Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Thus the night fled away , as if it were a winged steed , and he careering on it ; morning came , and peeped , blushing , through the curtains ; and at last sunrise threw a golden beam into the study , and laid it right across the minister 's bedazzled eyes . There he was , with the pen still between his fingers , and a vast , immeasurable tract of written space behind him !

Так ночь убежала, словно это был крылатый конь, а он мчался на нем; пришло утро, и выглянул, краснея, сквозь занавески; и наконец восход солнца бросил золотой луч в кабинет и упал прямо на ослепленные глаза священника. Вот он, с ручкой в ​​пальцах, а за его спиной огромный, неизмеримый участок написанного!
2 unread messages
Betimes in the morning of the day on which the new Governor was to receive his office at the hands of the people , Hester Prynne and little Pearl came into the market-place . It was already thronged with the craftsmen and other plebeian inhabitants of the town , in considerable numbers , among whom , likewise , were many rough figures , whose attire of deer-skins marked them as belonging to some of the forest settlements , which surrounded the little metropolis of the colony .

Рано утром того дня, когда новый губернатор должен был получить свою должность из рук народа, Эстер Принн и маленькая Перл пришли на рыночную площадь. Он уже был заполнен ремесленниками и другими плебейскими жителями города в значительном количестве, среди которых также было много грубых фигур, чьи одежды из оленьих шкур указывали на их принадлежность к одному из лесных поселений, окружавших небольшой город. метрополия колонии.
3 unread messages
On this public holiday , as on all other occasions for seven years past , Hester was clad in a garment of coarse gray cloth . Not more by its hue than by some indescribable peculiarity in its fashion , it had the effect of making her fade personally out of sight and outline ; while again the scarlet letter brought her back from this twilight indistinctness , and revealed her under the moral aspect of its own illumination . Her face , so long familiar to the townspeople , showed the marble quietude which they were accustomed to behold there . It was like a mask ; or , rather like the frozen calmness of a dead woman 's features ; owing this dreary resemblance to the fact that Hester was actually dead , in respect to any claim of sympathy , and had departed out of the world with which she still seemed to mingle .

В этот государственный праздник, как и во все другие случаи за последние семь лет, Эстер была одета в одежду из грубой серой ткани. Не больше из-за своего оттенка, чем из-за какой-то неописуемой особенности его формы, оно заставило ее лично исчезнуть из поля зрения и очертаний; а алая буква снова вернула ее из этой сумеречной неясности и раскрыла ее в нравственном аспекте своего собственного освещения. Лицо ее, так давно знакомое горожанам, выражало ту мраморную тишину, которую они привыкли здесь видеть. Это было похоже на маску; или, скорее, как ледяное спокойствие черт лица мертвой женщины; это мрачное сходство объяснялось тем фактом, что Эстер на самом деле умерла, если говорить о каком-либо сочувствии, и покинула мир, с которым она, казалось, все еще общалась.
4 unread messages
It might be , on this one day , that there was an expression unseen before , nor , indeed , vivid enough to be detected now ; unless some preternaturally gifted observer should have first read the heart , and have afterwards sought a corresponding development in the countenance and mien .

Возможно, в этот день появилось выражение, невиданное раньше и, по правде говоря, не достаточно яркое, чтобы его можно было заметить сейчас; если только какой-нибудь сверхъестественно одаренный наблюдатель не должен был сначала прочитать сердце, а затем искать соответствующее развитие в выражении лица и взгляде.
5 unread messages
Such a spiritual sneer might have conceived , that , after sustaining the gaze of the multitude through several miserable years as a necessity , a penance , and something which it was a stern religion to endure , she now , for one last time more , encountered it freely and voluntarily , in order to convert what had so long been agony into a kind of triumph . " Look your last on the scarlet letter and its wearer ! " -- the people 's victim and lifelong bond-slave , as they fancied her , might say to them . " Yet a little while , and she will be beyond your reach ! A few hours longer and the deep , mysterious ocean will quench and hide for ever the symbol which ye have caused to burn on her bosom ! " Nor were it an inconsistency too improbable to be assigned to human nature , should we suppose a feeling of regret in Hester 's mind , at the moment when she was about to win her freedom from the pain which had been thus deeply incorporated with her being . Might there not be an irresistible desire to quaff a last , long , breathless draught of the cup of wormwood and aloes , with which nearly all her years of womanhood had been perpetually flavoured . The wine of life , henceforth to be presented to her lips , must be indeed rich , delicious , and exhilarating , in its chased and golden beaker , or else leave an inevitable and weary languor , after the lees of bitterness wherewith she had been drugged , as with a cordial of intensest potency .

Такая духовная насмешка могла бы привести к тому, что, выдержав взгляд толпы в течение нескольких несчастных лет как необходимость, покаяние и нечто такое, что было вынесено суровой религией, она теперь, в последний раз, столкнулась с ним свободно и добровольно, чтобы превратить то, что так долго было агонией, в своего рода триумф. «Посмотрите в последний раз на алую букву и ее владельца!» — могла бы сказать им народная жертва и пожизненная рабыня, как они ее представляли. «Еще немного, и она будет вне твоей досягаемости! Еще несколько часов, и глубокий таинственный океан погасит и навсегда скроет символ, который вы сожгли на ее груди!» И это не было бы слишком невероятным противоречием, чтобы его можно было приписать человеческой природе, если бы мы предположили чувство сожаления в уме Эстер в тот момент, когда она собиралась обрести свободу от боли, которая так глубоко проникла в ее существо. Не возникло ли у нее непреодолимого желания испить последний, долгий, запыхавшийся глоток чаши полыни и алоэ, которой постоянно были ароматизированы почти все годы ее женственности. Вино жизни, которое отныне будет подано ее устам, должно быть действительно богатым, вкусным и волнующим в своем чеканном золотом кубке, иначе оно оставит неизбежную и утомительную истому после осадка горечи, которым она была одурманена. как с напитком сильнейшей силы.
6 unread messages
Pearl was decked out with airy gaiety .

Перл была украшена воздушной веселостью.
7 unread messages
It would have been impossible to guess that this bright and sunny apparition owed its existence to the shape of gloomy gray ; or that a fancy , at once so gorgeous and so delicate as must have been requisite to contrive the child 's apparel , was the same that had achieved a task perhaps more difficult , in imparting so distinct a peculiarity to Hester 's simple robe . The dress , so proper was it to little Pearl , seemed an effluence , or inevitable development and outward manifestation of her character , no more to be separated from her than the many-hued brilliancy from a butterfly 's wing , or the painted glory from the leaf of a bright flower . As with these , so with the child ; her garb was all of one idea with her nature . On this eventful day , moreover , there was a certain singular inquietude and excitement in her mood , resembling nothing so much as the shimmer of a diamond , that sparkles and flashes with the varied throbbings of the breast on which it is displayed . Children have always a sympathy in the agitations of those connected with them : always , especially , a sense of any trouble or impending revolution , of whatever kind , in domestic circumstances ; and therefore Pearl , who was the gem on her mother 's unquiet bosom , betrayed , by the very dance of her spirits , the emotions which none could detect in the marble passiveness of Hester 's brow .

Невозможно было бы догадаться, что это яркое и солнечное видение обязано своим существованием облику мрачной серости; или что фантазия, одновременно столь великолепная и столь тонкая, какая, должно быть, была необходима для создания детской одежды, была той же самой, которая выполнила задачу, возможно, более трудную, придав столь отчетливую особенность простому одеянию Эстер. Платье, столь подходящее маленькой Перл, казалось потоком или неизбежным развитием и внешним проявлением ее характера, и его можно было отделить от нее не больше, чем многоцветный блеск крыла бабочки или раскрашенное великолепие листа. яркого цветка. Как с ними, так и с ребенком; ее одежда соответствовала ее природе. Более того, в этот насыщенный событиями день в ее настроении было какое-то особенное беспокойство и волнение, напоминающее не что иное, как мерцание бриллианта, сверкающего и сверкающего при разнообразном трепете груди, на которой он изображен. Дети всегда имеют сочувствие к волнениям тех, кто с ними связан: всегда, особенно, ощущение всякой беды или приближающегося переворота, какого бы рода он ни был, в домашних обстоятельствах; и поэтому Перл, которая была жемчужиной на беспокойной груди своей матери, в самом танце своего духа выдавала эмоции, которые никто не мог уловить в мраморной пассивности бровей Эстер.
8 unread messages
This effervescence made her flit with a bird-like movement , rather than walk by her mother 's side .

Это вскипание заставило ее порхать, как птица, а не идти рядом с матерью.
9 unread messages
She broke continually into shouts of a wild , inarticulate , and sometimes piercing music .

Она беспрестанно выкрикивала дикую, невнятную, а иногда и пронзительную музыку.
10 unread messages
When they reached the market-place , she became still more restless , on perceiving the stir and bustle that enlivened the spot ; for it was usually more like the broad and lonesome green before a village meeting-house , than the centre of a town 's business

Когда они достигли рыночной площади, она стала еще более беспокойной, заметив движение и суету, оживлявшие это место; потому что обычно это было больше похоже на широкую и одинокую зеленую зону перед деревенским молитвенным домом, чем на деловой центр города.
11 unread messages
" Why , what is this , mother ? " cried she . " Wherefore have all the people left their work to-day ? Is it a play-day for the whole world ? See , there is the blacksmith ! He has washed his sooty face , and put on his Sabbath-day clothes , and looks as if he would gladly be merry , if any kind body would only teach him how ! And there is Master Brackett , the old jailer , nodding and smiling at me . Why does he do so , mother ? "

«Почему, что это, мама?» воскликнула она. «Почему все люди сегодня оставили работу? Это день игр для всего мира? Смотри, вот кузнец! Он умыл свое закопченное лицо, надел субботнюю одежду и выглядит так, как будто он с радостью повеселился бы, если бы кто-нибудь добрый человек научил его этому! А вот мастер Брэкетт, старый тюремщик, кивает мне и улыбается. Почему он это делает, мама?»
12 unread messages
" He remembers thee a little babe , my child , " answered Hester .

«Он помнит тебя, малышка, дитя мое», — ответила Эстер.
13 unread messages
" He should not nod and smile at me , for all that -- the black , grim , ugly-eyed old man ! " said Pearl .

«Он не должен мне кивать и улыбаться, все-таки — черный, мрачный, некрасивоглазый старик!» — сказала Перл.
14 unread messages
" He may nod at thee , if he will ; for thou art clad in gray , and wearest the scarlet letter . But see , mother , how many faces of strange people , and Indians among them , and sailors ! What have they all come to do , here in the market-place ? "

«Он может кивнуть тебе, если захочет, ибо ты одет в серое и носишь алую букву. Но посмотри, мама, сколько лиц странных людей, и среди них индейцев, и моряков! Зачем они все пришли сюда, на базарную площадь?»
15 unread messages
" They wait to see the procession pass , " said Hester . " For the Governor and the magistrates are to go by , and the ministers , and all the great people and good people , with the music and the soldiers marching before them . "

«Они ждут, чтобы увидеть, как пройдет процессия», — сказала Хестер. «Ибо губернатор и магистраты должны пройти мимо, и министры, и все великие люди и хорошие люди, под музыку и марширующие перед ними солдаты».
16 unread messages
" And will the minister be there ? " asked Pearl . " And will he hold out both his hands to me , as when thou led 's t me to him from the brook-side ? "

— А министр будет там? — спросила Перл. «И протянет ли он ко мне обе руки, как тогда, когда ты привел меня к нему со стороны ручья?»
17 unread messages
" He will be there , child , " answered her mother , " but he will not greet thee to-day , nor must thou greet him . "

«Он будет там, дитя, - ответила ее мать, - но он не поприветствует тебя сегодня, и ты не должна приветствовать его».
18 unread messages
" What a strange , sad man is he ! " said the child , as if speaking partly to herself . " In the dark nighttime he calls us to him , and holds thy hand and mine , as when we stood with him on the scaffold yonder ! And in the deep forest , where only the old trees can hear , and the strip of sky see it , he talks with thee , sitting on a heap of moss ! And he kisses my forehead , too , so that the little brook would hardly wash it off ! But , here , in the sunny day , and among all the people , he knows us not ; nor must we know him ! A strange , sad man is he , with his hand always over his heart ! "

«Какой он странный и грустный человек!» - сказала девочка, как будто говоря частично сама с собой. «В темную ночь он зовет нас к себе и держит твою и мою руку, как тогда, когда мы стояли с ним там на эшафоте! И в глухом лесу, где только старые деревья слышат и видит полоска неба, он разговаривает с тобой, сидя на куче мха! И он меня тоже в лоб целует, так что ручеек едва смоет его! Но здесь, в солнечный день, среди всех людей, он нас не узнает; и мы не должны знать его! Странный и печальный человек, он всегда держит руку на сердце!»
19 unread messages
" Be quiet , Pearl -- thou understandest not these things , " said her mother . " Think not now of the minister , but look about thee , and see how cheery is everybody 's face to-day . The children have come from their schools , and the grown people from their workshops and their fields , on purpose to be happy , for , to-day , a new man is beginning to rule over them ; and so -- as has been the custom of mankind ever since a nation was first gathered -- they make merry and rejoice : as if a good and golden year were at length to pass over the poor old world ! "

«Помолчи, Перл, ты не понимаешь этих вещей», — сказала ее мать. «Не думай сейчас о министре, а посмотри вокруг себя и посмотри, какое радостное сегодня у всех лицо. Дети пришли из своих школ, а взрослые люди из своих мастерских и своих полей, чтобы быть счастливыми, ибо сегодня ими начинает править новый человек; и поэтому — как это было в обычае человечества с тех пор, как народ впервые собрался — они веселятся и радуются: как будто хороший и золотой год должен был наконец пройти над бедным старым миром!»
20 unread messages
It was as Hester said , in regard to the unwonted jollity that brightened the faces of the people .

Все было так, как сказал Эстер, относительно непривычного веселья, осветившего лица людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому