Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
So Scarlett , unenthusiastic , went off with her child , first to visit her O'Hara and Robillard relatives in Savannah and then to Ellen 's sisters , Pauline and Eulalie , in Charleston . But she was back at Tara a month before Ellen expected her , with no explanation of her return .

Итак, Скарлетт без особого энтузиазма отправилась с ребенком сначала навестить своих родственников О'Хара и Робилларда в Саванне, а затем к сестрам Эллен, Полине и Юлали, в Чарльстоне. Но она вернулась в Тару на месяц раньше, чем ее ожидала Эллен, без каких-либо объяснений по поводу своего возвращения.
2 unread messages
They had been kind in Savannah , but James and Andrew and their wives were old and content to sit quietly and talk of a past in which Scarlett had no interest . It was the same with the Robillards , and Charleston was terrible , Scarlett thought .

В Саванне они были добры, но Джеймс, Эндрю и их жены были старыми и довольствовались тем, что тихо сидели и говорили о прошлом, которое Скарлетт не интересовало. То же самое было и с Робиллардами, а Чарльстон был ужасен, подумала Скарлетт.
3 unread messages
Aunt Pauline and her husband , a little old man , with a formal , brittle courtesy and the absent air of one living in an older age , lived on a plantation on the river , far more isolated than Tara . Their nearest neighbor was twenty miles away by dark roads through still jungles of cypress swamp and oak . The live oaks with their waving curtains of gray moss gave Scarlett the creeps and always brought to her mind Gerald 's stories of Irish ghosts roaming in shimmering gray mists . There was nothing to do but knit all day and at night listen to Uncle Carey read aloud from the improving works of Mr. Bulwer -- Lytton .

Тетя Полина и ее муж, маленький старичок, с формальной, хрупкой вежливостью и рассеянным видом человека, живущего в пожилом возрасте, жили на плантации у реки, гораздо более изолированной, чем Тара. Их ближайший сосед находился в двадцати милях отсюда, по темным дорогам через тихие джунгли, кипарисовые болота и дубы. Живые дубы с развевающимися покровами серого мха вызывали у Скарлетт мурашки по коже и всегда напоминали ей рассказы Джеральда об ирландских призраках, бродящих в мерцающем сером тумане. Ничего не оставалось, как целыми днями вязать, а по вечерам слушать, как дядя Кэри читал вслух усовершенствованные труды мистера Бульвера-Литтона.
4 unread messages
Eulalie , hidden behind a high-walled garden in a great house on the Battery in Charleston , was no more entertaining . Scarlett , accustomed to wide vistas of rolling red hills , felt that she was in prison . There was more social life here than at Aunt Pauline 's , but Scarlett did not like the people who called , with their airs and their traditions and their emphasis on family . She knew very well they all thought she was a child of a mesalliance and wondered how a Robillard ever married a newly come Irishman . Scarlett felt that Aunt Eulalie apologized for her behind her back . This aroused her temper , for she cared no more about family than her father . She was proud of Gerald and what he had accomplished unaided except by his shrewd Irish brain .

Юлалия, спрятанная за высокими стенами сада в большом доме на Бэттери в Чарльстоне, больше не приносила удовольствия. Скарлетт, привыкшая к широким видам красных холмов, чувствовала себя в тюрьме. Здесь было больше светской жизни, чем у тети Полины, но Скарлетт не нравились звонившие люди с их манерами, традициями и упором на семью. Она прекрасно знала, что все они считали ее ребенком мезальянса, и задавались вопросом, как Робиллард вообще мог выйти замуж за новоприбывшего ирландца. Скарлетт чувствовала, что тетя Юлалия извиняется за нее за ее спиной. Это разозлило ее, поскольку о семье она заботилась не больше, чем об отце. Она гордилась Джеральдом и тем, чего он достиг без посторонней помощи, за исключением своего проницательного ирландского ума.
5 unread messages
And the Charlestonians took so much upon themselves about Fort Sumter ! Good Heavens , did n't they realize that if they had n't been silly enough to fire the shot that started the war some other fools would have done it ? Accustomed to the brisk voices of upland Georgia , the drawling flat voices of the low country seemed affected to her .

А чарльстонцы так много взяли на себя по поводу форта Самтер! Боже мой, разве они не осознавали, что если бы они не были настолько глупы, чтобы произвести выстрел, положивший начало войне, то это сделали бы другие дураки? Привыкшая к оживленным голосам горной Джорджии, ей, казалось, понравились протяжные, ровные голоса низменностей.
6 unread messages
She thought if she ever again heard voices that said " paams " for " palms " and " hoose " for " house " and " woo n't " for " wo n't " and " Maa and Paa " for " Ma and Pa , " she would scream . It irritated her so much that during one formal call she aped Gerald 's brogue to her aunt 's distress . Then she went back to Tara . Better to be tormented with memories of Ashley than Charleston accents .

Она подумала, что если она когда-нибудь снова услышит голоса, говорящие «паамс» вместо «ладоней», «хуз» вместо «дома», «не буду» вместо «не буду» и «Маа и Паа» вместо «Ма и Па», она кричала. Это так ее раздражало, что во время одного официального визита она, к огорчению тети, подражала акценту Джеральда. Затем она вернулась к Таре. Лучше мучиться воспоминаниями об Эшли, чем чарльстонскими акцентами.
7 unread messages
Ellen , busy night and day , doubling the productiveness of Tara to aid the Confederacy , was terrified when her eldest daughter came home from Charleston thin , white and sharp tongued . She had known heartbreak herself , and night after night she lay beside the snoring Gerald , trying to think of some way to lessen Scarlett 's distress . Charles ' aunt , Miss Pittypat Hamilton , had written her several times , urging her to permit Scarlett to come to Atlanta for a long visit , and now for the first time Ellen considered it seriously .

Эллен, занятая днем ​​и ночью, удваивая продуктивность Тары, чтобы помочь Конфедерации, была в ужасе, когда ее старшая дочь вернулась домой из Чарльстона, худая, белая и с острым языком. Она сама познала горе и ночь за ночью лежала рядом с храпящим Джеральдом, пытаясь придумать какой-нибудь способ облегчить страдания Скарлетт. Тётя Чарльза, мисс Питтипат Гамильтон, несколько раз писала ей, уговаривая разрешить Скарлетт приехать в Атланту с длительным визитом, и теперь Эллен впервые задумалась об этом серьёзно.
8 unread messages
She and Melanie were alone in a big house " and without male protection , " wrote Miss Pittypat , " now that dear Charlie has gone . Of course , there is my brother Henry but he does not make his home with us . But perhaps Scarlett has told you of Henry . Delicacy forbids my putting more concerning him on paper . Melly and I would feel so much easier and safer if Scarlett were with us . Three lonely women are better than two . And perhaps dear Scarlett could find some ease for her sorrow , as Melly is doing , by nursing our brave boys in the hospitals here -- and , of course , Melly and I are longing to see the dear baby ... . "

Она и Мелани остались одни в большом доме, «и без мужской защиты», писала мисс Питтипэт, «теперь, когда дорогой Чарли ушел. Конечно, есть мой брат Генри, но он не живет с нами. Но, возможно, Скарлетт рассказала вам о Генри. Деликатность запрещает мне излагать на бумаге что-либо о нем. Мы с Мелли чувствовали бы себя намного легче и безопаснее, если бы Скарлетт была с нами. Три одинокие женщины лучше, чем две. И, возможно, дорогая Скарлетт могла бы немного облегчить свое горе, как это делает Мелли, ухаживая за нашими храбрыми мальчиками в здешних больницах - и, конечно, мы с Мелли очень хотим увидеть дорогого ребенка... "
9 unread messages
So Scarlett 's trunk was packed again with her mourning clothes and off she went to Atlanta with Wade Hampton and his nurse Prissy , a headful of admonitions as to her conduct from Ellen and Mammy and a hundred dollars in Confederate bills from Gerald .

Итак, чемодан Скарлетт снова был набит ее траурной одеждой, и она отправилась в Атланту с Уэйдом Хэмптоном и его медсестрой Присси, получив гору увещеваний относительно ее поведения от Эллен и Мамочки и сотню долларов в счетах Конфедерации от Джеральда.
10 unread messages
She did not especially want to go to Atlanta . She thought Aunt Pitty the silliest of old ladies and the very idea of living under the same roof with Ashley 's wife was abhorrent . But the County with its memories was impossible now , and any change was welcome .

Ехать в Атланту ей не особенно хотелось. Она считала тетю Питти самой глупой из старушек, и сама мысль о том, чтобы жить под одной крышей с женой Эшли, была ей отвратительна. Но Графство с его воспоминаниями теперь было невозможно, и любые изменения приветствовались.
11 unread messages
As the train carried Scarlett northward that May morning in 1862 , she thought that Atlanta could n't possibly be so boring as Charleston and Savannah had been and , in spite of her distaste for Miss Pittypat and Melanie , she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit , in the winter before the war began .

Когда поезд вез Скарлетт на север тем майским утром 1862 года, она думала, что Атланта не может быть такой скучной, как Чарльстон и Саванна, и, несмотря на ее отвращение к мисс Питтипат и Мелани, она с некоторым любопытством предвкушала возможность увидеть как жил город со времени ее последнего визита зимой перед началом войны.
12 unread messages
Atlanta had always interested her more than any other town because when she was a child Gerald had told her that she and Atlanta were exactly the same age . She discovered when she grew older that Gerald had stretched the truth somewhat , as was his habit when a little stretching would improve a story ; but Atlanta was only nine years older than she was , and that still left the place amazingly young by comparison with any other town she had ever heard of . Savannah and Charleston had the dignity of their years , one being well along in its second century and the other entering its third , and in her young eyes they had always seemed like aged grandmothers fanning themselves placidly in the sun . But Atlanta was of her own generation , crude with the crudities of youth and as headstrong and impetuous as herself .

Атланта всегда интересовала ее больше, чем любой другой город, потому что, когда она была ребенком, Джеральд сказал ей, что они с Атлантой одного возраста. Когда она подросла, она обнаружила, что Джеральд несколько преувеличил правду, как это было у него по обыкновению, когда небольшое преувеличение могло улучшить историю; но Атланта была всего на девять лет старше ее, и это все еще делало это место удивительно молодым по сравнению с любым другим городом, о котором она когда-либо слышала. Саванна и Чарльстон обладали достоинством своих лет: одна жила во втором столетии, а другая вступила в третье, и в ее юных глазах они всегда казались престарелыми бабушками, мирно обмахивающимися веерами на солнце. Но Атланта принадлежала к своему поколению, грубая, с грубостью юности, такая же упрямая и порывистая, как она сама.
13 unread messages
The story Gerald had told her was based on the fact that she and Atlanta were christened in the same year . In the nine years before Scarlett was born , the town had been called , first , Terminus and then Marthasville , and not until the year of Scarlett 's birth had it become Atlanta .

История, которую рассказал ей Джеральд, основывалась на том факте, что они с Атлантой крестились в один и тот же год. За девять лет до рождения Скарлетт город назывался сначала Терминусом, а затем Мартасвиллем, и только в год рождения Скарлетт он стал Атлантой.
14 unread messages
When Gerald first moved to north Georgia , there had been no Atlanta at all , not even the semblance of a village , and wilderness rolled over the site . But the next year , in 1836 , the State had authorized the building of a railroad northwestward through the territory which the Cherokees had recently ceded .

Когда Джеральд впервые переехал в Северную Джорджию, там вообще не было Атланты, даже подобия деревни, и местность была покрыта дикой природой. Но в следующем году, в 1836 году, штат разрешил строительство железной дороги на северо-запад через территорию, которую недавно уступили чероки.
15 unread messages
The destination of the proposed railroad , Tennessee and the West , was clear and definite , but its beginning point in Georgia was somewhat uncertain until , a year later , an engineer drove a stake in the red clay to mark the southern end of the line , and Atlanta , born Terminus , had begun .

Пункт назначения предлагаемой железной дороги, Теннесси и Запад, был ясен и определен, но ее начальная точка в Джорджии была несколько неопределенной, пока год спустя инженер не вбил кол в красную глину, чтобы отметить южный конец линии. и Атланта, урожденная Терминус, началась.
16 unread messages
There were no railroads then in north Georgia , and very few anywhere else . But during the years before Gerald married Ellen , the tiny settlement , twenty-five miles north of Tara , slowly grew into a village and the tracks slowly pushed northward . Then the railroad building era really began . From the old city of Augusta , a second railroad was extended westward across the state to connect with the new road to Tennessee . From the old city of Savannah , a third railroad was built first to Macon , in the heart of Georgia , and then north through Gerald 's own county to Atlanta , to link up with the other two roads and give Savannah 's harbor a highway to the West . From the same junction point , the young Atlanta , a fourth railroad was constructed southwestward to Montgomery and Mobile .

В Северной Джорджии тогда не было железных дорог, и очень мало где-либо еще. Но за годы до того, как Джеральд женился на Эллен, крошечное поселение в двадцати пяти милях к северу от Тары постепенно превратилось в деревню, и пути медленно продвигались на север. Тогда действительно началась эпоха строительства железных дорог. Из старого города Огасты вторая железная дорога была продлена на запад через весь штат, чтобы соединиться с новой дорогой в Теннесси. Из старого города Саванны была построена третья железная дорога сначала до Мейкона, в самом сердце Джорджии, а затем на север через собственный округ Джеральда до Атланты, чтобы соединиться с двумя другими дорогами и дать гавани Саванны шоссе на запад. От того же узла, молодой Атланты, была построена четвертая железная дорога на юго-запад до Монтгомери и Мобила.
17 unread messages
Born of a railroad , Atlanta grew as its railroads grew . With the completion of the four lines , Atlanta was now connected with the West , with the South , with the Coast and , through Augusta , with the North and East . It had become the crossroads of travel north and south and east and west , and the little village leaped to life .

Рожденная железной дорогой, Атланта росла вместе с ростом ее железных дорог. После завершения строительства четырех линий Атланта теперь была связана с Западом, Югом, Побережьем и через Огасту с Севером и Востоком. Оно стало перекрестком путешествий на север, юг, восток и запад, и маленькая деревня ожила.
18 unread messages
In a space of time but little longer than Scarlett 's seventeen years , Atlanta had grown from a single stake driven in the ground into a thriving small city of ten thousand that was the center of attention for the whole state . The older , quieter cities were wont to look upon the bustling new town with the sensations of a hen which has hatched a duckling . Why was the place so different from the other Georgia towns ? Why did it grow so fast ? After all , they thought , it had nothing whatever to recommend it -- only its railroads and a bunch of mighty pushy people .

За время, немногим дольше, чем семнадцать лет Скарлетт, Атланта выросла из единственного кола, вбитого в землю, в процветающий небольшой город с населением в десять тысяч человек, который был центром внимания всего штата. Старые, более тихие города привыкли смотреть на шумный новый город с ощущением курицы, высидившей утенка. Почему это место так отличалось от других городов Джорджии? Почему он так быстро вырос? В конце концов, думали они, у него нет ничего, что могло бы его порекомендовать, — только железные дороги и кучка могучих и напористых людей.
19 unread messages
The people who settled the town called successively Terminus , Marthasville and Atlanta , were a pushy people . Restless , energetic people from the older sections of Georgia and from more distant states were drawn to this town that sprawled itself around the junction of the railroads in its center . They came with enthusiasm . They built their stores around the five muddy red roads that crossed near the depot . They built their fine homes on Whitehall and Washington streets and along the high ridge of land on which countless generations of moccasined Indian feet had beaten a path called the Peachtree Trail . They were proud of the place , proud of its growth , proud of themselves for making it grow . Let the older towns call Atlanta anything they pleased . Atlanta did not care .

Люди, заселившие город, который назывался последовательно Терминус, Мартасвилл и Атланта, были настойчивыми людьми. В этот город, раскинувшийся вокруг узла железных дорог в его центре, тянулись беспокойные, энергичные люди из старых районов Джорджии и из более отдаленных штатов. Они пришли с энтузиазмом. Они построили свои магазины вокруг пяти грязных красных дорог, пересекавшихся возле депо. Они построили свои прекрасные дома на улицах Уайтхолла и Вашингтона, а также вдоль высокого хребта земли, по которому бесчисленные поколения индейских ног в мокасинах протоптали тропу, называемую Персиковой тропой. Они гордились этим местом, гордились его ростом, гордились собой за то, что заставили его расти. Пусть старые города называют Атланту как хотят. Атланту это не волновало.
20 unread messages
Scarlett had always liked Atlanta for the very same reasons that made Savannah , Augusta and Macon condemn it . Like herself , the town was a mixture of the old and new in Georgia , in which the old often came off second best in its conflicts with the self-willed and vigorous new . Moreover , there was something personal , exciting about a town that was born -- or at least christened -- the same year she was christened .

Скарлетт всегда нравилась Атланта по тем же причинам, по которым Саванна, Огаста и Мейкон осуждали ее. Как и она сама, город Джорджии представлял собой смесь старого и нового, в котором старое часто уступало место в конфликтах со своевольным и энергичным новым. Более того, было что-то личное, волнующее в городе, который родился — или, по крайней мере, был крещен — в том же году, когда крестили ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому