They transgressed without fear or scruple , the rules of behaviour that were binding on all others : smoking tobacco under the beadle 's very nose , although each whiff would have cost a townsman a shilling ; and quaffing at their pleasure , draughts of wine or aqua-vitae from pocket flasks , which they freely tendered to the gaping crowd around them . It remarkably characterised the incomplete morality of the age , rigid as we call it , that a licence was allowed the seafaring class , not merely for their freaks on shore , but for far more desperate deeds on their proper element . The sailor of that day would go near to be arraigned as a pirate in our own . There could be little doubt , for instance , that this very ship 's crew , though no unfavourable specimens of the nautical brotherhood , had been guilty , as we should phrase it , of depredations on the Spanish commerce , such as would have perilled all their necks in a modern court of justice .
Они без страха и колебаний нарушали правила поведения, обязательные для всех остальных: курили табак под самым носом у бидла, хотя каждая затяжка стоила бы горожанину шиллинга; и попивая в свое удовольствие глотки вина или водки из карманных фляг, которые они свободно предлагали зияющей толпе вокруг них. То, что морякам была предоставлена лицензия не только за их выходки на берегу, но и за гораздо более отчаянные поступки в их собственной стихии, замечательно характеризовало несовершенную мораль того времени, как мы ее называем, жесткую. Моряка того времени чуть не обвинили в пиратстве. Например, не могло быть никаких сомнений в том, что команда этого самого корабля, хотя и не представляла собой неблагоприятных представителей морского братства, была виновна, как мы бы это сказали, в грабежах испанской торговли, таких, которые подвергли бы опасности все их шеи в противном случае. современный суд.