most of whom were puffing cigars which they had lighted at the flame of the crater , I was perplexed to notice several who , to my certain knowledge , had heretofore set forth by railroad for the Celestial City . They looked dark , wild , and smoky , with a singular resemblance , indeed , to the native inhabitants , like whom , also , they had a disagreeable propensity to ill - natured gibes and sneers , the habit of which had wrought a settled contortion of their visages .

Среди бездельников в поезде, большинство из которых курили сигары, зажженные от пламени кратера, я с недоумением заметил нескольких, которые, насколько мне известно, до сих пор отправились по железной дороге в Небесный Город. Они выглядели темными, дикими и дымными, и в самом деле удивительно напоминали туземных жителей, которые также имели неприятную склонность к злобным насмешкам и насмешкам, привычка к которым привела к устойчивому искажению их визажи.
14 unread messages
Having been on speaking terms with one of these persons , — an indolent , good - for - nothing fellow , who went by the name of Take - it - easy , — I called him , and inquired what was his business there .

Поговорив с одним из этих людей, ленивым и никчемным парнем по прозвищу Невозмутимый, я позвонил ему и поинтересовался, чем он там занимается.
15 unread messages
" Did you not start , " said I , " for the Celestial City ? "

«Разве ты не отправился, — сказал я, — в Небесный Град?»
16 unread messages
" That ’ s a fact , " said Mr . Take - it - easy , carelessly puffing some smoke into my eyes . " But I heard such bad accounts that I never took pains to climb the hill on which the city stands . No business doing , no fun going on , nothing to drink , and no smoking allowed , and a thrumming of church music from morning till night . I would not stay in such a place if they offered me house room and living free . "

«Это факт», — сказал г-н Полегче, небрежно пуская дым мне в глаза. «Но я слышал такие плохие отзывы, что никогда не удосужился подняться на холм, на котором стоит город. Никаких дел, никаких развлечений, нечего пить, запрещено курить, и с утра до вечера звучит церковная музыка. ...Я бы не остался в таком месте, если бы мне предложили комнату и бесплатное проживание».
17 unread messages
" But , my good Mr . Take - it - easy , " cried I , " why take up your residence here , of all places in the world ? "

«Но, мой добрый господин Полегче, — воскликнул я, — почему вы поселились именно здесь, из всех мест в мире?»
18 unread messages
" Oh , " said the loafer , with a grin , " it is very warm hereabouts , and I meet with plenty of old acquaintances , and altogether the place suits me . I hope to see you back again some day soon . A pleasant journey to you . "

«О, — сказал бездельник с усмешкой, — здесь очень тепло, и я встречаюсь со многими старыми знакомыми, и в целом это место меня устраивает. Надеюсь увидеть вас снова когда-нибудь в ближайшее время. Приятное путешествие в ты."
19 unread messages
While he was speaking the bell of the engine rang , and we dashed away after dropping a few passengers , but receiving no new ones . Rattling onward through the Valley , we were dazzled with the fiercely gleaming gas lamps , as before . But sometimes , in the dark of intense brightness , grim faces , that bore the aspect and expression of individual sins , or evil passions , seemed to thrust themselves through the veil of light , glaring upon us , and stretching forth a great , dusky hand , as if to impede our progress . I almost thought that they were my own sins that appalled me there .

Пока он говорил, прозвенел звонок паровоза, и мы помчались прочь, высадив нескольких пассажиров, но не приняв новых. Двигаясь дальше по Долине, мы, как и раньше, были ослеплены ярко сияющими газовыми фонарями. Но иногда, в темноте интенсивного света, мрачные лица, носившие вид и выражение отдельных грехов или злых страстей, казалось, прорывались сквозь завесу света, взирая на нас и протягивая огромную, смуглую руку, как будто чтобы помешать нашему прогрессу. Я почти подумал, что это были мои собственные грехи, которые ужасали меня там.
20 unread messages
These were freaks of imagination — nothing more , certainly - mere delusions , which I ought to be heartily ashamed of ; but all through the Dark Valley I was tormented , and pestered , and dolefully bewildered with the same kind of waking dreams . The mephitic gases of that region intoxicate the brain . As the light of natural day , however , began to struggle with the glow of the lanterns , these vain imaginations lost their vividness , and finally vanished from the first ray of sunshine that greeted our escape from the Valley of the Shadow of Death . Ere we had gone a mile beyond it I could well - nigh have taken my oath that this whole gloomy passage was a dream .

Это были игры воображения, не более того, конечно, просто заблуждения, которых мне следовало бы от всей души стыдиться; но по всей Темной Долине меня мучили, донимали и печально сбивали с толку одни и те же сны наяву. Зловещие газы этой области отравляют мозг. Однако когда дневной свет начал бороться с светом фонарей, эти тщеславные фантазии потеряли свою яркость и, наконец, исчезли в первом солнечном луче, который приветствовал наш побег из Долины Смертельных Теней. Не успели мы пройти и мили, как я мог бы поклясться, что весь этот мрачный переход был сном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому