Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" You will come to Atlanta and visit me and Aunt Pittypat , wo n't you ? Oh , darling , we want to have you so much ! We want to know Charlie 's wife better . "

«Вы приедете в Атланту и навестите меня и тетю Питтипат, не так ли? О, дорогая, мы так хотим тебя иметь! Мы хотим лучше узнать жену Чарли».
2 unread messages
Five weeks passed during which letters , shy , ecstatic , loving , came from Charles in South Carolina telling of his love , his plans for the future when the war was over , his desire to become a hero for her sake and his worship of his commander , Wade Hampton . In the seventh week , there came a telegram from Colonel Hampton himself , and then a letter , a kind , dignified letter of condolence . Charles was dead . The colonel would have wired earlier , but Charles , thinking his illness a trifling one , did not wish to have his family worried . The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honor and glory on the field of battle . He had died ignominiously and swiftly of pneumonia , following measles , without ever having gotten any closer to the Yankees than the camp in South Carolina .

Прошло пять недель, в течение которых от Чарльза из Южной Каролины пришли застенчивые, восторженные, любящие письма, рассказывающие о его любви, его планах на будущее, когда война закончится, его желании стать героем ради нее и его поклонении своему командиру. , Уэйд Хэмптон. На седьмой неделе пришла телеграмма от самого полковника Хэмптона, а затем письмо, доброе, достойное письмо с соболезнованиями. Чарльз был мертв. Полковник телеграфировал бы раньше, но Чарльз, считая свою болезнь незначительной, не хотел, чтобы его семья беспокоилась. Несчастного мальчика лишили не только любви, которую он, как он думал, он завоевал, но и его больших надежд на честь и славу на поле битвы. Он умер позорно и быстро от пневмонии, последовавшей за корью, так и не приблизившись к янки ближе, чем к лагерю в Южной Каролине.
3 unread messages
In due time , Charles ' son was born and , because it was fashionable to name boys after their fathers ' commanding officers , he was called Wade Hampton Hamilton . Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead .

В свое время у Чарльза родился сын, и, поскольку мальчиков было модно называть в честь командиров отцов, его назвали Уэйд Хэмптон Гамильтон. Скарлетт плакала от отчаяния, узнав, что беременна, и желала смерти.
4 unread messages
But she carried the child through its time with a minimum of discomfort , bore him with little distress and recovered so quickly that Mammy told her privately it was downright common -- ladies should suffer more . She felt little affection for the child , hide the fact though she might . She had not wanted him and she resented his coming and , now that he was here , it did not seem possible that he was hers , a part of her .

Но она выносила ребенка с минимальным дискомфортом, родила его без особых страданий и выздоровела так быстро, что мама сказала ей наедине, что это совершенно обычное дело: женщины должны страдать больше. Она не испытывала особой привязанности к ребёнку, как бы скрывала этот факт. Она не хотела его и возмущалась его приходом, и теперь, когда он был здесь, казалось невозможным, что он принадлежал ей, был частью ее.
5 unread messages
Though she recovered physically from Wade 's birth in a disgracefully short time , mentally she was dazed and sick . Her spirits drooped , despite the efforts of the whole plantation to revive them . Ellen went about with a puckered , worried forehead and Gerald swore more frequently than usual and brought her useless gifts from Jonesboro . Even old Dr. Fontaine admitted that he was puzzled , after his tonic of sulphur , molasses and herbs failed to perk her up . He told Ellen privately that it was a broken heart that made Scarlett so irritable and listless by turns . But Scarlett , had she wished to speak , could have told them that it was a far different and more complex trouble . She did not tell them that it was utter boredom , bewilderment at actually being a mother and , most of all , the absence of Ashley that made her look so woebegone .

Хотя физически она оправилась после рождения Уэйда за позорно короткое время, морально она была ошеломлена и больна. Ее настроение ухудшилось, несмотря на усилия всей плантации его оживить. Эллен ходила с наморщенным обеспокоенным лбом, а Джеральд чаще обычного ругался и привозил ей бесполезные подарки из Джонсборо. Даже старый доктор Фонтейн признался, что был озадачен тем, что его тоник из серы, патоки и трав не смог ее взбодрить. В частном порядке он сказал Эллен, что именно разбитое сердце сделало Скарлетт то раздражительной, то вялой. Но Скарлетт, если бы она хотела высказаться, могла бы сказать им, что это совсем другая и более сложная проблема. Она не сказала им, что именно крайняя скука, растерянность оттого, что она на самом деле является матерью, и, самое главное, отсутствие Эшли придавало ей такой печальный вид.
6 unread messages
Her boredom was acute and ever present . The County had been devoid of any entertainment or social life ever since the Troop had gone away to war . All of the interesting young men were gone -- the four Tarletons , the two Calverts , the Fontaines , the Munroes and everyone from Jonesboro , Fayetteville and Lovejoy who was young and attractive . Only the older men , the cripples and the women were left , and they spent their time knitting and sewing , growing more cotton and corn , raising more hogs and sheep and cows for the army .

Ее скука была острой и постоянной. Графство было лишено каких-либо развлечений или общественной жизни с тех пор, как Отряд ушел на войну. Все интересные молодые люди ушли — четверо Тарлтонов, двое Калвертов, Фонтейны, Манро и все из Джонсборо, Фейетвилля и Лавджоя, которые были молоды и привлекательны. Остались только пожилые мужчины, калеки и женщины, которые проводили время за вязанием и шитьем, выращиванием хлопка и кукурузы, выращиванием свиней, овец и коров для армии.
7 unread messages
There was never a sight of a real man except when the commissary troop under Suellen 's middle-aged beau , Frank Kennedy , rode by every month to collect supplies . The men in the commissary were not very exciting , and the sight of Frank 's timid courting annoyed her until she found it difficult to be polite to him . If he and Suellen would only get it over with !

Настоящего мужчины никогда не видели, за исключением тех случаев, когда каждый месяц приезжал отряд комиссаров под командованием немолодого кавалера Суэллен, Фрэнка Кеннеди, за припасами. Мужчины в магазине не вызывали особого интереса, и вид робких ухаживаний Фрэнка раздражал ее до тех пор, пока ей не стало трудно быть с ним вежливым. Если бы он и Суэллен только покончили с этим!
8 unread messages
Even if the commissary troop had been more interesting , it would not have helped her situation any . She was a widow and her heart was in the grave . At least , everyone thought it was in the grave and expected her to act accordingly . This irritated her for , try as she would , she could recall nothing about Charles except the dying-calf look on his face when she told him she would marry him . And even that picture was fading . But she was a widow and she had to watch her behavior . Not for her the pleasures of unmarried girls . She had to be grave and aloof . Ellen had stressed this at great length after catching Frank 's lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter . Deeply distressed , Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about . The conduct of a widow must be twice as circumspect as that of a matron .

Даже если бы отряд комиссаров был более интересным, это никак не помогло бы ее ситуации. Она была вдовой, и ее сердце было в могиле. По крайней мере, все думали, что она в могиле, и ожидали от нее соответствующего поведения. Это ее раздражало, потому что, как бы она ни старалась, она не могла вспомнить ничего о Чарльзе, кроме выражения умирающего теленка на его лице, когда она сказала ему, что выйдет за него замуж. И даже эта картина тускнела. Но она была вдовой и ей приходилось следить за своим поведением. Не для нее удовольствия незамужних девушек. Она должна была быть серьезной и отстраненной. Эллен очень подробно подчеркнула это после того, как поймала лейтенанта Фрэнка, раскачивающего Скарлетт на садовых качелях и заставившего ее визжать от смеха. Глубоко расстроенная, Эллен рассказала ей, как легко вдова может заставить себя заговорить. Поведение вдовы должно быть вдвое осмотрительнее, чем поведение матроны.
9 unread messages
" And God only knows , " thought Scarlett , listening obediently to her mother 's soft voice , " matrons never have any fun at all . So widows might as well be dead . "

«И одному богу известно, — думала Скарлетт, послушно слушая тихий голос матери, — матроны вообще никогда не веселятся. Так что вдовы с таким же успехом могут быть мертвы».
10 unread messages
A widow had to wear hideous black dresses without even a touch of braid to enliven them , no flower or ribbon or lace or even jewelry , except onyx mourning brooches or necklaces made from the deceased 's hair . And the black crepe veil on her bonnet had to reach to her knees , and only after three years of widowhood could it be shortened to shoulder length . Widows could never chatter vivaciously or laugh aloud . Even when they smiled , it must be a sad , tragic smile .

Вдове приходилось носить отвратительные черные платья без малейшей тесьмы, чтобы оживить их, без цветов, лент, кружев или даже украшений, за исключением ониксовых траурных брошей или ожерелья, сделанных из волос покойного. А черная креповая вуаль на ее шляпке должна была доходить до колен, и только после трех лет вдовства ее можно было укоротить до плеч. Вдовы никогда не могли оживленно болтать или громко смеяться. Даже когда они улыбались, это, должно быть, была грустная, трагическая улыбка.
11 unread messages
And , most dreadful of all , they could in no way indicate an interest in the company of gentlemen . And should a gentleman be so ill bred as to indicate an interest in her , she must freeze him with a dignified but well-chosen reference to her dead husband . Oh , yes , thought Scarlett , drearily , some widows do remarry eventually , when they are old and stringy . Though Heaven knows how they manage it , with their neighbors watching . And then it 's generally to some desperate old widower with a large plantation and a dozen children .

И, что самое ужасное, они никоим образом не могли проявить интереса к компании джентльменов. А если джентльмен окажется настолько невоспитанным, что проявит к ней интерес, она должна заморозить его достойным, но хорошо подобранным упоминанием о своем умершем муже. О да, мрачно подумала Скарлетт, некоторые вдовы рано или поздно снова выходят замуж, когда становятся старыми и жилистыми. Хотя черт его знает, как им это удается, под присмотром соседей. А то вообще какому-нибудь отчаявшемуся старому вдовцу с большой плантацией и десятком детей.
12 unread messages
Marriage was bad enough , but to be widowed -- oh , then life was over forever ! How stupid people were when they talked about what a comfort little Wade Hampton must be to her , now that Charles was gone . How stupid of them to say that now she had something to live for ! Everyone talked about how sweet it was that she had this posthumous token of her love and she naturally did not disabuse their minds . But that thought was farthest from her mind . She had very little interest in Wade and sometimes it was difficult to remember that he was actually hers .

Брак был достаточно плохим, но овдоветь — о, тогда жизнь закончилась навсегда! Какими глупыми были люди, когда говорили о том, каким утешением должен быть для нее маленький Уэйд Хэмптон теперь, когда Чарльза больше нет. Как глупо с их стороны говорить, что теперь ей есть ради чего жить! Все говорили о том, как приятно иметь у нее этот посмертный знак любви, и она, естественно, не разуверила их. Но эта мысль была дальше всего от ее сознания. Она очень мало интересовалась Уэйдом, и иногда ей было трудно вспомнить, что он на самом деле принадлежит ей.
13 unread messages
Every morning she woke up and for a drowsy moment she was Scarlett O'Hara again and the sun was bright in the magnolia outside her window and the mockers were singing and the sweet smell of frying bacon was stealing to her nostrils . She was carefree and young again . Then she heard the fretful hungry wail and always -- always there was a startled moment when she thought : " Why , there 's a baby in the house ! " Then she remembered that it was her baby . It was all very bewildering .

Каждое утро она просыпалась и на мгновение сонливости снова была Скарлетт О'Хара, и солнце ярко светило в магнолии за ее окном, и насмешники пели, и сладкий запах жареного бекона доносился до ее ноздрей. Она снова стала беззаботной и молодой. Потом она услышала беспокойный голодный вой и всегда — всегда наступала минута испуга, когда она думала: «Да ведь в доме ребенок!» Потом она вспомнила, что это ее ребенок. Все это очень сбивало с толку.
14 unread messages
And Ashley ! Oh , most of all Ashley ! For the first time in her life , she hated Tara , hated the long red road that led down the hill to the river , hated the red fields with springing green cotton . Every foot of ground , every tree and brook , every lane and bridle path reminded her of him .

И Эшли! О, больше всего Эшли! Впервые в жизни она ненавидела Тару, ненавидела длинную красную дорогу, ведущую вниз с холма к реке, ненавидела красные поля с растущим зеленым хлопком. Каждый фут земли, каждое дерево и ручей, каждая переулок и тропинка напоминали ей о нем.
15 unread messages
He belonged to another woman and he had gone to the war , but his ghost still haunted the roads in the twilight , still smiled at her from drowsy gray eyes in the shadows of the porch . She never heard the sound of hooves coming up the river road from Twelve Oaks that for a sweet moment she did not think -- Ashley !

Он принадлежал другой женщине и ушел на войну, но его призрак все еще бродил по дорогам в сумерках, все еще улыбался ей сонными серыми глазами в тени крыльца. Никогда она не слышала звука копыт по речной дороге от Двенадцати Дубов, чтобы на какой-то приятный момент она не подумала: Эшли!
16 unread messages
She hated Twelve Oaks now and once she had loved it . She hated it but she was drawn there , so she could hear John Wilkes and the girls talk about him -- hear them read his letters from Virginia . They hurt her but she had to hear them . She disliked the stiff-necked India and the foolish prattling Honey and knew they disliked her equally , but she could not stay away from them . And every time she came home from Twelve Oaks , she lay down on her bed morosely and refused to get up for supper .

Сейчас она ненавидела Двенадцать Дубов, а когда-то она любила его. Она ненавидела это, но ее тянуло туда, чтобы она могла услышать, как Джон Уилкс и девочки говорят о нем, услышать, как они читают его письма из Вирджинии. Они причинили ей боль, но она должна была их услышать. Она не любила упрямую Индию и глупую болтовню Хани и знала, что они одинаково не любят ее, но она не могла оставаться в стороне от них. И каждый раз, когда она возвращалась домой из Двенадцати Дубов, она угрюмо ложилась на кровать и отказывалась вставать к ужину.
17 unread messages
It was this refusal of food that worried Ellen and Mammy more than anything else . Mammy brought up tempting trays , insinuating that now she was a widow she might eat as much as she pleased , but Scarlett had no appetite .

Именно этот отказ от еды беспокоил Эллен и Мамушку больше всего на свете. Мама принесла заманчивые подносы, намекая, что теперь, овдовев, она может есть столько, сколько захочет, но у Скарлетт не было аппетита.
18 unread messages
When Dr. Fontaine told Ellen gravely that heartbreak frequently led to a decline and women pined away into the grave , Ellen went white , for that fear was what she had carried in her heart .

Когда доктор Фонтейн серьезно сказал Эллен, что разбитое сердце часто приводит к упадку сил и женщины умирают в могиле, Эллен побледнела, потому что именно этот страх она носила в своем сердце.
19 unread messages
" Is n't there anything to be done , Doctor ? "

— Доктор, можно что-нибудь сделать?
20 unread messages
" A change of scene will be the best thing in the world for her , " said the doctor , only too anxious to be rid of an unsatisfactory patient .

«Смена обстановки будет для нее лучшим поступком», — сказал доктор, очень желая избавиться от неудовлетворительного пациента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому