Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
So he dozed off pretty soon . By and by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could , not to make any noise , and got down the gun . I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded , then I laid it across the turnip barrel , pointing towards pap , and set down behind it to wait for him to stir . And how slow and still the time did drag along .

Так что он довольно скоро задремал. Мало-помалу я взял старый стул с раздвоенным дном, вскарабкался так легко, как только мог, чтобы не шуметь, и опустил пистолет. Я просунул в него шомпол, чтобы убедиться, что он заряжен, затем положил его поперек бочонка с репой, указывая на папу, и сел за ним, чтобы подождать, пока он пошевелится. И как медленно и неподвижно тянулось время.
2 unread messages
Get up ! What you ' bout ? "

Вставай! О чем ты?"
3 unread messages
I opened my eyes and looked around , trying to make out where I was . It was after sun-up , and I had been sound asleep . Pap was standing over me looking sour and sick , too . He says :

Я открыл глаза и огляделся, пытаясь понять, где нахожусь. Это было после восхода солнца, и я крепко спал. Папа тоже стоял надо мной с кислым и больным видом. Он говорит::
4 unread messages
" What you doin ' with this gun ? "

"Что ты делаешь с этим пистолетом?"
5 unread messages
I judged he did n't know nothing about what he had been doing , so I says :

Я решил, что он ничего не знал о том, что делал, поэтому я сказал:
6 unread messages
" Somebody tried to get in , so I was laying for him . "

"Кто-то пытался проникнуть внутрь, так что я подстерегал его".
7 unread messages
" Why did n't you roust me out ? "

"Почему ты не разбудил меня?"
8 unread messages
" Well , I tried to , but I could n't ; I could n't budge you . "

"Ну, я пытался, но не смог; я не мог сдвинуть тебя с места".
9 unread messages
" Well , all right . Do n't stand there palavering all day , but out with you and see if there 's a fish on the lines for breakfast . I 'll be along in a minute . "

"Ну, хорошо. Не стой там и не болтай весь день, а выйди с тобой и посмотри, есть ли рыба на удочке на завтрак. Я подойду через минуту."
10 unread messages
He unlocked the door , and I cleared out up the river-bank . I noticed some pieces of limbs and such things floating down , and a sprinkling of bark ; so I knowed the river had begun to rise . I reckoned I would have great times now if I was over at the town . The June rise used to be always luck for me ; because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down , and pieces of log rafts -- sometimes a dozen logs together ; so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill .

Он отпер дверь, и я вышел на берег реки. Я заметил несколько кусков ветвей и тому подобных вещей, плывущих вниз, и брызги коры; так что я понял, что река начала подниматься. Я подумал, что сейчас у меня были бы отличные времена, если бы я был в городе. Июньский подъем всегда был для меня удачей, потому что, как только начинается этот подъем, сюда приплывают дрова и куски бревенчатых плотов — иногда по дюжине бревен вместе; так что все, что вам нужно сделать, это поймать их и продать на дровяные склады и лесопилку.
11 unread messages
I went along up the bank with one eye out for pap and t ' other one out for what the rise might fetch along . Well , all at once here comes a canoe ; just a beauty , too , about thirteen or fourteen foot long , riding high like a duck .

Я пошел вверх по берегу, одним глазом высматривая папу, а другим - что может принести подъем. Ну вот, вдруг появляется каноэ; тоже просто красавица, около тринадцати или четырнадцати футов длиной, летящая высоко, как утка.
12 unread messages
I shot head-first off of the bank like a frog , clothes and all on , and struck out for the canoe . I just expected there 'd be somebody laying down in it , because people often done that to fool folks , and when a chap had pulled a skiff out most to it they 'd raise up and laugh at him . But it war n't so this time . It was a drift-canoe sure enough , and I clumb in and paddled her ashore . Thinks I , the old man will be glad when he sees this -- she 's worth ten dollars . But when I got to shore pap was n't in sight yet , and as I was running her into a little creek like a gully , all hung over with vines and willows , I struck another idea : I judged I 'd hide her good , and then , 's tead of taking to the woods when I run off , I 'd go down the river about fifty mile and camp in one place for good , and not have such a rough time tramping on foot .

Я прыгнул головой вперед с берега, как лягушка, в одежде и во всем остальном, и поплыл к каноэ. Я просто ожидал, что в нем кто-нибудь ляжет, потому что люди часто делали это, чтобы обмануть людей, и когда парень вытащил лодку из воды, они поднимались и смеялись над ним. Но на этот раз все было не так. Конечно, это было дрейфующее каноэ, и я забрался в него и выгреб ее на берег. Я думаю, старик обрадуется, когда увидит это — она стоит десять долларов. Но когда я добрался до берега, папы еще не было видно, и, когда я загонял ее в небольшой ручей, похожий на овраг, весь увитый виноградом и ивами, мне пришла в голову другая идея: я решил, что хорошо спрячу ее, а затем, вместо того, чтобы идти в лес, когда я убегу, я бы спустился по реке примерно на пятьдесят миль и разбил лагерь в одном месте навсегда, и мне не было бы так тяжело топать пешком.
13 unread messages
It was pretty close to the shanty , and I thought I heard the old man coming all the time ; but I got her hid ; and then I out and looked around a bunch of willows , and there was the old man down the path a piece just drawing a bead on a bird with his gun . So he had n't seen anything .

Это было довольно близко к лачуге, и мне все время казалось, что я слышу, как старик идет; но я спрятал ее; а потом я вышел и оглядел кучу ив, и там был старик, идущий по тропинке, который просто целился в птицу из своего ружья. Значит, он ничего не видел.
14 unread messages
When he got along I was hard at it taking up a " trot " line . He abused me a little for being so slow ; but I told him I fell in the river , and that was what made me so long . I knowed he would see I was wet , and then he would be asking questions . We got five catfish off the lines and went home .

Когда он поладил, я с трудом перешел на "рысь". Он немного поругал меня за то, что я был таким медлительным, но я сказал ему, что упал в реку, и это заставило меня так долго ждать. Я знал, что он увидит, что я мокрый, и тогда начнет задавать вопросы. Мы сняли с удочек пять сомов и отправились домой.
15 unread messages
While we laid off after breakfast to sleep up , both of us being about wore out , I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me , it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me ; you see , all kinds of things might happen . Well , I did n't see no way for a while , but by and by pap raised up a minute to drink another barrel of water , and he says :

Пока мы отдыхали после завтрака, чтобы поспать, мы оба были измотаны, я подумал, что если бы я мог придумать какой-нибудь способ, чтобы папа и вдова не пытались следовать за мной, это было бы вернее, чем полагаться на удачу, чтобы уйти достаточно далеко, прежде чем они меня хватятся; видите ли, всякое может случиться. Ну, какое-то время я не видел никакого способа, но постепенно папа поднялся на минуту, чтобы выпить еще один бочонок воды, и он говорит:
16 unread messages
" Another time a man comes a-prowling round here you roust me out , you hear ? That man war n't here for no good . I 'd a shot him . Next time you roust me out , you hear ? "

"В другой раз, когда сюда придет человек и будет рыскать, ты меня вытащишь, слышишь? Этот человек здесь не для добра. Я бы выстрелил в него. В следующий раз, когда будешь меня будить, слышишь?"
17 unread messages
Then he dropped down and went to sleep again ; but what he had been saying give me the very idea I wanted . I says to myself , I can fix it now so nobody wo n't think of following me .

Затем он упал и снова заснул; но то, что он говорил, дало мне ту самую идею, которую я хотел. Я говорю себе, что могу исправить это сейчас, чтобы никому не пришло в голову следовать за мной.
18 unread messages
About twelve o'clock we turned out and went along up the bank . The river was coming up pretty fast , and lots of driftwood going by on the rise . By and by along comes part of a log raft -- nine logs fast together . We went out with the skiff and towed it ashore . Then we had dinner . Anybody but pap would a waited and seen the day through , so as to catch more stuff ; but that war n't pap 's style . Nine logs was enough for one time ; he must shove right over to town and sell . So he locked me in and took the skiff , and started off towing the raft about half-past three . I judged he would n't come back that night . I waited till I reckoned he had got a good start ; then I out with my saw , and went to work on that log again . Before he was t ' other side of the river I was out of the hole ; him and his raft was just a speck on the water away off yonder .

Около двенадцати часов мы вышли и пошли вверх по берегу. Река поднималась довольно быстро, и на подъеме было много плавника. Мало-помалу появляется часть бревенчатого плота — девять бревен, скрепленных вместе. Мы вышли на лодке и отбуксировали ее на берег. Потом мы поужинали. Любой, кроме папы, подождал бы и дождался конца дня, чтобы поймать больше материала; но это не в стиле папы. Девяти бревен было достаточно для одного раза; он должен был отправиться прямо в город и продать. Поэтому он запер меня, взял лодку и начал буксировать плот около половины четвертого. Я решил, что он не вернется той ночью. Я подождал, пока не решил, что он хорошо начал, затем взял пилу и снова принялся за это бревно. Прежде чем он оказался на другом берегу реки, я выбрался из ямы; он и его плот были всего лишь пятнышком на воде вон там.
19 unread messages
I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid , and shoved the vines and branches apart and put it in ; then I done the same with the side of bacon ; then the whisky-jug . I took all the coffee and sugar there was , and all the ammunition ; I took the wadding ; I took the bucket and gourd ; I took a dipper and a tin cup , and my old saw and two blankets , and the skillet and the coffee-pot . I took fish-lines and matches and other things -- everything that was worth a cent .

Я взял мешок с кукурузной мукой и отнес его туда, где было спрятано каноэ, раздвинул виноградные лозы и ветви и положил его внутрь; затем я сделал то же самое с беконом, затем с кувшином виски. Я взял весь кофе и сахар, которые там были, и все боеприпасы; Я взял вату; я взял ведро и тыкву; я взял ковш и жестяную кружку, и мою старую пилу, и два одеяла, и сковородку, и кофейник. Я взял удочки, спички и другие вещи - все, что стоило хоть цент.
20 unread messages
I cleaned out the place . I wanted an axe , but there was n't any , only the one out at the woodpile , and I knowed why I was going to leave that . I fetched out the gun , and now I was done .

Я вычистил это место. Мне нужен был топор, но его не было, только тот, что лежал у поленницы, и я знал, почему я собирался оставить его. Я достал пистолет, и теперь все было кончено.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому