Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The night before had been wild and wet with rain , but when Scarlett arrived in Atlanta a warm sun was at work , bravely attempting to dry the streets that were winding rivers of red mud . In the open space around the depot , the soft ground had been cut and churned by the constant flow of traffic in and out until it resembled an enormous hog wallow , and here and there vehicles were mired to the hubs in the ruts . A never-ceasing line of army wagons and ambulances , loading and unloading supplies and wounded from the trains , made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out , drivers swearing , mules plunging and mud spattering for yards .

Прошедшая ночь выдалась дождливой и дождливой, но когда Скарлетт прибыла в Атланту, теплое солнце действовало, смело пытаясь высушить улицы, извилистые реки красной грязи. На открытом пространстве вокруг депо мягкая почва была изрезана и взбита постоянным потоком машин, пока она не стала напоминать огромную свиную трясину, и кое-где машины увязли в колеях. Непрекращающаяся очередь армейских фургонов и машин скорой помощи, загружающих и выгружающих припасы и раненых из поездов, усугубляла грязь и неразбериху, пока они с трудом входили и выбирались из поездов, водители ругались, мулы ныряли, а грязь разбрызгивалась на несколько ярдов.
2 unread messages
Scarlett stood on the lower step of the train , a pale pretty figure in her black mourning dress , her crepe veil fluttering almost to her heels . She hesitated , unwilling to soil her slippers and hems , and looked about in the shouting tangle of wagons , buggies and carriages for Miss Pittypat . There was no sign of that chubby pink-cheeked lady , but as Scarlett searched anxiously a spare old negro , with grizzled kinks and an air of dignified authority , came toward her through the mud , his hat in his hand .

Скарлетт стояла на нижней ступеньке поезда, красивая бледная фигура в черном траурном платье, креповая вуаль развевалась почти до пят. Она колебалась, не желая испачкать тапочки и края, и огляделась в шумной путанице фургонов, багги и карет в поисках мисс Питтипэт. Там не было никаких признаков этой пухлой розовощекой дамы, но пока Скарлетт с тревогой искала, к ней через грязь подошел худощавый старый негр с седеющими изломами и властным видом, держа шляпу в руке.
3 unread messages
" Dis Miss Scarlett , ain ' it ? Dis hyah Peter , Miss Pitty 's coachman . Doan step down in dat mud , " he ordered severely , as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending . " You is as bad as Miss Pitty an ' she lak a chile ' bout gittin ' her feets wet . Lem me cahy you . "

«Это мисс Скарлетт, да? Дис хья Питер, кучер мисс Питти. Доан спустись в эту грязь, — строго приказал он, пока Скарлетт собирала юбки, готовясь спуститься. «Вы так же плохи, как мисс Питти, а у нее немного чили, и ноги у нее мокрые. Дай мне поговорить с тобой».
4 unread messages
He picked Scarlett up with ease despite his apparent frailness and age and , observing Prissy standing on the platform of the train , the baby in her arms , he paused : " Is dat air chile yo ' nuss ? Miss Scarlett , she too young ter be handlin ' Mist ' Charles ' onlies ' baby ! But we ten ' to dat later . You gal , foller me , an ' doan you go drappin ' dat baby . "

Он с легкостью поднял Скарлетт, несмотря на его кажущуюся хрупкость и возраст, и, увидев Присси, стоящую на платформе поезда с ребенком на руках, остановился: «Этот воздух чили, йо нусс? Мисс Скарлетт, она слишком молода, чтобы воспитывать единственного ребенка Мист Чарльза! Но об этом мы поговорим позже. Ты, девчонка, поверь мне, и не собираешься ли ты таскать этого ребенка.
5 unread messages
Scarlett submitted meekly to being carried toward the carriage and also to the peremptory manner in which Uncle Peter criticized her and Prissy . As they went through the mud with Prissy sloshing , pouting , after them , she recalled what Charles had said about Uncle Peter .

Скарлетт смиренно смирилась с тем, что ее несли к карете, а также с властной манерой, с которой дядя Питер критиковал ее и Присси. Пока они шли по грязи, а Присси плескалась и надулась за ними, она вспомнила, что Чарльз сказал о дяде Питере.
6 unread messages
" He went through all the Mexican campaigns with Father , nursed him when he was wounded -- in fact , he saved his life . Uncle Peter practically raised Melanie and me , for we were very young when Father and Mother died . Aunt Pitty had a falling out with her brother , Uncle Henry , about that time , so she came to live with us and take care of us . She is the most helpless soul -- just like a sweet grown-up child , and Uncle Peter treats her that way .

«Он прошел с отцом все мексиканские кампании, выхаживал его, когда тот был ранен — фактически спас ему жизнь. Дядя Питер практически вырастил нас с Мелани, потому что мы были очень маленькими, когда умерли отец и мать. Примерно в то же время тетя Питти поссорилась со своим братом, дядей Генри, поэтому она переехала жить к нам и заботиться о нас. Она самая беспомощная душа — совсем как милый взрослый ребенок, и дядя Питер так с ней обращается.
7 unread messages
To save her life , she could n't make up her mind about anything , so Peter makes it up for her . He was the one who decided I should have a larger allowance when I was fifteen , and he insisted that I should go to Harvard for my senior year , when Uncle Henry wanted me to take my degree at the University . And he decided when Melly was old enough to put up her hair and go to parties . He tells Aunt Pitty when it 's too cold or too wet for her to go calling and when she should wear a shawl ... . He 's the smartest old darky I 've ever seen and about the most devoted . The only trouble with him is that he owns the three of us , body and soul , and he knows it . "

Чтобы спасти свою жизнь, она ни на что не могла решиться, поэтому Питер все компенсирует за нее. Именно он решил, что мне следует увеличить пособие, когда мне исполнится пятнадцать, и он настоял на том, чтобы я поступил в Гарвард на последний год обучения, когда дядя Генри хотел, чтобы я получил степень в университете. И он решил, когда Мелли станет достаточно взрослой, чтобы укладывать волосы и ходить на вечеринки. Он говорит тете Питти, когда ей слишком холодно или слишком сыро, чтобы она могла пойти зайти, и когда ей следует надеть шаль... Он самый умный старый чернокожий, которого я когда-либо видел, и, пожалуй, самый преданный. Единственная проблема с ним в том, что он владеет нами троими, телом и душой, и он это знает».
8 unread messages
Charles ' words were confirmed as Peter climbed onto the box and took the whip .

Слова Чарльза подтвердились, когда Питер забрался на ящик и взял кнут.
9 unread messages
" Miss Pitty in a state bekase she din ' come ter meet you . She 's feared you mout not unnerstan ' but Ah tole her she an ' Miss Melly jes ' git splashed wid mud an ' ruin dey new dresses an ' Ah 'd ' splain ter you . Miss Scarlett , you better tek dat chile . Dat lil pickaninny gwine let it drap . "

«Мисс Питти в таком состоянии, потому что не хочет приходить к вам на встречу. Она боялась, что ты не поймешь, но я сказал ей, что они с мисс Мелли забрызгали грязью и испортили новые платья, и я бы тебе объяснил. Мисс Скарлетт, вам лучше знать, что это Чили. Этот маленький пиканинни оставил все как есть».
10 unread messages
Scarlett looked at Prissy and sighed . Prissy was not the most adequate of nurses . Her recent graduation from a skinny pickaninny with brief skirts and stiffly wrapped braids into the dignity of a calico dress and starched white turban was an intoxicating affair . She would never have arrived at this eminence so early in life had not the exigencies of war and the demands of the commissary department on Tara made it impossible for Ellen to spare Mammy or Dilcey or even Rosa or Teena . Prissy had never been more than a mile away from Twelve Oaks or Tara before , and the trip on the train plus her elevation to nurse was almost more than the brain in her little black skull could bear .

Скарлетт посмотрела на Присси и вздохнула. Присси была не самой адекватной из медсестер. Ее недавний переход от узкой пиканинни с короткими юбками и туго заплетенными косами в величественное ситцевое платье и накрахмаленный белый тюрбан был опьяняющим событием. Она никогда бы не достигла этого высокого положения в столь раннем возрасте, если бы военные нужды и требования интендантского отдела на Таре не лишили Эллен возможности пощадить Мамочку, или Дилси, или даже Розу или Тину. Присси никогда раньше не была дальше, чем в миле от Двенадцати Дубов или Тары, и поездка на поезде плюс ее повышение до медсестры было почти больше, чем мог вынести мозг в ее маленьком черном черепе.
11 unread messages
The twenty-mile journey from Jonesboro to Atlanta had so excited her that Scarlett had been forced to hold the baby all the way . Now , the sight of so many buildings and people completed Prissy 's demoralization . She twisted from side to side , pointed , bounced about and so jounced the baby that he wailed miserably .

Двадцатимильная поездка из Джонсборо в Атланту настолько взволновала ее, что Скарлетт пришлось всю дорогу держать ребенка на руках. Теперь вид такого количества зданий и людей окончательно деморализовал Присси. Она крутилась из стороны в сторону, тыкала пальцем, подпрыгивала и так трясла ребенка, что он жалобно завывал.
12 unread messages
Scarlett longed for the fat old arms of Mammy . Mammy had only to lay hands on a child and it hushed crying . But Mammy was at Tara and there was nothing Scarlett could do . It was useless for her to take little Wade from Prissy . He yelled just as loudly when she held him as when Prissy did . Besides , he would tug at the ribbons of her bonnet and , no doubt , rumple her dress . So she pretended she had not heard Uncle Peter 's suggestion .

Скарлетт тосковала по толстым старым рукам мамочки. Маме стоило только возложить руки на ребенка, как он затихал и плакал. Но мама была в Таре, и Скарлетт ничего не могла сделать. Ей было бесполезно забирать маленького Уэйда у Присси. Когда она обнимала его, он кричал так же громко, как и тогда, когда это делала Присси. Кроме того, он дергал за ленты ее чепчика и, наверное, мял ее платье. Поэтому она сделала вид, что не услышала предложения дяди Питера.
13 unread messages
" Maybe I 'll learn about babies sometime , " she thought irritably , as the carriage jolted and swayed out of the morass surrounding the station , " but I 'm never going to like fooling with them . " And as Wade 's face went purple with his squalling , she snapped crossly : " Give him that sugar-tit in your pocket , Priss . Anything to make him hush . I know he 's hungry , but I ca n't do anything about that now . "

«Может быть, я когда-нибудь узнаю о детях, — подумала она раздраженно, когда карета тряслась и покачивалась из трясины, окружавшей станцию, — но мне никогда не понравится с ними дурачиться». И когда лицо Уэйда побагровело от его воплей, она сердито огрызнулась: «Отдай ему эту синицу в кармане, Присс. Что угодно, лишь бы заставить его замолчать. Я знаю, что он голоден, но сейчас я ничего не могу с этим поделать».
14 unread messages
Prissy produced the sugar-tit , given her that morning by Mammy , and the baby 's wails subsided . With quiet restored and with the new sights that met her eyes , Scarlest 's spirits began to rise a little . When Uncle Peter finally maneuvered the carriage out of the mudholes and onto Peachtree Street , she felt the first surge of interest she had known in months . How the town had grown ! It was not much more than a year since she had last been here , and it did not seem possible that the little Atlanta she knew could have changed so much .

Присси достала синицу, подаренную ей утром мамочкой, и плач ребенка утих. Когда тишина восстановилась, а глазам открылись новые виды, настроение Скарлест начало немного улучшаться. Когда дядя Питер наконец вывел карету из грязных ям на Пичтри-стрит, она почувствовала первый прилив интереса, который она испытала за последние несколько месяцев. Как вырос город! Прошло не больше года с тех пор, как она была здесь в последний раз, и казалось невероятным, что маленькая Атланта, которую она знала, могла так сильно измениться.
15 unread messages
For the past year , she had been so engrossed in her own woes , so bored by any mention of war , she did not know that from the minute the fighting first began , Atlanta had been transformed . The same railroads which had made the town the crossroads of commerce in time of peace were now of vital strategic importance in time of war . Far from the battle lines , the town and its railroads provided the connecting link between the two armies of the Confederacy , the army in Virginia and the army in Tennessee and the West . And Atlanta likewise linked both of the armies with the deeper South from which they drew their supplies . Now , in response to the needs of war , Atlanta had become a manufacturing center , a hospital base and one of the South 's chief depots for the collecting of food and supplies for the armies in the field .

Весь последний год она была так поглощена своими горестями, ей так надоели любые упоминания о войне, что она не знала, что с той минуты, как начались боевые действия, Атланта преобразилась. Те же железные дороги, которые сделали город перекрестком торговли в мирное время, теперь имели жизненно важное стратегическое значение во время войны. Вдали от линии фронта город и его железные дороги служили связующим звеном между двумя армиями Конфедерации: армией в Вирджинии и армией Теннесси и Запада. И Атланта также связала обе армии с более глубоким югом, откуда они черпали свои припасы. Теперь, в ответ на нужды войны, Атланта превратилась в производственный центр, госпитальную базу и один из главных складов Юга для сбора продовольствия и припасов для действующих армий.
16 unread messages
Scarlett looked about her for the little town she remembered so well . It was gone . The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy , sprawling giant .

Скарлетт огляделась в поисках маленького городка, который она так хорошо помнила. Это прошло. Город, который она сейчас видела, походил на ребенка, выросшего за одну ночь в занятого, растянувшегося гиганта.
17 unread messages
Atlanta was humming like a beehive , proudly conscious of its importance to the Confederacy , and work was going forward night and day toward turning an agricultural section into an industrial one . Before the war there had been few cotton factories , woolen mills , arsenals and machine shops south of Maryland -- a fact of which all Southerners were proud . The South produced statesmen and soldiers , planters and doctors , lawyers and poets , but certainly not engineers or mechanics . Let the Yankees adopt such low callings . But now the Confederate ports were stoppered with Yankee gunboats , only a trickle of blockade-run goods was slipping in from Europe , and the South was desperately trying to manufacture her own war materials . The North could call on the whole world for supplies and for soldiers , and thousands of Irish and Germans were pouring into the Union Army , lured by the bounty money offered by the North . The South could only turn in upon itself .

Атланта гудела, как улей, гордо сознавая свою важность для Конфедерации, и день и ночь шла работа по превращению сельскохозяйственного участка в промышленный. До войны к югу от Мэриленда было мало хлопчатобумажных фабрик, шерстяных фабрик, арсеналов и механических мастерских — факт, которым гордились все южане. Юг производил государственных деятелей и солдат, плантаторов и врачей, юристов и поэтов, но, конечно, не инженеров и механиков. Пусть янки примут такие низкие призвания. Но теперь порты Конфедерации были забиты канонерскими лодками янки, из Европы проникала лишь небольшая часть товаров, подвергшихся блокаде, а Юг отчаянно пытался производить свои собственные военные материалы. Север мог запросить у всего мира припасы и солдат, и тысячи ирландцев и немцев хлынули в армию Союза, соблазненные деньгами, предложенными Севером. Югу оставалось только замкнуться на себе.
18 unread messages
In Atlanta , there were machine factories tediously turning out machinery to manufacture war materials -- tediously , because there were few machines in the South from which they could model and nearly every wheel and cog had to be made from drawings that came through the blockade from England . There were strange faces on the streets of Atlanta now , and citizens who a year ago would have pricked up their ears at the sound of even a Western accent paid no heed to the foreign tongues of Europeans who had run the blockade to build machines and turn out Confederate munitions . Skilled men these , without whom the Confederacy would have been hard put to make pistols , rifles , cannon and powder .

В Атланте были машиностроительные заводы, которые утомительно производили оборудование для производства военной техники — утомительно, потому что на Юге было мало машин, с которых можно было моделировать, и почти каждое колесо и шестерню приходилось делать по чертежам, пришедшим через блокаду из Англии. . Теперь на улицах Атланты появлялись странные лица, и граждане, которые год назад навострили бы уши даже при звуке западного акцента, не обращали внимания на иностранные языки европейцев, которые прорвали блокаду, чтобы строить машины и превращать из боеприпасов Конфедерации. Это квалифицированные люди, без которых Конфедерации было бы трудно производить пистолеты, винтовки, пушки и порох.
19 unread messages
Almost the pulsing of the town 's heart could be felt as the work went forward night and day , pumping the materials of war up the railway arteries to the two battle fronts . Trains roared in and out of the town at all hours . Soot from the newly erected factories fell in showers on the white houses . By night , the furnaces glowed and the hammers clanged long after townsfolk were abed . Where vacant lots had been a year before , there were now factories turning out harness , saddles and shoes , ordnance-supply plants making rifles and cannon , rolling mills and foundries producing iron rails and freight cars to replace those destroyed by the Yankees , and a variety of industries manufacturing spurs , bridle bits , buckles , tents , buttons , pistols and swords . Already the foundries were beginning to feel the lack of iron , for little or none came through the blockade , and the mines in Alabama were standing almost idle while the miners were at the front . There were no iron picket fences , iron summerhouses , iron gates or even iron statuary on the lawns of Atlanta now , for they had early found their way into the melting pots of the rolling mills .

Почти можно было почувствовать биение сердца города, пока работы шли день и ночь, перекачивая военные материалы по железнодорожным артериям к двум боевым фронтам. Поезда с грохотом въезжали в город и выезжали из него в любое время. Сажа от вновь построенных заводов ливнями падала на белые дома. Ночью печи светились, а молоты звенели еще долго после того, как горожане легли спать. Там, где год назад были пустыри, теперь появились фабрики, выпускающие сбрую, седла и обувь, заводы по производству боеприпасов, производящие винтовки и пушки, прокатные и литейные заводы, производящие железные рельсы и грузовые вагоны взамен разрушенных янки, и различные отрасли промышленности производят шпоры, уздечки, пряжки, палатки, пуговицы, пистолеты и мечи. Литейные заводы уже начали ощущать нехватку железа, поскольку через блокаду его почти или вообще не было, а шахты в Алабаме почти простаивали, пока горняки были на фронте. На лужайках Атланты теперь не было железных частоколов, железных беседок, железных ворот и даже железных статуй, поскольку они рано попали в плавильные котлы прокатных станов.
20 unread messages
Here along Peachtree Street and near-by streets were the headquarters of the various army departments , each office swarming with uniformed men , the commissary , the signal corps , the mail service , the railway transport , the provost marshal .

Здесь, на Пичтри-стрит и близлежащих улицах, располагались штабы различных армейских ведомств, каждый офис кишел людьми в форме: комиссар, войска связи, почтовая служба, железнодорожный транспорт, маршал-проректор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому