Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She stood for a moment holding the letters to her breast , thinking longingly of Ashley . Her emotions toward him had not changed since the day when she first fell in love with him . They were the same emotions that struck her speechless that day when she was fourteen years old and she had stood on the porch of Tara and seen Ashley ride up smiling , his hair shining silver in the morning sun .

На мгновение она постояла, прижимая письма к груди, с тоской думая об Эшли. Ее чувства к нему не изменились с того дня, когда она впервые в него влюбилась. Это были те же эмоции, которые лишили ее дара речи в тот день, когда ей было четырнадцать лет, и она стояла на крыльце Тары и видела, как Эшли подъезжает, улыбаясь, его волосы блестели серебром в лучах утреннего солнца.
2 unread messages
Her love was still a young girl 's adoration for a man she could not understand , a man who possessed all the qualities she did not own but which she admired . He was still a young girl 's dream of the Perfect Knight and her dream asked no more than acknowledgment of his love , went no further than hopes of a kiss .

Ее любовь все еще была обожанием молодой девушки к мужчине, которого она не могла понять, мужчине, который обладал всеми качествами, которыми она не обладала, но которыми она восхищалась. Он все еще был мечтой молодой девушки об Совершенном Рыцаре, и ее мечта требовала не более чем признания в его любви, не шла дальше надежд на поцелуй.
3 unread messages
After reading the letters , she felt certain he did love her , Scarlett , even though he had married Melanie , and that certainty was almost all that she desired . She was still that young and untouched . Had Charles with his fumbling awkwardness and his embarrassed intimacies tapped any of the deep vein of passionate feeling within her , her dreams of Ashley would not be ending with a kiss . But those few moonlight nights alone with Charles had not touched her emotions or ripened her to maturity . Charles had awakened no idea of what passion might be or tenderness or true intimacy of body or spirit .

Прочитав письма, она почувствовала уверенность, что он действительно любит ее, Скарлетт, хотя и женился на Мелани, и эта уверенность была почти всем, чего она желала. Она была еще такой молодой и нетронутой. Если бы Чарльз с его неуклюжей неловкостью и смущенной интимностью затронул в ней хоть какую-нибудь глубокую вену страстного чувства, ее мечты об Эшли не закончились бы поцелуем. Но те несколько лунных ночей наедине с Чарльзом не затронули ее эмоций и не привели к зрелости. Чарльз не пробудил в нем никакого представления о том, что такое страсть, нежность или истинная близость тела или духа.
4 unread messages
All that passion meant to her was servitude to inexplicable male madness , unshared by females , a painful and embarrassing process that led inevitably to the still more painful process of childbirth . That marriage should be like this was no surprise to her . Ellen had hinted before the wedding that marriage was something women must bear with dignity and fortitude , and the whispered comments of other matrons since her widowhood had confirmed this . Scarlett was glad to be done with passion and marriage .

Все, что значила для нее эта страсть, было рабством перед необъяснимым мужским безумием, не разделяемым женщинами, болезненным и постыдным процессом, который неизбежно вел к еще более болезненному процессу родов. То, что брак должен быть таким, не было для нее неожиданностью. Перед свадьбой Эллен намекнула, что брак — это то, что женщины должны переносить с достоинством и силой духа, и комментарии других матрон, сказанные шепотом после ее вдовства, подтвердили это. Скарлетт была рада покончить со страстью и браком.
5 unread messages
She was done with marriage but not with love , for her love for Ashley was something different , having nothing to do with passion or marriage , something sacred and breathtakingly beautiful , an emotion that grew stealthily through the long days of her enforced silence , feeding on oft-thumbed memories and hopes .

Она покончила с браком, но не с любовью, потому что ее любовь к Эшли была чем-то другим, не имеющим ничего общего со страстью или браком, чем-то священным и потрясающе прекрасным, эмоцией, которая незаметно росла в течение долгих дней ее вынужденного молчания, питаясь часто игнорируемые воспоминания и надежды.
6 unread messages
She sighed as she carefully tied the ribbon about the packet , wondering for the thousandth time just what it was in Ashley that eluded her understanding . She tried to think the matter to some satisfactory conclusion but , as always , the conclusion evaded her uncomplex mind . She put the letters back in the lap secretary and closed the lid . Then she frowned , for her mind went back to the last part of the letter she had just read , to his mention of Captain Butler . How strange that Ashley should be impressed by something that scamp had said a year ago . Undeniably Captain Butler was a scamp , for all that he danced divinely . No one but a scamp would say the things about the Confederacy that he had said at the bazaar .

Она вздохнула, осторожно завязывая пакет лентой, в тысячный раз задаваясь вопросом, что именно в Эшли ускользало от ее понимания. Она попыталась обдумать этот вопрос и прийти к какому-нибудь удовлетворительному выводу, но, как всегда, вывод ускользнул от ее незамысловатого ума. Она положила письма обратно на колени секретаря и закрыла крышку. Затем она нахмурилась, потому что ее мысли вернулись к последней части письма, которое она только что прочитала, к его упоминанию о капитане Батлере. Как странно, что на Эшли произвело впечатление то, что этот негодяй сказал год назад. Несомненно, капитан Батлер был негодяем, несмотря на то, что танцевал он божественно. Никто, кроме негодяя, не скажет о Конфедерации то, что он сказал на базаре.
7 unread messages
She crossed the room to the mirror and patted her smooth hair approvingly . Her spirits rose , as always at the sight of her white skin and slanting green eyes , and she smiled to bring out her dimples . Then she dismissed Captain Butler from her mind as she happily viewed her reflection , remembering how Ashley had always liked her dimples . No pang of conscience at loving another woman 's husband or reading that woman 's mail disturbed her pleasure in her youth and charm and her renewed assurance of Ashley 's love

Она прошла через комнату к зеркалу и одобрительно погладила свои гладкие волосы. Ее настроение, как всегда, поднялось при виде ее белой кожи и раскосых зеленых глаз, и она улыбнулась, обнажая ямочки на щеках. Затем она выкинула из головы капитана Батлера и радостно разглядывала свое отражение, вспоминая, как Эшли всегда нравились ее ямочки. Никакие угрызения совести из-за того, что она любила мужа другой женщины или читала почту этой женщины, не мешали ей наслаждаться своей молодостью и обаянием, а также ее новой уверенностью в любви Эшли.
8 unread messages
She unlocked the door and went down the dim winding stair with a light heart . Halfway down she began singing " When This Cruel War Is Over . "

Она отперла дверь и с легким сердцем спустилась по темной винтовой лестнице. На полпути она начала петь «Когда эта жестокая война окончена».
9 unread messages
The war went on , successfully for the most part , but people had stopped saying " One more victory and the war is over , " just as they had stopped saying the Yankees were cowards . It was obvious to all now that the Yankees were far from cowardly and that it would take more than one victory to conquer them . However , there were the Confederate victories in Tennessee scored by General Morgan and General Forrest and the triumph at the Second Battle of Bull Run hung up like visible Yankee scalps to gloat over . But there was a heavy price on these scalps . The hospitals and homes of Atlanta were overflowing with the sick and wounded , and more and more women were appearing in black . The monotonous rows of soldiers ' graves at Oakland Cemetery stretched longer every day .

Война продолжалась, по большей части успешно, но люди перестали говорить: «Еще одна победа, и война окончена», как перестали говорить, что янки — трусы. Теперь всем было очевидно, что янки далеко не трусливы и что для их завоевания потребуется не одна победа. Однако были победы Конфедерации в Теннесси, одержанные генералом Морганом и генералом Форрестом, и триумф во Второй битве при Булл-Ране висел, как видимые скальпы янки, которыми можно злорадствовать. Но за эти скальпы пришлось заплатить высокую цену. Больницы и дома Атланты были переполнены больными и ранеными, и все больше и больше женщин появлялись в черном. Однообразные ряды солдатских могил на Оклендском кладбище с каждым днем ​​тянулись все длиннее.
10 unread messages
Confederate money had dropped alarmingly and the price of food and clothing had risen accordingly . The commissary was laying such heavy levies on foodstuffs that the tables of Atlanta were beginning to suffer . White flour was scarce and so expensive that corn bread was universal instead of biscuits , rolls and waffles . The butcher shops carried almost no beef and very little mutton , and that mutton cost so much only the rich could afford it . However there was still plenty of hog meat , as well as chickens and vegetables .

Деньги Конфедерации тревожно упали, а цены на еду и одежду соответственно выросли. Комиссар ввел такие высокие налоги на продукты питания, что столы в Атланте начали ухудшаться. Белой муки было мало, и она была настолько дорогой, что вместо печенья, булочек и вафель повсеместно использовался кукурузный хлеб. В мясных лавках почти не было говядины и очень мало баранины, а эта баранина стоила так дорого, что ее могли себе позволить только богатые. Однако свинины, а также кур и овощей по-прежнему было много.
11 unread messages
The Yankee blockade about the Confederate ports had tightened , and luxuries such as tea , coffee , silks , whalebone stays , colognes , fashion magazines and books were scarce and dear .

Блокада янки портов Конфедерации ужесточилась, а предметы роскоши, такие как чай, кофе, шелка, корсажи из китового уса, одеколоны, модные журналы и книги, были редкими и дорогими.
12 unread messages
Even the cheapest cotton goods had skyrocketed in price and ladies were regretfully making their old dresses do another season . Looms that had gathered dust for years had been brought down from attics , and there were webs of homespun to be found in nearly every parlor . Everyone , soldiers , civilians , women , children and negroes , began to wear homespun . Gray , as the color of the Confederate uniform , practically disappeared and homespun of a butternut shade took its place .

Даже самые дешевые хлопчатобумажные изделия взлетели в цене, и дамы с сожалением заставляли свои старые платья прослужить еще один сезон. Ткацкие станки, пылившиеся годами, были снесены с чердаков, а домотканые полотна можно было найти почти в каждой гостиной. Все — солдаты, гражданские лица, женщины, дети и негры — стали носить домотканое. Серый, как цвет униформы Конфедерации, практически исчез, и его место заняла домотканая ткань орехового оттенка.
13 unread messages
Already the hospitals were worrying about the scarcity of quinine , calomel , opium , chloroform and iodine . Linen and cotton bandages were too precious now to be thrown away when used , and every lady who nursed at the hospitals brought home baskets of bloody strips to be washed and ironed and returned for use on other sufferers .

Больницы уже беспокоились о нехватке хинина, каломель, опиума, хлороформа и йода. Льняные и хлопчатобумажные бинты теперь были слишком дороги, чтобы их можно было выбрасывать, когда они использовались, и каждая медсестра в больницах приносила домой корзины с окровавленными полосками, которые нужно было стирать, гладить и возвращать для использования на других больных.
14 unread messages
But to Scarlett , newly emerged from the chrysalis of widowhood , all the war meant was a time of gaiety and excitement . Even the small privations of clothing and food did not annoy her , so happy was she to be in the world again .

Но для Скарлетт, только что вышедшей из куколки вдовства, война означала только время веселья и волнений. Даже небольшие лишения в одежде и пище не раздражали ее, настолько она была счастлива снова оказаться на свете.
15 unread messages
When she thought of the dull times of the past year , with the days going by one very much like another , life seemed to have quickened to an incredible speed . Every day dawned as an exciting adventure , a day in which she would meet new men who would ask to call on her , tell her how pretty she was , and how it was a privilege to fight and , perhaps , to die for her . She could and did love Ashley with the last breath in her body , but that did not prevent her from inveigling other men into asking to marry her .

Когда она думала о скучных временах прошлого года, когда дни тянулись один за другим, жизнь, казалось, ускорилась с невероятной скоростью. Каждый день начинался как захватывающее приключение, день, когда она встречала новых мужчин, которые просили ее навестить, рассказывали, какая она красивая и что для нее было привилегией сражаться и, возможно, умереть за нее. Она могла и любила Эшли до последнего вздоха в теле, но это не мешало ей склонять других мужчин к просьбе жениться на ней.
16 unread messages
The ever-present war in the background lent a pleasant informality to social relations , an informality which older people viewed with alarm . Mothers found strange men calling on their daughters , men who came without letters of introduction and whose antecedents were unknown . To their horror , mothers found their daughters holding hands with these men . Mrs. Merriwether , who had never kissed her husband until after the wedding ceremony , could scarcely believe her eyes when she caught Maybelle kissing the little Zouave , Rene Picard , and her consternation was even greater when Maybelle refused to be ashamed . Even the fact that Rene immediately asked for her hand did not improve matters . Mrs. Merriwether felt that the South was heading for a complete moral collapse and frequently said so . Other mothers concurred heartily with her and blamed it on the war .

Постоянная война на заднем плане придавала общественным отношениям приятную неформальность, неформальность, на которую пожилые люди смотрели с тревогой. Матери обнаружили странных мужчин, пришедших к их дочерям, мужчин, которые пришли без рекомендательных писем и чье прошлое было неизвестно. К своему ужасу, матери обнаружили, что их дочери держатся за руки с этими мужчинами. Миссис Мерриуэзер, которая ни разу не целовала своего мужа до окончания свадебной церемонии, едва могла поверить своим глазам, когда увидела, как Мэйбел целует маленького зуава Рене Пикара, и ее ужас стал еще сильнее, когда Мэйбел отказалась стыдиться. Даже тот факт, что Рене тут же попросил ее руки, не улучшил дела. Миссис Мерриуэзер чувствовала, что Юг движется к полному моральному краху, и часто говорила об этом. Другие матери полностью согласились с ней и обвинили в этом войну.
17 unread messages
But men who expected to die within a week or a month could not wait a year before they begged to call a girl by her first name , with " Miss , " of course , preceding it . Nor would they go through the formal and protracted courtships which good manners had prescribed before the war . They were likely to propose in three or four months . And girls who knew very well that a lady always refused a gentleman the first three times he proposed rushed headlong to accept the first time .

Но мужчины, которые рассчитывали умереть в течение недели или месяца, не могли ждать год, прежде чем умолять назвать девушку по имени, с предшествующим ему, конечно, «Мисс». И при этом они не пошли на формальные и длительные ухаживания, которые предписывали хорошие манеры перед войной. Вероятно, они сделают предложение через три или четыре месяца. И девушки, прекрасно знавшие, что дама всегда отказывала кавалеру в первые три раза, когда он предложил, сломя голову бросались принимать в первый раз.
18 unread messages
This informality made the war a lot of fun for Scarlett . Except for the messy business of nursing and the bore of bandage rolling , she did not care if the war lasted forever .

Эта неформальность сделала войну для Скарлетт очень веселой. Если не считать грязной работы по уходу и перемотки бинтов, ее не волновало, будет ли война длиться вечно.
19 unread messages
In fact , she could endure the hospital with equanimity now because it was a perfect happy hunting ground . The helpless wounded succumbed to her charms without a struggle . Renew their bandages , wash their faces , pat up their pillows and fan them , and they fell in love . Oh , it was Heaven after the last dreary year !

Фактически, теперь она могла спокойно переносить больницу, потому что это было идеальное место для счастливой охоты. Беспомощные раненые поддавались ее чарам без борьбы. Обновите им повязки, умойтесь, погладьте подушки и обмахнитесь ими, и они влюбились. О, это был рай после прошлого тоскливого года!
20 unread messages
Scarlett was back again where she had been before she married Charles and it was as if she had never married him , never felt the shock of his death , never borne Wade . War and marriage and childbirth had passed over her without touching any deep chord within her and she was unchanged . She had a child but he was cared for so well by the others in the red brick house she could almost forget him . In her mind and heart , she was Scarlett O'Hara again , the belle of the County . Her thoughts and activities were the same as they had been in the old days , but the field of her activities had widened immensely . Careless of the disapproval of Aunt Pitty 's friends , she behaved as she had behaved before her marriage , went to parties , danced , went riding with soldiers , flirted , did everything she had done as a girl , except stop wearing mourning . This she knew would be a straw that would break the backs of Pittypat and Melanie . She was as charming a widow as she had been a girl , pleasant when she had her own way , obliging as long as it did not discommode her , vain of her looks and her popularity .

Скарлетт снова оказалась там, где она была до того, как вышла замуж за Чарльза, и казалось, что она никогда не выходила за него замуж, никогда не чувствовала потрясения от его смерти, никогда не несла Уэйда. Война, брак и рождение ребенка прошли мимо нее, не затронув ни одной глубокой струны ее души, и она не изменилась. У нее был ребенок, но остальные в доме из красного кирпича так хорошо о нем заботились, что она почти могла его забыть. В уме и сердце она снова была Скарлетт О'Хара, красавицей округа. Ее мысли и деятельность были такими же, как и в прежние времена, но поле ее деятельности чрезвычайно расширилось. Не обращая внимания на неодобрение друзей тети Питти, она вела себя так, как вела себя до замужества: ходила на вечеринки, танцевала, каталась верхом с солдатами, флиртовала, делала все, что делала девочкой, за исключением того, что перестала носить траур. Она знала, что это станет соломинкой, которая сломает спины Питтипэту и Мелани. Она была столь же очаровательной вдовой, как и девушкой, приятной, когда шла по-своему, услужливой, пока это не смущало ее, тщеславной своей внешностью и своей популярностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому