As was usually the case wherever Hester stood , a small vacant area -- a sort of magic circle -- had formed itself about her , into which , though the people were elbowing one another at a little distance , none ventured or felt disposed to intrude . It was a forcible type of the moral solitude in which the scarlet letter enveloped its fated wearer ; partly by her own reserve , and partly by the instinctive , though no longer so unkindly , withdrawal of her fellow-creatures . Now , if never before , it answered a good purpose by enabling Hester and the seaman to speak together without risk of being overheard ; and so changed was Hester Prynne 's repute before the public , that the matron in town , most eminent for rigid morality , could not have held such intercourse with less result of scandal than herself .
Как это обычно бывало, где бы ни стояла Эстер, вокруг нее образовалась небольшая пустующая территория — своего рода магический круг, в который, хотя люди толкали друг друга локтями на небольшом расстоянии, никто не осмелился или не почувствовал желания вторгнуться. Это был насильственный образец морального одиночества, в котором алая буква окутала своего обреченного носителя; отчасти из-за ее собственной сдержанности, а отчасти из-за инстинктивного, хотя и уже не столь недоброго, отстранения от своих собратьев. Теперь, как никогда раньше, это послужило благой цели, позволив Эстер и моряку говорить вместе, не рискуя быть подслушанными; и репутация Эстер Принн в глазах публики настолько изменилась, что матрона в городе, наиболее известная своей строгой моралью, не могла бы вести такое общение с меньшими скандальными последствиями, чем она сама.