Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She was happy now where a few weeks before she had been miserable , happy with her beaux and their reassurances of her charm , as happy as she could be with Ashley married to Melanie and in danger . But somehow it was easier to bear the thought of Ashley belonging to some one else when he was far away . With the hundreds of miles stretching between Atlanta and Virginia , he sometimes seemed as much hers as Melanie 's .

Теперь она была счастлива там, где несколько недель назад она была несчастна, счастлива со своими поклонниками и их заверениями в ее обаянии, настолько счастлива, насколько это возможно, с Эшли, женатой на Мелани и находящейся в опасности. Но почему-то было легче переносить мысль о том, что Эшли принадлежит кому-то другому, когда он был далеко. Учитывая сотни миль, протянувшихся между Атлантой и Вирджинией, он иногда казался ей таким же, как и Мелани.
2 unread messages
So the autumn months of 1862 went swiftly by with nursing , dancing , driving and bandage rolling taking up all the time she did not spend on brief visits to Tara . These visits were disappointing , for she had little opportunity for the long quiet talks with her mother to which she looked forward while in Atlanta , no time to sit by Ellen while she sewed , smelling the faint fragrance of lemon verbena sachet as her skirts rustled , feeling her soft hands on her cheek in a gentle caress .

Так быстро пролетели осенние месяцы 1862 года, и уход за больными, танцы, вождение автомобиля и перевязывание бинтов занимали все время, которое она не тратила на краткие визиты к Таре. Эти визиты были разочаровывающими, поскольку у нее было мало возможностей для долгих тихих бесед с матерью, которых она с нетерпением ждала, находясь в Атланте, не было времени сидеть рядом с Эллен, пока она шила, вдыхая слабый аромат лимонной вербены из пакетика, пока ее юбки шелестили, чувствуя ее мягкие руки на своей щеке в нежной ласке.
3 unread messages
Ellen was thin and preoccupied now and on her feet from morning until long after the plantation was asleep . The demands of the Confederate commissary were growing heavier by the month , and hers was the task of making Tara produce . Even Gerald was busy , for the first time in many years , for he could get no overseer to take Jonas Wilkerson 's place and he was riding his own acres . With Ellen too busy for more than a goodnight kiss and Gerald in the fields all day , Scarlett found Tara boring . Even her sisters were taken up with their own concerns .

Эллен теперь была худой и озабоченной и была на ногах с утра до тех пор, пока плантация не уснула. Требования комиссара Конфедерации с каждым месяцем становились все тяжелее, и перед ней стояла задача заставить Тару производить продукцию. Даже Джеральд был занят, впервые за многие годы, потому что ему не удалось найти надзирателя вместо Джонаса Вилкерсона, и он ездил на своих собственных акрах. Поскольку Эллен была слишком занята, чтобы поцеловаться на ночь, а Джеральд весь день проводил в поле, Скарлетт находила Тару скучной. Даже ее сестры были заняты своими заботами.
4 unread messages
Suellen had now come to an " understanding " with Frank Kennedy and sang " When This Cruel War Is Over " with an arch meaning Scarlett found well-nigh unendurable , and Carreen was too wrapped up in dreams of Brent Tarleton to be interesting company .

Сьюллен теперь пришла к «пониманию» с Фрэнком Кеннеди и спела «Когда эта жестокая война окончена» с аркой, означающей, что Скарлетт считала ее почти невыносимой, а Кэррин была слишком поглощена мечтами о Бренте Тарлтоне, чтобы составить интересную компанию.
5 unread messages
Though Scarlett always went home to Tara with a happy heart , she was never sorry when the inevitable letters came from Pitty and Melanie , begging her to return . Ellen always sighed at these times , saddened by the thought of her oldest daughter and her only grandchild leaving her .

Хотя Скарлетт всегда возвращалась домой к Таре со счастливым сердцем, она никогда не сожалела, когда неизбежные письма приходили от Питти и Мелани, умоляющих ее вернуться. В такие моменты Эллен всегда вздыхала, опечаленная мыслью о том, что ее старшая дочь и единственный внук покидают ее.
6 unread messages
" But I must n't be selfish and keep you here when you are needed to nurse in Atlanta , " she said . " Only -- only , my darling , it seems that I never get the time to talk to you and to feel that you are my own little girl again before you are gone from me . "

«Но я не должна быть эгоистичной и держать вас здесь, когда вам понадобится медсестра в Атланте», - сказала она. «Только… только, моя дорогая, кажется, у меня никогда не будет времени поговорить с тобой и почувствовать, что ты снова моя маленькая девочка, пока ты не уйдешь от меня».
7 unread messages
" I 'm always your little girl , " Scarlett would say and bury her head upon Ellen 's breast , her guilt rising up to accuse her . She did not tell her mother that it was the dancing and the beaux which drew her back to Atlanta and not the service of the Confederacy . There were many things she kept from her mother these days . But , most of all , she kept secret the fact that Rhett Butler called frequently at Aunt Pittypat 's house .

«Я всегда твоя маленькая девочка», — говорила Скарлетт и прятала голову на груди Эллен, ее чувство вины поднималось и обвиняло ее. Она не сказала матери, что именно танцы и кавалеры вернули ее в Атланту, а не служба Конфедерации. В эти дни она многое скрывала от матери. Но больше всего она держала в секрете тот факт, что Ретт Батлер часто заходил в дом тети Питтипэт.
8 unread messages
During the months that followed the bazaar , Rhett called whenever he was in town , taking Scarlett riding in his carriage , escorting her to danceables and bazaars and waiting outside the hospital to drive her home .

В течение нескольких месяцев после базара Ретт звонил всякий раз, когда был в городе, брал Скарлетт в своей карете, сопровождал ее на танцы и базары и ждал возле больницы, чтобы отвезти ее домой.
9 unread messages
She lost her fear of his betraying her secret , but there always lurked in the back of her mind the disquieting memory that he had seen her at her worst and knew the truth about Ashley . It was this knowledge that checked her tongue when he annoyed her . And he annoyed her frequently .

Она потеряла страх перед тем, что он выдаст ее тайну, но в глубине ее сознания всегда таились тревожные воспоминания о том, что он видел ее в худшем виде и знал правду об Эшли. Именно это знание сдерживало ее язык, когда он ее раздражал. И он часто ее раздражал.
10 unread messages
He was in his mid-thirties , older than any beau she had ever had , and she was as helpless as a child to control and handle him as she had handled beaux nearer her own age . He always looked as if nothing had ever surprised him and much had amused him and , when he had gotten her into a speechless temper , she felt that she amused him more than anything in the world . Frequently she flared into open wrath under his expert baiting , for she had Gerald 's Irish temper along with the deceptive sweetness of face she had inherited from Ellen . Heretofore she had never bothered to control her temper except in Ellen 's presence . Now it was painful to have to choke back words for fear of his amused grin . If only he would ever lose his temper too , then she would not feel at such a disadvantage .

Ему было около тридцати пяти, он был старше любого кавалера, который у нее когда-либо был, и она была так же беспомощна, как ребенок, чтобы контролировать его и обращаться с ним, как она обращалась с кавалерами примерно ее возраста. Он всегда выглядел так, как будто ничто его никогда не удивляло и многое его забавляло, а когда он доводил ее до онемения, она чувствовала, что забавляет его больше всего на свете. Часто она впадала в открытую ярость под его искусной травлей, поскольку у нее был ирландский нрав Джеральда и обманчивая доброта лица, унаследованная от Эллен. До сих пор она никогда не утруждала себя сдерживанием своего гнева, кроме как в присутствии Эллен. Теперь было больно сдерживать слова из-за страха перед его веселой ухмылкой. Если бы он когда-нибудь тоже вышел из себя, тогда она не чувствовала бы себя в таком невыгодном положении.
11 unread messages
After tilts with him from which she seldom emerged the victor she vowed he was impossible , ill-bred and no gentleman and she would have nothing more to do with him . But sooner or later , he returned to Atlanta , called , presumably on Aunt Pitty , and presented Scarlett , with overdone gallantry , a box of bonbons he had brought her from Nassau .

После ссор с ним, из которых она редко выходила победителем, она поклялась, что он невозможен, невоспитан и не джентльмен, и она больше не будет иметь с ним ничего общего. Но рано или поздно он вернулся в Атланту, зашел, по-видимому, к тете Питти и с преувеличенной галантностью подарил Скарлетт коробку конфет, которые он привез ей из Нассау.
12 unread messages
Or preempted a seat by her at a musicale or claimed her at a dance , and she was usually so amused by his bland impudence that she laughed and overlooked his past misdeeds until the next occurred .

Или занимала у нее место на мюзикле, или заявляла права на нее на танцах, и обычно ее так забавляла его вежливая наглость, что она смеялась и не обращала внимания на его прошлые проступки, пока не происходило следующее.
13 unread messages
For all his exasperating qualities , she grew to look forward to his calls . There was something exciting about him that she could not analyze , something different from any man she had ever known . There was something breathtaking in the grace of his big body which made his very entrance into a room like an abrupt physical impact , something in the impertinence and bland mockery of his dark eyes that challenged her spirit to subdue him .

Несмотря на все его раздражающие качества, она с нетерпением ждала его звонков. В нем было что-то захватывающее, что она не могла проанализировать, что-то отличающееся от любого мужчины, которого она когда-либо знала. Было что-то захватывающее в грации его большого тела, что сделало его вход в комнату похожим на резкий физический удар, что-то в дерзости и вежливой насмешке его темных глаз, которые бросали вызов ее духу, чтобы подчинить его.
14 unread messages
" It 's almost like I was in love with him ! " she thought , bewildered . " But I 'm not and I just ca n't understand it . "

«Как будто я в него влюбилась!» подумала она в недоумении. «Но это не так, и я просто не могу этого понять».
15 unread messages
But the exciting feeling persisted . When he came to call , his complete masculinity made Aunt Pitty 's well-bred and ladylike house seem small , pale and a trifle fusty . Scarlett was not the only member of the household who reacted strangely and unwillingly to his presence , for he kept Aunt Pitty in a flutter and a ferment .

Но волнующее чувство сохранялось. Когда он пришел навестить его, из-за его полной мужественности благовоспитанный и женственный дом тети Питти показался маленьким, бледным и немного затхлым. Скарлетт была не единственным членом семьи, который странно и неохотно реагировал на его присутствие, поскольку он держал тетю Питти в трепете и брожении.
16 unread messages
While Pitty knew Ellen would disapprove of his calls on her daughter , and knew also that the edict of Charleston banning him from polite society was not one to be lightly disregarded , she could no more resist his elaborate compliments and hand kissing than a fly can resist a honey pot .

Хотя Питти знала, что Эллен не одобрит его визитов к ее дочери, а также знала, что указ Чарльстона, запрещающий ему появляться в приличном обществе, нельзя легко игнорировать, она не могла устоять перед его изысканными комплиментами и поцелуями рук, как не может устоять муха. горшок с медом.
17 unread messages
Moreover , he usually brought her some little gift from Nassau which he assured her he had purchased especially for her and blockaded in at risk of his life -- papers of pins and needles , buttons , spools of silk thread and hairpins . It was almost impossible to obtain these small luxuries now -- ladies were wearing hand-whittled wooden hairpins and covering acorns with cloth for buttons -- and Pitty lacked the moral stamina to refuse them . Besides , she had a childish love of surprise packages and could not resist opening his gifts . And , having once opened them , she did not feel that she could refuse them . Then , having accepted his gifts , she could not summon courage enough to tell him his reputation made it improper for him to call on three lone women who had no male protector . Aunt Pitty always felt that she needed a male protector when Rhett Butler was in the house .

Более того, он обычно привозил ей какой-нибудь небольшой подарок из Нассау, который, как он уверял ее, он купил специально для нее и запер в блокаду с риском для жизни — бумажные булавки и иголки, пуговицы, катушки шелковых ниток и шпильки. Теперь получить эти небольшие предметы роскоши было почти невозможно — дамы носили деревянные шпильки, выструганные вручную, а желуди прикрывали тканью вместо пуговиц, — а у Питти не хватало моральной стойкости, чтобы отказаться от них. Кроме того, она по-детски любила пакеты-сюрпризы и не могла удержаться от открытия его подарков. И, открыв их однажды, она не почувствовала, что сможет от них отказаться. Затем, приняв его дары, она не смогла набраться смелости и сказать ему, что его репутация не позволяет ему обращаться к трем одиноким женщинам, у которых не было мужского покровителя. Тетя Питти всегда чувствовала, что ей нужен мужчина-защитник, когда в доме был Ретт Батлер.
18 unread messages
" I do n't know what it is about him , " she would sigh helplessly . " But -- well , I think he 'd be a nice , attractive man if I could just feel that -- well , that deep down in his heart he respected women . "

«Я не знаю, что с ним такого», — беспомощно вздыхала она. «Но… ну, я думаю, он был бы хорошим, привлекательным мужчиной, если бы я мог почувствовать это… ну, что в глубине души он уважал женщин».
19 unread messages
Since the return of her wedding ring , Melanie had felt that Rhett was a gentleman of rare refinement and delicacy and she was shocked at this remark . He was unfailingly courteous to her , but she was a little timid with him , largely because she was shy with any man she had not known from childhood . Secretly she was very sorry for him , a feeling which would have amused him had he been aware of it .

С момента возвращения обручального кольца Мелани почувствовала, что Ретт был джентльменом редкой утонченности и деликатности, и была потрясена этим замечанием. Он был с ней неизменно любезен, но она была с ним немного робка, главным образом потому, что стеснялась всякого мужчины, которого не знала с детства. Втайне ей было его очень жаль, и это чувство позабавило бы его, если бы он знал об этом.
20 unread messages
She was certain that some romantic sorrow had blighted his life and made him hard and bitter , and she felt that what he needed was the love of a good woman . In all her sheltered life she had never seen evil and could scarcely credit its existence , and when gossip whispered things about Rhett and the girl in Charleston she was shocked and unbelieving . And , instead of turning her against him , it only made her more timidly gracious toward him because of her indignation at what she fancied was a gross injustice done him .

Она была уверена, что какое-то романтическое горе омрачило его жизнь, сделало его жестоким и ожесточенным, и она чувствовала, что ему нужна любовь хорошей женщины. За всю свою замкнутую жизнь она ни разу не видела зла и едва могла поверить в его существование, а когда в слухах шептались о Ретте и девушке из Чарльстона, она была потрясена и не поверила. И вместо того, чтобы настроить ее против него, это только сделало ее еще более робкой снисходительной к нему из-за ее негодования по поводу того, что, по ее мнению, было грубой несправедливостью, причиненной ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому