Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Into this festal season of the year -- as it already was , and continued to be during the greater part of two centuries -- the Puritans compressed whatever mirth and public joy they deemed allowable to human infirmity ; thereby so far dispelling the customary cloud , that , for the space of a single holiday , they appeared scarcely more grave than most other communities at a period of general affliction .

В это праздничное время года — как оно уже было и оставалось на протяжении большей части двух столетий — пуритане вмещали в себя все веселье и общественную радость, которые они считали допустимыми для человеческой немощи; тем самым настолько рассеяв привычное облако, что на протяжении одного праздника они казались едва ли более серьезными, чем большинство других общин в период всеобщего бедствия.
2 unread messages
But we perhaps exaggerate the gray or sable tinge , which undoubtedly characterized the mood and manners of the age . The persons now in the market-place of Boston had not been born to an inheritance of Puritanic gloom . They were native Englishmen , whose fathers had lived in the sunny richness of the Elizabethan epoch ; a time when the life of England , viewed as one great mass , would appear to have been as stately , magnificent , and joyous , as the world has ever witnessed . Had they followed their hereditary taste , the New England settlers would have illustrated all events of public importance by bonfires , banquets , pageantries , and processions . Nor would it have been impracticable , in the observance of majestic ceremonies , to combine mirthful recreation with solemnity , and give , as it were , a grotesque and brilliant embroidery to the great robe of state , which a nation , at such festivals , puts on . There was some shadow of an attempt of this kind in the mode of celebrating the day on which the political year of the colony commenced .

Но мы, пожалуй, преувеличиваем серый или соболиный оттенок, который, несомненно, характеризовал настроение и нравы эпохи. Люди, присутствующие сейчас на рыночной площади Бостона, не были рождены в наследстве от пуританской мрачности. Это были коренные англичане, чьи отцы жили в солнечном изобилии елизаветинской эпохи; время, когда жизнь Англии, рассматриваемая как одна великая масса, казалась такой же величественной, великолепной и радостной, какую мир когда-либо видел. Если бы поселенцы Новой Англии следовали своим унаследованным вкусам, они иллюстрировали бы все события общественного значения кострами, банкетами, зрелищами и шествиями. Не было бы также невозможным при соблюдении величественных церемоний сочетать веселое развлечение с торжественностью и придавать как бы гротескную и блестящую вышивку великому государственному одеянию, которое нация надевает на таких праздниках. . Некоторая тень попытки такого рода присутствовала в способе празднования дня начала политического года колонии.
3 unread messages
The dim reflection of a remembered splendour , a colourless and manifold diluted repetition of what they had beheld in proud old London -- we will not say at a royal coronation , but at a Lord Mayor 's show -- might be traced in the customs which our forefathers instituted , with reference to the annual installation of magistrates . The fathers and founders of the commonwealth -- the statesman , the priest , and the soldier -- seemed it a duty then to assume the outward state and majesty , which , in accordance with antique style , was looked upon as the proper garb of public and social eminence . All came forth to move in procession before the people 's eye , and thus impart a needed dignity to the simple framework of a government so newly constructed .

Тусклый отблеск запомнившегося великолепия, бесцветное и во многом разбавленное повторение того, что они видели в гордом старом Лондоне — мы не будем говорить на королевской коронации, а на представлении лорд-мэра — можно было проследить в обычаях, которые установили наши предки. , что касается ежегодного назначения судей. Отцы и основатели государства — государственный деятель, священник и солдат — считали тогда долгом принять на себя внешний вид и величие, которые, в соответствии с античным стилем, рассматривались как подобающее одеяние общественных и общественных деятелей. возвышение. Все вышли на сцену, чтобы пройти процессией на глазах у народа и таким образом придать необходимое достоинство простой структуре правительства, построенного таким образом.
4 unread messages
Then , too , the people were countenanced , if not encouraged , in relaxing the severe and close application to their various modes of rugged industry , which at all other times , seemed of the same piece and material with their religion . Here , it is true , were none of the appliances which popular merriment would so readily have found in the England of Elizabeth 's time , or that of James -- no rude shows of a theatrical kind ; no minstrel , with his harp and legendary ballad , nor gleeman with an ape dancing to his music ; no juggler , with his tricks of mimic witchcraft ; no Merry Andrew , to stir up the multitude with jests , perhaps a hundred years old , but still effective , by their appeals to the very broadest sources of mirthful sympathy .

Кроме того, людей поощряли, если не поощряли, ослаблять суровое и тесное отношение к различным видам сурового труда, которые в другие времена казались одним и тем же материалом с их религией. Правда, здесь не было бы никаких приспособлений, которые народное веселье с такой готовностью нашело бы в Англии времен Елизаветы или Джеймса, — никаких грубых зрелищ театрального типа; ни менестреля с арфой и легендарной балладой, ни менестреля с обезьяной, танцующей под его музыку; никакого жонглера с его трюками, имитирующими колдовство; нет «Веселого Андрея», возбуждающего толпу шутками, возможно, столетней давности, но все еще действенными, своими обращениями к самым широким источникам веселого сочувствия.
5 unread messages
All such professors of the several branches of jocularity would have been sternly repressed , not only by the rigid discipline of law , but by the general sentiment which give law its vitality . Not the less , however , the great , honest face of the people smiled -- grimly , perhaps , but widely too . Nor were sports wanting , such as the colonists had witnessed , and shared in , long ago , at the country fairs and on the village-greens of England ; and which it was thought well to keep alive on this new soil , for the sake of the courage and manliness that were essential in them . Wrestling matches , in the different fashions of Cornwall and Devonshire , were seen here and there about the market-place ; in one corner , there was a friendly bout at quarterstaff ; and -- what attracted most interest of all -- on the platform of the pillory , already so noted in our pages , two masters of defence were commencing an exhibition with the buckler and broadsword . But , much to the disappointment of the crowd , this latter business was broken off by the interposition of the town beadle , who had no idea of permitting the majesty of the law to be violated by such an abuse of one of its consecrated places .

Все подобные профессора различных отраслей шутливости были бы строго подавлены не только жесткой юридической дисциплиной, но и общим чувством, которое придает закону его жизнеспособность. Тем не менее, великое, честное лицо народа улыбалось — может быть, мрачно, но и широко. Не было недостатка и в спортивных состязаниях, свидетелями которых были колонисты и которыми они занимались много лет назад на деревенских ярмарках и на деревенских полях Англии; и которых считалось правильным сохранить на этой новой почве ради храбрости и мужественности, которые были в них необходимы. На рыночной площади то тут, то там можно было увидеть борцовские поединки в различных модах Корнуолла и Девоншира; в одном углу происходил товарищеский поединок на штабе; и — что привлекло наибольший интерес — на помосте у позорного столба, уже отмеченном на наших страницах, два мастера защиты начали выставку с баклером и палашом. Но, к большому разочарованию толпы, это последнее дело было прервано вмешательством городского бидла, у которого и в мыслях не было допустить, чтобы величие закона было нарушено таким злоупотреблением одним из его священных мест.
6 unread messages
It may not be too much to affirm , on the whole , ( the people being then in the first stages of joyless deportment , and the offspring of sires who had known how to be merry , in their day ) , that they would compare favourably , in point of holiday keeping , with their descendants , even at so long an interval as ourselves .

В целом, возможно, не будет преувеличением утверждать (люди, находившиеся в то время на первых стадиях безрадостного поведения и являвшиеся потомками производителей, которые в свое время умели веселиться), что они будут выгодно отличаться от других. в плане проведения отпусков со своими потомками, даже с таким длительным интервалом, как мы.
7 unread messages
Their immediate posterity , the generation next to the early emigrants , wore the blackest shade of Puritanism , and so darkened the national visage with it , that all the subsequent years have not sufficed to clear it up . We have yet to learn again the forgotten art of gaiety .

Их ближайшие потомки, поколение, следующее за первыми эмигрантами, носили самую черную тень пуританства и настолько омрачили ею национальный облик, что всех последующих лет не хватило, чтобы прояснить его. Нам еще предстоит заново научиться забытому искусству веселья.
8 unread messages
The picture of human life in the market-place , though its general tint was the sad gray , brown , or black of the English emigrants , was yet enlivened by some diversity of hue . A party of Indians -- in their savage finery of curiously embroidered deerskin robes , wampum-belts , red and yellow ochre , and feathers , and armed with the bow and arrow and stone-headed spear -- stood apart with countenances of inflexible gravity , beyond what even the Puritan aspect could attain . Nor , wild as were these painted barbarians , were they the wildest feature of the scene . This distinction could more justly be claimed by some mariners -- a part of the crew of the vessel from the Spanish Main -- who had come ashore to see the humours of Election Day . They were rough-looking desperadoes , with sun-blackened faces , and an immensity of beard ; their wide short trousers were confined about the waist by belts , often clasped with a rough plate of gold , and sustaining always a long knife , and in some instances , a sword . From beneath their broad-brimmed hats of palm-leaf , gleamed eyes which , even in good-nature and merriment , had a kind of animal ferocity .

Картина человеческой жизни на рыночной площади, хотя ее общий оттенок и был печально-серым, коричневым или черным, как у английских эмигрантов, все же была оживлена ​​некоторым разнообразием оттенков. Группа индейцев в своих диких нарядах, состоящих из причудливо расшитых оленьих шкур, поясов вампумов, красной и желтой охры и перьев, вооруженных луком, стрелами и копьем с каменным наконечником, стояла в стороне с лицами непреклонной серьезности, за пределами того, что даже пуританский аспект мог достичь. Какими бы дикими ни были эти нарисованные варвары, они не были самой дикой деталью сцены. На это отличие могли бы более справедливо претендовать некоторые моряки — часть экипажа судна с испанского Майна — которые сошли на берег, чтобы увидеть юмор в день выборов. Это были грубые на вид отчаянные люди с почерневшими от солнца лицами и огромной бородой; их широкие короткие штаны были стянуты вокруг талии ремнями, часто застегнутыми грубой золотой пластиной и всегда державшими в руках длинный нож, а в некоторых случаях и меч. Из-под широкополых шляп из пальмовых листьев блестели глаза, в которых даже в добродушии и веселье была какая-то звериная свирепость.
9 unread messages
They transgressed without fear or scruple , the rules of behaviour that were binding on all others : smoking tobacco under the beadle 's very nose , although each whiff would have cost a townsman a shilling ; and quaffing at their pleasure , draughts of wine or aqua-vitae from pocket flasks , which they freely tendered to the gaping crowd around them . It remarkably characterised the incomplete morality of the age , rigid as we call it , that a licence was allowed the seafaring class , not merely for their freaks on shore , but for far more desperate deeds on their proper element . The sailor of that day would go near to be arraigned as a pirate in our own . There could be little doubt , for instance , that this very ship 's crew , though no unfavourable specimens of the nautical brotherhood , had been guilty , as we should phrase it , of depredations on the Spanish commerce , such as would have perilled all their necks in a modern court of justice .

Они без страха и колебаний нарушали правила поведения, обязательные для всех остальных: курили табак под самым носом у бидла, хотя каждая затяжка стоила бы горожанину шиллинга; и попивая в свое удовольствие глотки вина или водки из карманных фляг, которые они свободно предлагали зияющей толпе вокруг них. То, что морякам была предоставлена ​​лицензия не только за их выходки на берегу, но и за гораздо более отчаянные поступки в их собственной стихии, замечательно характеризовало несовершенную мораль того времени, как мы ее называем, жесткую. Моряка того времени чуть не обвинили в пиратстве. Например, не могло быть никаких сомнений в том, что команда этого самого корабля, хотя и не представляла собой неблагоприятных представителей морского братства, была виновна, как мы бы это сказали, в грабежах испанской торговли, таких, которые подвергли бы опасности все их шеи в противном случае. современный суд.
10 unread messages
But the sea in those old times heaved , swelled , and foamed very much at its own will , or subject only to the tempestuous wind , with hardly any attempts at regulation by human law . The buccaneer on the wave might relinquish his calling and become at once if he chose , a man of probity and piety on land ; nor , even in the full career of his reckless life , was he regarded as a personage with whom it was disreputable to traffic or casually associate .

Но море в те давние времена сильно вздымалось, набухало и пенилось по своей воле или подчинялось только бурному ветру, почти без каких-либо попыток регулирования человеческими законами. Пират на волне мог бы отказаться от своего призвания и, если бы захотел, сразу же стать человеком честным и благочестивым на суше; и даже на протяжении всей своей безрассудной жизни он не считался человеком, с которым было бы позорно вести торговлю или случайно общаться.
11 unread messages
Thus the Puritan elders in their black cloaks , starched bands , and steeple-crowned hats , smiled not unbenignantly at the clamour and rude deportment of these jolly seafaring men ; and it excited neither surprise nor animadversion when so reputable a citizen as old Roger Chillingworth , the physician , was seen to enter the market-place in close and familiar talk with the commander of the questionable vessel .

Так старейшины-пуритане в своих черных плащах, накрахмаленных лентах и ​​шляпах с шпилями небезрадостно улыбались шуму и грубому поведению этих веселых мореплавателей; и это не вызвало ни удивления, ни неприязни, когда такой уважаемый гражданин, как старый врач Роджер Чиллингворт, был замечен входящим на рыночную площадь и тесно и фамильярно беседующим с командиром сомнительного судна.
12 unread messages
The latter was by far the most showy and gallant figure , so far as apparel went , anywhere to be seen among the multitude . He wore a profusion of ribbons on his garment , and gold lace on his hat , which was also encircled by a gold chain , and surmounted with a feather . There was a sword at his side and a sword-cut on his forehead , which , by the arrangement of his hair , he seemed anxious rather to display than hide . A landsman could hardly have worn this garb and shown this face , and worn and shown them both with such a galliard air , without undergoing stern question before a magistrate , and probably incurring a fine or imprisonment , or perhaps an exhibition in the stocks . As regarded the shipmaster , however , all was looked upon as pertaining to the character , as to a fish his glistening scales .

Последний был, безусловно, самой эффектной и галантной фигурой в том, что касается одежды, которую когда-либо можно было увидеть среди толпы. На его одежде было множество лент, а на шляпе, которая также была окружена золотой цепочкой и увенчана пером, были золотые кружева. На боку у него висел меч, а на лбу был порез, который, судя по укладке волос, он, казалось, стремился скорее выставить напоказ, чем скрыть. Землевладелец вряд ли мог носить это одеяние и показывать это лицо, носить и показывать их обоих с таким гальярдным видом, не подвергаясь строгому допросу перед судьей и, вероятно, не подвергаясь штрафу, тюремному заключению или, возможно, выставлению на колоду. Однако что касается капитана корабля, то все считалось относящимся к его характеру, как рыба к своей блестящей чешуе.
13 unread messages
After parting from the physician , the commander of the Bristol ship strolled idly through the market-place ; until happening to approach the spot where Hester Prynne was standing , he appeared to recognise , and did not hesitate to address her .

Расставшись с врачом, командир бристольского корабля лениво прогуливался по рыночной площади; пока он не приблизился к тому месту, где стояла Эстер Принн, он, кажется, узнал ее и без колебаний обратился к ней.
14 unread messages
As was usually the case wherever Hester stood , a small vacant area -- a sort of magic circle -- had formed itself about her , into which , though the people were elbowing one another at a little distance , none ventured or felt disposed to intrude . It was a forcible type of the moral solitude in which the scarlet letter enveloped its fated wearer ; partly by her own reserve , and partly by the instinctive , though no longer so unkindly , withdrawal of her fellow-creatures . Now , if never before , it answered a good purpose by enabling Hester and the seaman to speak together without risk of being overheard ; and so changed was Hester Prynne 's repute before the public , that the matron in town , most eminent for rigid morality , could not have held such intercourse with less result of scandal than herself .

Как это обычно бывало, где бы ни стояла Эстер, вокруг нее образовалась небольшая пустующая территория — своего рода магический круг, в который, хотя люди толкали друг друга локтями на небольшом расстоянии, никто не осмелился или не почувствовал желания вторгнуться. Это был насильственный образец морального одиночества, в котором алая буква окутала своего обреченного носителя; отчасти из-за ее собственной сдержанности, а отчасти из-за инстинктивного, хотя и уже не столь недоброго, отстранения от своих собратьев. Теперь, как никогда раньше, это послужило благой цели, позволив Эстер и моряку говорить вместе, не рискуя быть подслушанными; и репутация Эстер Принн в глазах публики настолько изменилась, что матрона в городе, наиболее известная своей строгой моралью, не могла бы вести такое общение с меньшими скандальными последствиями, чем она сама.
15 unread messages
" So , mistress , " said the mariner , " I must bid the steward make ready one more berth than you bargained for ! No fear of scurvy or ship fever this voyage . What with the ship 's surgeon and this other doctor , our only danger will be from drug or pill ; more by token , as there is a lot of apothecary 's stuff aboard , which I traded for with a Spanish vessel . "

«Итак, госпожа, — сказал моряк, — я должен приказать стюарду подготовить еще одну койку, чем вы рассчитывали! В этом путешествии не нужно бояться цинги или корабельной лихорадки. Что касается корабельного хирурга и еще одного врача, то единственной опасностью для нас будут лекарства или таблетки; более того, на борту находится много аптекарских вещей, которые я обменял на испанское судно.
16 unread messages
" What mean you ? " inquired Hester , startled more than she permitted to appear

«Что ты имеешь в виду?» — спросила Эстер, испугавшись больше, чем позволила показаться.
17 unread messages
" Have you another passenger ? "

— У вас есть еще один пассажир?
18 unread messages
" Why , know you not , " cried the shipmaster , " that this physician here -- Chillingworth he calls himself -- is minded to try my cabin-fare with you ? Ay , ay , you must have known it ; for he tells me he is of your party , and a close friend to the gentleman you spoke of -- he that is in peril from these sour old Puritan rulers . "

«Почему вы не знаете, — воскликнул капитан корабля, — что этот врач — он называет себя Чиллингвортом — собирается попробовать мою каюту с вами? Да, да, вы, должно быть, знали это; ибо он говорит мне, что он из вашей партии и является близким другом джентльмена, о котором вы говорили, — того, кому грозит опасность со стороны этих кислых старых пуританских правителей».
19 unread messages
" They know each other well , indeed , " replied Hester , with a mien of calmness , though in the utmost consternation . " They have long dwelt together . "

«Они действительно хорошо знают друг друга», — ответил Эстер с выражением спокойствия, хотя и в крайнем ужасе. «Они долго жили вместе».
20 unread messages
Nothing further passed between the mariner and Hester Prynne . But at that instant she beheld old Roger Chillingworth himself , standing in the remotest comer of the market-place and smiling on her ; a smile which -- across the wide and bustling square , and through all the talk and laughter , and various thoughts , moods , and interests of the crowd -- conveyed secret and fearful meaning .

Между моряком и Эстер Принн больше ничего не произошло. Но в этот момент она увидела самого старого Роджера Чиллингворта, стоящего в самом дальнем углу рыночной площади и улыбающегося ей; улыбка, которая — через широкую и суетливую площадь, и сквозь все разговоры и смех, и различные мысли, настроения и интересы толпы — передала тайный и пугающий смысл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому