Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
He kept me with him all the time , and I never got a chance to run off . We lived in that old cabin , and he always locked the door and put the key under his head nights . He had a gun which he had stole , I reckon , and we fished and hunted , and that was what we lived on . Every little while he locked me in and went down to the store , three miles , to the ferry , and traded fish and game for whisky , and fetched it home and got drunk and had a good time , and licked me .

Он все время держал меня при себе, и у меня не было возможности сбежать. Мы жили в той старой хижине, и он всегда запирал дверь и клал ключ под голову по ночам. У него было ружье, которое он украл, я думаю, и мы ловили рыбу и охотились, и это было то, чем мы жили. Время от времени он запирал меня и шел в магазин, в трех милях от парома, и менял рыбу и дичь на виски, и приносил их домой, и напивался, и хорошо проводил время, и лизал меня.
2 unread messages
The widow she found out where I was by and by , and she sent a man over to try to get hold of me ; but pap drove him off with the gun , and it war n't long after that till I was used to being where I was , and liked it -- all but the cowhide part .

Вдова она узнала, где я был, и она послала человека, чтобы попытаться связаться со мной; но папа прогнал его с пистолетом, и вскоре после этого я привык быть там, где я был, и мне это понравилось — все, кроме воловьей кожи.
3 unread messages
It was kind of lazy and jolly , laying off comfortable all day , smoking and fishing , and no books nor study . Two months or more run along , and my clothes got to be all rags and dirt , and I did n't see how I 'd ever got to like it so well at the widow 's , where you had to wash , and eat on a plate , and comb up , and go to bed and get up regular , and be forever bothering over a book , and have old Miss Watson pecking at you all the time . I did n't want to go back no more . I had stopped cussing , because the widow did n't like it ; but now I took to it again because pap had n't no objections . It was pretty good times up in the woods there , take it all around .

Это было как-то лениво и весело, весь день спокойно лежать, курить и ловить рыбу, и никаких книг или учебы. Прошло два месяца или больше, и моя одежда превратилась в лохмотья и грязь, и я не понимал, как мне вообще могло так понравиться у вдовы, где тебе приходилось мыться, есть на тарелке, причесываться, ложиться спать и вставать регулярно, и вечно возиться с книгой, и чтобы старая мисс Уотсон все время клевала тебя. Я больше не хотел возвращаться. Я перестал ругаться, потому что вдове это не нравилось; но теперь я снова взялся за это, потому что папа не возражал. Там, в лесу, были довольно хорошие времена, обойди все вокруг.
4 unread messages
But by and by pap got too handy with his hick ' ry , and I could n't stand it . I was all over welts . He got to going away so much , too , and locking me in . Once he locked me in and was gone three days . It was dreadful lonesome . I judged he had got drowned , and I was n't ever going to get out any more . I was scared . I made up my mind I would fix up some way to leave there . I had tried to get out of that cabin many a time , but I could n't find no way . There war n't a window to it big enough for a dog to get through . I could n't get up the chimbly ; it was too narrow . The door was thick , solid oak slabs . Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away ; I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times ; well , I was most all the time at it , because it was about the only way to put in the time . But this time I found something at last ; I found an old rusty wood-saw without any handle ; it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof .

Но мало-помалу папа стал слишком ловок со своими засосами, и я не мог этого вынести. Я был весь в рубцах. Он тоже так часто уходил и запирал меня. Однажды он запер меня и отсутствовал три дня. Это было ужасно одиноко. Я решил, что он утонул, и я больше никогда не смогу выбраться. Я был напуган. Я решил, что придумаю какой-нибудь способ уехать оттуда. Я много раз пытался выбраться из этой хижины, но не мог найти никакого способа. В нем не было окна, достаточно большого, чтобы в него могла пролезть собака. Я не мог подняться по трубе, она была слишком узкой. Дверь была из толстых, прочных дубовых плит. Папа был очень осторожен, чтобы не оставлять нож или что-нибудь еще в хижине, когда его не было; Я думаю, что я охотился в этом месте не меньше сотни раз; ну, я почти все время был там, потому что это был единственный способ провести время. Но на этот раз я наконец кое-что нашел; я нашел старую ржавую пилу по дереву без ручки; она была заложена между стропилами и досками крыши.
5 unread messages
I greased it up and went to work . There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table , to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out . I got under the table and raised the blanket , and went to work to saw a section of the big bottom log out -- big enough to let me through . Well , it was a good long job , but I was getting towards the end of it when I heard pap 's gun in the woods . I got rid of the signs of my work , and dropped the blanket and hid my saw , and pretty soon pap come in .

Я смазал его и принялся за работу. В дальнем конце хижины за столом к бревнам была прибита старая попона, чтобы ветер не задувал в щели и не гасил свечу. Я залез под стол, приподнял одеяло и принялся за работу, чтобы распилить часть большого нижнего бревна — достаточно большого, чтобы пропустить меня. Что ж, это была хорошая долгая работа, но я уже подходил к ее концу, когда услышал в лесу выстрелы папаши. Я избавился от следов своей работы, сбросил одеяло и спрятал пилу, и довольно скоро пришел папа.
6 unread messages
Pap war n't in a good humor -- so he was his natural self . He said he was down town , and everything was going wrong . His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial ; but then there was ways to put it off a long time , and Judge Thatcher knowed how to do it . And he said people allowed there 'd be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian , and they guessed it would win this time . This shook me up considerable , because I did n't want to go back to the widow 's any more and be so cramped up and sivilized , as they called it . Then the old man got to cussing , and cussed everything and everybody he could think of , and then cussed them all over again to make sure he had n't skipped any , and after that he polished off with a kind of a general cuss all round , including a considerable parcel of people which he did n't know the names of , and so called them what 's - his-name when he got to them , and went right along with his cussing .

Папа был не в хорошем настроении — так что он был самим собой. Он сказал, что был в центре города, и все шло наперекосяк. Его адвокат сказал, что он рассчитывал выиграть свой иск и получить деньги, если они когда-нибудь начнут судебное разбирательство; но тогда были способы отложить его на долгое время, и судья Тэтчер знал, как это сделать. И он сказал, что люди допустили, что будет еще один суд, чтобы забрать меня у него и отдать вдове в качестве моего опекуна, и они предположили, что на этот раз он победит. Это меня сильно встряхнуло, потому что я больше не хотел возвращаться к вдове и быть таким стесненным и сивилизированным, как они это называли. Затем старик начал ругаться, и проклинал все и всех, о ком мог подумать, а затем проклинал их снова и снова, чтобы убедиться, что он ничего не пропустил, и после этого он закончил чем-то вроде общей ругани со всех сторон, включая значительную группу людей, имен которых он не знал, и поэтому назвал их как-его-зовут, когда до них добрался, и продолжал ругаться.
7 unread messages
He said he would like to see the widow get me . He said he would watch out , and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in , where they might hunt till they dropped and they could n't find me . That made me pretty uneasy again , but only for a minute ; I reckoned I would n't stay on hand till he got that chance .

Он сказал, что хотел бы увидеть, как вдова заберет меня. Он сказал, что будет осторожен, и если они попытаются напасть на него с такой дичью, он знал место в шести или семи милях отсюда, где они могли бы спрятать меня, где они могли бы охотиться, пока не упадут и не смогут найти меня. Это снова заставило меня почувствовать себя довольно неловко, но только на минуту; я решил, что не останусь под рукой, пока у него не появится такая возможность.
8 unread messages
The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got . There was a fifty-pound sack of corn meal , and a side of bacon , ammunition , and a four-gallon jug of whisky , and an old book and two newspapers for wadding , besides some tow . I toted up a load , and went back and set down on the bow of the skiff to rest . I thought it all over , and I reckoned I would walk off with the gun and some lines , and take to the woods when I run away . I guessed I would n't stay in one place , but just tramp right across the country , mostly night times , and hunt and fish to keep alive , and so get so far away that the old man nor the widow could n't ever find me any more . I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough , and I reckoned he would . I got so full of it I did n't notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded .

Старик заставил меня подойти к ялику и принести вещи, которые у него были. Там был пятидесятифунтовый мешок кукурузной муки, кусок бекона, боеприпасы, четырехгаллонный кувшин виски, старая книга и две газеты для ваты, а также немного пакли. Я собрал груз, вернулся и сел на нос лодки, чтобы отдохнуть. Я все обдумал и решил, что уйду с ружьем и несколькими веревками, а когда убегу, отправлюсь в лес. Я решил, что не останусь на одном месте, а просто буду бродить по всей стране, в основном по ночам, охотиться и ловить рыбу, чтобы выжить, и так уеду так далеко, что ни старик, ни вдова больше никогда не смогут меня найти. Я решил, что выпилю и уйду в ту ночь, если папа достаточно напьется, и я решил, что он так и сделает. Я так увлекся этим, что не заметил, как долго пробыл, пока старик не закричал и не спросил меня, сплю я или утонул.
9 unread messages
I got the things all up to the cabin , and then it was about dark . While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up , and went to ripping again . He had been drunk over in town , and laid in the gutter all night , and he was a sight to look at . A body would a thought he was Adam -- he was just all mud . Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment , this time he says :

Я отнес все вещи в хижину, а потом уже почти стемнело. Пока я готовил ужин, старик сделал глоток-другой, немного согрелся и снова принялся рвать. Он был пьян в городе и всю ночь пролежал в канаве, и на него было приятно смотреть. Тело подумало бы, что он Адам — он был просто весь в грязи. Всякий раз, когда его алкоголь начинал действовать, он почти всегда обращался к правительству, на этот раз он говорит:
10 unread messages
" Call this a govment ! why , just look at it and see what it 's like . Here 's the law a-standing ready to take a man 's son away from him -- a man 's own son , which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising . Yes , just as that man has got that son raised at last , and ready to go to work and begin to do suthin ' for HIM and give him a rest , the law up and goes for him . And they call THAT govment ! That ai n't all , nuther . The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o ' my property .

"Называйте это правительством! ну, просто посмотрите на это и посмотрите, на что это похоже. Вот закон, готовый отнять у человека сына - собственного сына человека, на воспитание которого у него были все проблемы, все тревоги и все расходы. Да, как только этот человек, наконец, вырастил своего сына и готов приступить к работе, начать делать для НЕГО что-то и дать ему отдохнуть, закон встает и идет за ним. И они называют ЭТО правительством! Это еще не все, псих. Закон поддерживает этого старого судью Тэтчера и помогает ему держать меня подальше от моей собственности.
11 unread messages
Here 's what the law does : The law takes a man worth six thousand dollars and up ' ards , and jams him into an old trap of a cabin like this , and lets him go round in clothes that ai n't fitten for a hog . They call that govment ! A man ca n't get his rights in a govment like this . Sometimes I 've a mighty notion to just leave the country for good and all . Yes , and I TOLD 'em so ; I told old Thatcher so to his face . Lots of 'em heard me , and can tell what I said . Says I , for two cents I 'd leave the blamed country and never come a-near it agin . Them 's the very words . I says look at my hat -- if you call it a hat -- but the lid raises up and the rest of it goes down till it 's below my chin , and then it ai n't rightly a hat at all , but more like my head was shoved up through a jint o ' stove-pipe . Look at it , says I -- such a hat for me to wear -- one of the wealthiest men in this town if I could git my rights .

Вот что делает закон: закон берет человека стоимостью в шесть тысяч долларов и выше, запихивает его в такую старую хижину-ловушку, как эта, и позволяет ему ходить в одежде, которая не подходит для свиньи. Они называют это правительством! Человек не может получить свои права в таком правительстве, как это. Иногда у меня возникает могучее желание просто уехать из страны навсегда и все такое. Да, и я так им и СКАЗАЛ; я так и сказал старому Тэтчеру в лицо. Многие из них слышали меня и могут сказать, что я сказал. Я говорю, что за два цента я бы покинул эту проклятую страну и никогда бы к ней и близко не подошел. Это те самые слова. Я говорю, посмотри на мою шляпу — если это можно назвать шляпой, — но крышка поднимается, а остальная часть опускается, пока не оказывается ниже моего подбородка, и тогда это вообще не шляпа, а больше похоже на то, как будто мою голову засунули в печную трубу. Посмотрите на это, говорю я, — такая шляпа для меня, чтобы носить — один из самых богатых людей в этом городе, если бы я мог получить свои права.
12 unread messages
" Oh , yes , this is a wonderful govment , wonderful . Why , looky here . There was a free nigger there from Ohio -- a mulatter , most as white as a white man . He had the whitest shirt on you ever see , too , and the shiniest hat ; and there ai n't a man in that town that 's got as fine clothes as what he had ; and he had a gold watch and chain , and a silver-headed cane -- the awfulest old gray-headed nabob in the State . And what do you think ? They said he was a p ' fessor in a college , and could talk all kinds of languages , and knowed everything . And that ai n't the wust . They said he could VOTE when he was at home . Well , that let me out . Thinks I , what is the country a-coming to ? It was ' lection day , and I was just about to go and vote myself if I war n't too drunk to get there ; but when they told me there was a State in this country where they 'd let that nigger vote , I drawed out . I says I 'll never vote agin . Them 's the very words I said ; they all heard me ; and the country may rot for all me -- I 'll never vote agin as long as I live .

"О да, это замечательное правительство, замечательное. Да ты посмотри сюда. Там был свободный негр из Огайо — мулат, почти такой же белый, как белый человек. На нем была самая белая рубашка, которую вы когда-либо видели, и самая блестящая шляпа; и в этом городе нет человека, у которого была бы такая красивая одежда, как у него; и у него были золотые часы с цепочкой и трость с серебряным набалдашником — самый ужасный старый седой набоб в штате. И что вы думаете? Они сказали, что он был профессором в колледже, и мог говорить на всех языках, и знал все. И это не вуст. Они сказали, что он может ГОЛОСОВАТЬ, когда будет дома. Что ж, это меня отпустило. Думаю я, к чему клонится эта страна? Это был день выборов, и я как раз собирался пойти и проголосовать сам, если не буду слишком пьян, чтобы прийти туда; но когда мне сказали, что в этой стране есть штат, где этому ниггеру разрешат голосовать, я вышел из игры. Я говорю, что никогда больше не буду голосовать. Это те самые слова, которые я сказал; они все меня слышали; и страна может сгнить за всех меня — я никогда не буду голосовать, пока жив.
13 unread messages
And to see the cool way of that nigger -- why , he would n't a give me the road if I had n't shoved him out o ' the way . I says to the people , why ai n't this nigger put up at auction and sold ? -- that 's what I want to know . And what do you reckon they said ? Why , they said he could n't be sold till he 'd been in the State six months , and he had n't been there that long yet . There , now -- that 's a specimen . They call that a govment that ca n't sell a free nigger till he 's been in the State six months . Here 's a govment that calls itself a govment , and lets on to be a govment , and thinks it is a govment , and yet 's got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling , thieving , infernal , white-shirted free nigger , and -- "

И посмотреть, как круто ведет себя этот ниггер — да ведь он бы не уступил мне дорогу, если бы я не оттолкнул его с дороги. Я говорю людям: почему этого негра не выставят на аукцион и не продадут? — это то, что я хочу знать. И как ты думаешь, что они сказали? Ведь они сказали, что его нельзя продать, пока он не пробудет в штате шесть месяцев, а он еще не пробыл там так долго. Вот, теперь — это образец. Они называют это правительством, которое не может продать свободного негра, пока он не пробудет в штате шесть месяцев. Вот правительство, которое называет себя правительством, и делает вид, что оно правительство, и думает, что оно правительство, и все же должно сидеть на месте целых шесть месяцев, прежде чем оно сможет схватить бродячего, вороватого, адского, свободного ниггера в белой рубашке, и..."
14 unread messages
Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to , so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins , and the rest of his speech was all the hottest kind of language -- mostly hove at the nigger and the govment , though he give the tub some , too , all along , here and there . He hopped around the cabin considerable , first on one leg and then on the other , holding first one shin and then the other one , and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick . But it war n't good judgment , because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it ; so now he raised a howl that fairly made a body 's hair raise , and down he went in the dirt , and rolled there , and held his toes ; and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous . He said so his own self afterwards . He had heard old Sowberry Hagan in his best days , and he said it laid over him , too ; but I reckon that was sort of piling it on , maybe .

Папа был в бешенстве, поэтому он никогда не замечал, куда его ведут его старые гибкие ноги, поэтому он перевернулся на каблуках над ванной с соленой свининой и облаял обе голени, а остальная часть его речи была самой горячей из всех речей — в основном, он ругался с ниггером и правительством, хотя он тоже давал ванну, все время, здесь и там. Он долго прыгал по каюте, сначала на одной ноге, потом на другой, держась сначала за одну голень, потом за другую, и, наконец, внезапно отпустил левую ногу и с грохотом пнул ванну. Но это не было разумным решением, потому что это был ботинок, из переднего конца которого вытекла пара пальцев на ногах; так что теперь он поднял вой, от которого волосы на теле встали дыбом, и он упал в грязь, и покатился туда, и держался за пальцы ног; и ругательство, которое он сделал, затем наложилось на все, что он когда-либо делал раньше. Он сам потом так сказал. Он слышал старого Соуберри Хагана в его лучшие дни, и он сказал, что это тоже на него подействовало; но я думаю, что это было своего рода нагромождением, может быть.
15 unread messages
After supper pap took the jug , and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens . That was always his word . I judged he would be blind drunk in about an hour , and then I would steal the key , or saw myself out , one or t ' other .

После ужина папа взял кувшин и сказал, что у него там достаточно виски для двух пьяниц и одной белой горячки. Это всегда было его слово. Я рассудил, что примерно через час он будет в стельку пьян, а потом я украду ключ или выпилю себя, то или другое.
16 unread messages
He drank and drank , and tumbled down on his blankets by and by ; but luck did n't run my way . He did n't go sound asleep , but was uneasy . He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time . At last I got so sleepy I could n't keep my eyes open all I could do , and so before I knowed what I was about I was sound asleep , and the candle burning .

Он пил и пил, и мало-помалу повалился на свои одеяла; но удача не улыбнулась мне. Он не заснул крепким сном, но ему было не по себе. Он стонал, стонал и метался туда-сюда в течение долгого времени. Наконец мне так захотелось спать, что я не мог держать глаза открытыми все, что мог, и поэтому, прежде чем я понял, что делаю, я крепко спал, а свеча горела.
17 unread messages
I do n't know how long I was asleep , but all of a sudden there was an awful scream and I was up . There was pap looking wild , and skipping around every which way and yelling about snakes . He said they was crawling up his legs ; and then he would give a jump and scream , and say one had bit him on the cheek -- but I could n't see no snakes . He started and run round and round the cabin , hollering " Take him off ! take him off ! he 's biting me on the neck ! " I never see a man look so wild in the eyes . Pretty soon he was all fagged out , and fell down panting ; then he rolled over and over wonderful fast , kicking things every which way , and striking and grabbing at the air with his hands , and screaming and saying there was devils a-hold of him . He wore out by and by , and laid still a while , moaning . Then he laid stiller , and did n't make a sound . I could hear the owls and the wolves away off in the woods , and it seemed terrible still . He was laying over by the corner . By and by he raised up part way and listened , with his head to one side . He says , very low :

Я не знаю, как долго я спал, но внезапно раздался ужасный крик, и я проснулся. Там был папа, выглядевший диким, он скакал во все стороны и кричал о змеях. Он сказал, что они ползали по его ногам; а потом он подпрыгивал и кричал, и говорил, что одна укусила его в щеку — но я не видел никаких змей. Он начал бегать кругами по каюте, крича: "Уберите его! уберите его! он кусает меня в шею!" Я никогда не видел, чтобы у мужчины были такие дикие глаза. Довольно скоро он совсем вымотался и упал, тяжело дыша; затем он катался и катался удивительно быстро, пиная вещи во все стороны, ударяя и хватая воздух руками, крича и говоря, что его держат дьяволы. Мало-помалу он выдохся и некоторое время лежал неподвижно, постанывая. Затем он лег еще тише и не издал ни звука. Я мог слышать сов и волков далеко в лесу, и это все еще казалось ужасным. Он лежал в углу. Мало-помалу он приподнялся на полпути и прислушался, склонив голову набок. Он говорит, очень тихо:
18 unread messages
" Tramp -- tramp -- tramp ; that 's the dead ; tramp -- tramp -- tramp ; they 're coming after me ; but I wo n't go . Oh , they 're here ! do n't touch me -- do n't ! hands off -- they 're cold ; let go . Oh , let a poor devil alone ! "

"Бродяга—бродяга —бродяга; это мертвецы; бродяга—бродяга —бродяга; они идут за мной; но я не пойду. О, они здесь! не прикасайся ко мне — не надо! руки прочь — они холодные; отпусти. О, оставьте беднягу в покое!"
19 unread messages
Then he went down on all fours and crawled off , begging them to let him alone , and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table , still a-begging ; and then he went to crying . I could hear him through the blanket .

Затем он опустился на четвереньки и пополз прочь, умоляя их оставить его в покое, завернулся в одеяло и забился под старый сосновый стол, все еще умоляя; а потом заплакал. Я слышала его сквозь одеяло.
20 unread messages
By and by he rolled out and jumped up on his feet looking wild , and he see me and went for me . He chased me round and round the place with a clasp-knife , calling me the Angel of Death , and saying he would kill me , and then I could n't come for him no more . I begged , and told him I was only Huck ; but he laughed SUCH a screechy laugh , and roared and cussed , and kept on chasing me up . Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders , and I thought I was gone ; but I slid out of the jacket quick as lightning , and saved myself . Pretty soon he was all tired out , and dropped down with his back against the door , and said he would rest a minute and then kill me . He put his knife under him , and said he would sleep and get strong , and then he would see who was who .

Мало-помалу он выкатился и вскочил на ноги с диким видом, увидел меня и бросился на меня. Он гонялся за мной по всему дому со складным ножом, называя меня Ангелом Смерти и говоря, что убьет меня, и тогда я больше не смогу прийти за ним. Я умолял и говорил ему, что я всего лишь Гек; но он смеялся ТАКИМ визгливым смехом, ревел и ругался, и продолжал преследовать меня. Однажды, когда я резко повернулся и нырнул ему под руку, он схватил меня за куртку между плеч, и я подумал, что пропал; но я выскользнул из куртки быстро, как молния, и спас себя. Довольно скоро он совсем выбился из сил, упал, прислонившись спиной к двери, и сказал, что отдохнет минутку, а потом убьет меня. Он подложил под себя нож и сказал, что поспит и наберется сил, а потом посмотрит, кто есть кто.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому