Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Before Hester Prynne could call together her thoughts , and consider what was practicable to be done in this new and startling aspect of affairs , the sound of military music was heard approaching along a contiguous street . It denoted the advance of the procession of magistrates and citizens on its way towards the meeting-house : where , in compliance with a custom thus early established , and ever since observed , the Reverend Mr. Dimmesdale was to deliver an Election Sermon .

Прежде чем Эстер Принн смогла собраться с мыслями и обдумать, что можно сделать в этом новом и поразительном аспекте дела, на соседней улице послышались звуки военной музыки. Это означало движение процессии судей и граждан по направлению к молитвенному дому, где, в соответствии с давно установленным и с тех пор соблюдаемым обычаем, преподобный мистер Димсдейл должен был произнести предвыборную проповедь.
2 unread messages
Soon the head of the procession showed itself , with a slow and stately march , turning a corner , and making its way across the market-place . First came the music . It comprised a variety of instruments , perhaps imperfectly adapted to one another , and played with no great skill ; but yet attaining the great object for which the harmony of drum and clarion addresses itself to the multitude -- that of imparting a higher and more heroic air to the scene of life that passes before the eye . Little Pearl at first clapped her hands , but then lost for an instant the restless agitation that had kept her in a continual effervescence throughout the morning ; she gazed silently , and seemed to be borne upward like a floating sea-bird on the long heaves and swells of sound . But she was brought back to her former mood by the shimmer of the sunshine on the weapons and bright armour of the military company , which followed after the music , and formed the honorary escort of the procession .

Вскоре показался глава процессии медленным и величавым шагом, повернул за угол и направился через рыночную площадь. Сначала пришла музыка. Он состоял из множества инструментов, возможно, несовершенно адаптированных друг к другу и на которых играли без особого мастерства; но при этом достигая великой цели, ради которой гармония барабана и горна обращается к толпе, — придания более высокого и героического вида сцене жизни, проходящей перед глазами. Маленькая Перл сначала захлопала в ладоши, но затем на мгновение потеряла то беспокойное волнение, которое все утро держало ее в постоянном возбуждении; она молча смотрела и, казалось, уносилась вверх, как плывущая морская птица, на длинных волнах и волнах звука. Но в прежнее настроение ее вернуло сияние солнечного света на оружии и ярких доспехах военной роты, следовавшей вслед за музыкой и составившей почетный эскорт процессии.
3 unread messages
This body of soldiery -- which still sustains a corporate existence , and marches down from past ages with an ancient and honourable fame -- was composed of no mercenary materials . Its ranks were filled with gentlemen who felt the stirrings of martial impulse , and sought to establish a kind of College of Arms , where , as in an association of Knights Templars , they might learn the science , and , so far as peaceful exercise would teach them , the practices of war . The high estimation then placed upon the military character might be seen in the lofty port of each individual member of the company . Some of them , indeed , by their services in the Low Countries and on other fields of European warfare , had fairly won their title to assume the name and pomp of soldiership . The entire array , moreover , clad in burnished steel , and with plumage nodding over their bright morions , had a brilliancy of effect which no modern display can aspire to equal .

Этот отряд солдат, который до сих пор поддерживает корпоративное существование и уходит из прошлых веков с древней и почетной славой, не состоял из наемных материалов. Его ряды были наполнены джентльменами, ощущавшими порывы военного порыва и стремившимися основать своего рода Геральдическую коллегию, где, как в ассоциации рыцарей-тамплиеров, они могли бы изучать науку, а также, если мирные упражнения могли научить их, практика войны. Высокая оценка, которую тогда оказывали военному характеру, можно было увидеть в высоком положении каждого отдельного члена роты. Некоторые из них, действительно, своими службами в Нидерландах и на других полях европейской войны справедливо завоевали титул, позволяющий носить имя и помпезность воинской службы. Более того, вся эта конструкция, облицованная полированной сталью и с оперением, склоняющимся над яркими морионами, производила такой блеск, с которым не могла бы сравниться ни одна современная экспозиция.
4 unread messages
And yet the men of civil eminence , who came immediately behind the military escort , were better worth a thoughtful observer 's eye . Even in outward demeanour they showed a stamp of majesty that made the warrior 's haughty stride look vulgar , if not absurd . It was an age when what we call talent had far less consideration than now , but the massive materials which produce stability and dignity of character a great deal more .

И все же видные гражданские люди, шедшие сразу за военным эскортом, больше заслуживали внимательного наблюдательного взгляда. Даже во внешнем поведении они демонстрировали печать величия, на фоне которой надменная походка воина выглядела вульгарной, если не абсурдной. Это была эпоха, когда тому, что мы называем талантом, уделялось гораздо меньше внимания, чем сейчас, а гораздо больше – массивному материалу, обеспечивающему стабильность и достоинство характера.
5 unread messages
The people possessed by hereditary right the quality of reverence , which , in their descendants , if it survive at all , exists in smaller proportion , and with a vastly diminished force in the selection and estimate of public men . The change may be for good or ill , and is partly , perhaps , for both . In that old day the English settler on these rude shores -- having left king , nobles , and all degrees of awful rank behind , while still the faculty and necessity of reverence was strong in him -- bestowed it on the white hair and venerable brow of age -- on long-tried integrity -- on solid wisdom and sad-coloured experience -- on endowments of that grave and weighty order which gave the idea of permanence , and comes under the general definition of respectability . These primitive statesmen , therefore -- Bradstreet , Endicott , Dudley , Bellingham , and their compeers -- who were elevated to power by the early choice of the people , seem to have been not often brilliant , but distinguished by a ponderous sobriety , rather than activity of intellect . They had fortitude and self-reliance , and in time of difficulty or peril stood up for the welfare of the state like a line of cliffs against a tempestuous tide . The traits of character here indicated were well represented in the square cast of countenance and large physical development of the new colonial magistrates .

Народ обладает по наследственному праву свойством почтения, которое у его потомков, если оно вообще сохраняется, присутствует в меньшей пропорции и с гораздо меньшей силой при отборе и оценке общественных деятелей. Изменение может быть как к добру, так и к злу, а частично, возможно, и к обоим. В те давние времена английский поселенец на этих суровых берегах, оставив позади короля, дворян и всех степеней ужасного ранга, хотя в нем еще были сильны способность и необходимость почтительности, возложил его на седых волос и почтенных бровей старости. — на давно проверенной честности — на твердой мудрости и опыте печального цвета — на дарованиях того серьезного и весомого порядка, который давал идею постоянства и подпадает под общее определение респектабельности. Таким образом, эти примитивные государственные деятели — Брэдстрит, Эндикотт, Дадли, Беллингем и их коллеги, — которые были возведены к власти благодаря раннему выбору народа, по-видимому, не часто отличались блестящими способностями, но отличались тяжеловесной трезвостью, а не активностью интеллект. Они обладали силой духа и уверенностью в своих силах и во времена трудностей и опасностей отстаивали благополучие государства, как линия скал против бурного прилива. Указанные здесь черты характера были хорошо выражены в квадратном лице и высоком физическом развитии новых колониальных судей.
6 unread messages
So far as a demeanour of natural authority was concerned , the mother country need not have been ashamed to see these foremost men of an actual democracy adopted into the House of Peers , or make the Privy Council of the Sovereign .

Что касается поведения естественной власти, то метрополия не должна была стыдиться того, что эти выдающиеся люди настоящей демократии были приняты в Палату пэров или в Тайный совет суверена.
7 unread messages
Next in order to the magistrates came the young and eminently distinguished divine , from whose lips the religious discourse of the anniversary was expected . His was the profession at that era in which intellectual ability displayed itself far more than in political life ; for -- leaving a higher motive out of the question it offered inducements powerful enough in the almost worshipping respect of the community , to win the most aspiring ambition into its service . Even political power -- as in the case of Increase Mather -- was within the grasp of a successful priest .

Следующим к магистратам прибыл молодой и весьма выдающийся богослов, из уст которого ожидалась религиозная речь о годовщине. В ту эпоху его профессия проявляла гораздо больше интеллектуальных способностей, чем в политической жизни; ибо, оставив в стороне высшие мотивы, оно предлагало достаточно мощные стимулы в почти благоговейном уважении общества, чтобы привлечь на свою службу самые честолюбивые амбиции. Даже политическая власть – как в случае с Инкрисом Мэзером – находилась в пределах досягаемости успешного священника.
8 unread messages
It was the observation of those who beheld him now , that never , since Mr. Dimmesdale first set his foot on the New England shore , had he exhibited such energy as was seen in the gait and air with which he kept his pace in the procession . There was no feebleness of step as at other times ; his frame was not bent , nor did his hand rest ominously upon his heart . Yet , if the clergyman were rightly viewed , his strength seemed not of the body . It might be spiritual and imparted to him by angelical ministrations . It might be the exhilaration of that potent cordial which is distilled only in the furnace-glow of earnest and long-continued thought .

Те, кто видел его теперь, заметили, что никогда с тех пор, как мистер Димсдейл впервые ступил на берег Новой Англии, он не проявлял такой энергии, какая была видна в походке и воздухе, с которыми он держал свой темп в процессии. . Не было такой слабой походки, как в другое время; тело его не согнулось, и рука его не лежала зловеще на сердце. Однако, если смотреть на священнослужителя правильно, его сила, казалось, не принадлежала телу. Оно могло быть духовным и передано ему через ангельское служение. Это может быть радость от того мощного ликера, который перегоняется только в пламени серьезных и длительных размышлений.
9 unread messages
Or perchance his sensitive temperament was invigorated by the loud and piercing music that swelled heaven-ward , and uplifted him on its ascending wave . Nevertheless , so abstracted was his look , it might be questioned whether Mr. Dimmesdale ever heard the music . There was his body , moving onward , and with an unaccustomed force . But where was his mind ? Far and deep in its own region , busying itself , with preternatural activity , to marshal a procession of stately thoughts that were soon to issue thence ; and so he saw nothing , heard nothing , knew nothing of what was around him ; but the spiritual element took up the feeble frame and carried it along , unconscious of the burden , and converting it to spirit like itself . Men of uncommon intellect , who have grown morbid , possess this occasional power of mighty effort , into which they throw the life of many days and then are lifeless for as many more .

Или, быть может, его чувствительный темперамент воодушевляла громкая и пронзительная музыка, которая доносилась до небес и поднимала его на восходящей волне. Тем не менее, столь отвлеченным был его взгляд, что можно было бы задаться вопросом, слышал ли когда-нибудь мистер Димсдейл эту музыку. Вот его тело, двигающееся вперед с непривычной силой. Но где был его разум? Далеко и глубоко в своем регионе, занятый сверхъестественной деятельностью, чтобы организовать процессию величественных мыслей, которые вскоре должны были исходить оттуда; и поэтому он ничего не видел, ничего не слышал, ничего не знал о том, что было вокруг него; но духовный элемент подхватил немощное тело и понес его, не осознавая бремени, и превратив его в дух, подобный самому себе. Люди с незаурядным интеллектом, ставшие нездоровыми, время от времени обладают способностью совершать могучие усилия, в которые они тратят жизнь в течение многих дней, а затем остаются безжизненными еще столько же.
10 unread messages
Hester Prynne , gazing steadfastly at the clergyman , felt a dreary influence come over her , but wherefore or whence she knew not , unless that he seemed so remote from her own sphere , and utterly beyond her reach . One glance of recognition she had imagined must needs pass between them . She thought of the dim forest , with its little dell of solitude , and love , and anguish , and the mossy tree-trunk , where , sitting hand-in-hand , they had mingled their sad and passionate talk with the melancholy murmur of the brook .

Гестер Принн, пристально глядя на священника, почувствовала, как на нее овладело мрачное влияние, но почему и откуда она не знала, если не считать того, что он казался настолько далеким от ее собственной сферы и совершенно вне ее досягаемости. Между ними должен был пройти один взгляд узнавания, как она себе представляла. Она думала о сумрачном лесу, с его лощиной одиночества, и любви, и тоски, и о мшистом стволе дерева, где, сидя рука об руку, они смешивали свой печальный и страстный разговор с меланхолическим шепотом ручей.
11 unread messages
How deeply had they known each other then ! And was this the man ? She hardly knew him now ! He , moving proudly past , enveloped as it were , in the rich music , with the procession of majestic and venerable fathers ; he , so unattainable in his worldly position , and still more so in that far vista of his unsympathizing thoughts , through which she now beheld him ! Her spirit sank with the idea that all must have been a delusion , and that , vividly as she had dreamed it , there could be no real bond betwixt the clergyman and herself . And thus much of woman was there in Hester , that she could scarcely forgive him -- least of all now , when the heavy footstep of their approaching Fate might be heard , nearer , nearer , nearer ! -- for being able so completely to withdraw himself from their mutual world -- while she groped darkly , and stretched forth her cold hands , and found him not .

Как глубоко они тогда знали друг друга! И был ли это тот мужчина? Теперь она едва знала его! Он, гордо проходя мимо, как бы окутанный богатой музыкой, процессией величественных и почтенных отцов; он, столь недостижимый в своем мирском положении, а тем более в том далеком горизонте своих несимпатичных мыслей, сквозь который она теперь видела его! Ее дух упал от мысли, что все это, должно быть, было заблуждением и что, как бы ярко она ни мечтала об этом, между ней и священником не могло быть никакой настоящей связи. И в Эстере было столько женского, что она едва могла ему простить — особенно сейчас, когда тяжелые шаги приближающейся Судьбы раздавались все ближе, ближе, ближе! — за то, что он смог так полностью отстраниться от их общего мира, — в то время как она мрачно искала, простерла свои холодные руки и не нашла его.
12 unread messages
Pearl either saw and responded to her mother 's feelings , or herself felt the remoteness and intangibility that had fallen around the minister . While the procession passed , the child was uneasy , fluttering up and down , like a bird on the point of taking flight . When the whole had gone by , she looked up into Hester 's face --

Перл либо видела и откликалась на чувства матери, либо сама ощущала отдалённость и неосязаемость, обрушившуюся на министра. Пока процессия проходила, ребенок беспокоился, порхал вверх и вниз, как птица, готовая взлететь. Когда все закончилось, она взглянула в лицо Эстер…
13 unread messages
" Mother , " said she , " was that the same minister that kissed me by the brook ? "

«Мама, — сказала она, — это был тот самый министр, который поцеловал меня у ручья?»
14 unread messages
" Hold thy peace , dear little Pearl ! " whispered her mother . " We must not always talk in the marketplace of what happens to us in the forest . "

«Молчи, дорогая маленькая Перл!» прошептала ее мать. «Мы не должны всегда говорить на рынке о том, что происходит с нами в лесу».
15 unread messages
" I could not be sure that it was he -- so strange he looked , " continued the child .

«Я не могла быть уверена, что это именно он — настолько странно он выглядел», — продолжал ребенок.
16 unread messages
" Else I would have run to him , and bid him kiss me now , before all the people , even as he did yonder among the dark old trees . What would the minister have said , mother ? Would he have clapped his hand over his heart , and scowled on me , and bid me begone ? "

«Иначе я бы побежал к нему и попросил его поцеловать меня сейчас, на глазах у всего народа, как он это сделал там, среди темных старых деревьев. Что бы сказал министр, мама? Стал бы он хлопать рукой по сердцу, хмуро смотреть на меня и велеть уйти?»
17 unread messages
" What should he say , Pearl , " answered Hester , " save that it was no time to kiss , and that kisses are not to be given in the market-place ? Well for thee , foolish child , that thou didst not speak to him ! "

«Что ему сказать, Перл, — ответила Эстер, — кроме того, что целоваться сейчас не время и что поцелуи нельзя дарить на рыночной площади? Хорошо тебе, глупое дитя, что ты не заговорила с ним!»
18 unread messages
Another shade of the same sentiment , in reference to Mr. Dimmesdale , was expressed by a person whose eccentricities -- insanity , as we should term it -- led her to do what few of the townspeople would have ventured on -- to begin a conversation with the wearer of the scarlet letter in public . It was Mistress Hibbins , who , arrayed in great magnificence , with a triple ruff , a broidered stomacher , a gown of rich velvet , and a gold-headed cane , had come forth to see the procession . As this ancient lady had the renown ( which subsequently cost her no less a price than her life ) of being a principal actor in all the works of necromancy that were continually going forward , the crowd gave way before her , and seemed to fear the touch of her garment , as if it carried the plague among its gorgeous folds . Seen in conjunction with Hester Prynne -- kindly as so many now felt towards the latter -- the dread inspired by Mistress Hibbins had doubled , and caused a general movement from that part of the market-place in which the two women stood .

Другой оттенок того же чувства по отношению к мистеру Димсдейлу выразила одна особа, чья эксцентричность — безумие, как мы бы это назвали, — заставила ее сделать то, на что отважились бы немногие из горожан, — начать разговор с носитель алой буквы на публике. Это была госпожа Хиббинс, которая, одетая в великолепие, с тройным воротником, вышитым корсетом, платьем из богатого бархата и тростью с золотым набалдашником, вышла посмотреть на процессию. Поскольку эта пожилая дама имела славу (которая впоследствии стоила ей не меньшей цены, чем ее жизни) как главного действующего лица во всех произведениях некромантии, которые постоянно развивались, толпа расступалась перед ней и, казалось, боялась прикосновения ее одежды, словно она несла в своих великолепных складках чуму. В сочетании с Эстер Принн – как бы многие теперь ни относились к последней – страх, внушаемый мистрис Хиббинс, удвоился и вызвал всеобщее движение из той части рыночной площади, где стояли обе женщины.
19 unread messages
" Now , what mortal imagination could conceive it ? " whispered the old lady confidentially to Hester . " Yonder divine man ! That saint on earth , as the people uphold him to be , and as -- I must needs say -- he really looks ! Who , now , that saw him pass in the procession , would think how little while it is since he went forth out of his study -- chewing a Hebrew text of Scripture in his mouth , I warrant -- to take an airing in the forest ! Aha ! we know what that means , Hester Prynne ! But truly , forsooth , I find it hard to believe him the same man . Many a church member saw I , walking behind the music , that has danced in the same measure with me , when Somebody was fiddler , and , it might be , an Indian powwow or a Lapland wizard changing hands with us ! That is but a trifle , when a woman knows the world . But this minister . Couldst thou surely tell , Hester , whether he was the same man that encountered thee on the forest path ? "

«Итак, какое смертное воображение могло бы вообразить это?» — доверительно прошептала старушка Эстер. «Божественный человек! Этот святой на земле, каким его считают люди и как — надо сказать — он действительно выглядит! Кто теперь, увидев, как он проходит в процессии, подумает, как мало времени прошло с тех пор, как он вышел из своего кабинета - жуя во рту еврейский текст Священного Писания, я ручаюсь, - чтобы проветриться в лесу! Ага! мы знаем, что это значит, Эстер Принн! Но право же, мне, право, трудно поверить, что это один и тот же человек. Многие члены церкви видели меня, идущего под музыку, которая танцевала в одном такте со мной, когда Кто-то был скрипачом, и, может быть, индийский пау-вау или лапландский волшебник переходили к нам из рук в руки! Это мелочь, когда женщина знает мир. Но этот министр. Можешь ли ты наверняка сказать, Эстер, был ли это тот самый человек, который встретил тебя на лесной тропинке?»
20 unread messages
" Madam , I know not of what you speak , " answered Hester Prynne , feeling Mistress Hibbins to be of infirm mind ; yet strangely startled and awe-stricken by the confidence with which she affirmed a personal connexion between so many persons ( herself among them ) and the Evil One . " It is not for me to talk lightly of a learned and pious minister of the Word , like the Reverend Mr. Dimmesdale . "

«Мадам, я не знаю, о чем вы говорите», — ответила Гестер Принн, чувствуя, что у госпожи Хиббинс слабоумие; и все же она была странно поражена и поражена уверенностью, с которой она утверждала личную связь между столь многими людьми (и самой среди них) и Злым. «Мне не следует легкомысленно относиться к такому ученому и благочестивому служителю Слова, как преподобный мистер Димсдейл».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому