Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
In after years when she thought of those last days of April , 1861 , Scarlett could never quite remember details . Time and events were telescoped , jumbled together like a nightmare that had no reality or reason . Till the day she died there would be blank spots in her memories of those days . Especially vague were her recollections of the time between her acceptance of Charles and her wedding . Two weeks ! So short an engagement would have been impossible in times of peace . Then there would have been a decorous interval of a year or at least six months . But the South was aflame with war , events roared along as swiftly as if carried by a mighty wind and the slow tempo of the old days was gone . Ellen had wrung her hands and counseled delay , in order that Scarlett might think the matter over at greater length . But to her pleadings , Scarlett turned a sullen face and a deaf ear . Marry she would ! and quickly too . Within two weeks .

Спустя годы, вспоминая те последние дни апреля 1861 года, Скарлетт так и не смогла вспомнить подробностей. Время и события слились воедино, перемешались, как кошмар, не имеющий ни реальности, ни причины. До самой смерти в ее воспоминаниях о тех днях оставались белые пятна. Особенно смутными были ее воспоминания о времени между принятием Чарльза и свадьбой. Две недели! Столь короткое сражение было бы невозможно в мирное время. Тогда был бы приличный перерыв в год или хотя бы полгода. Но Юг пылал войной, события развивались так быстро, как будто их несло могучим ветром, и медленный темп былых дней исчез. Эллен заламывала руки и советовала повременить, чтобы Скарлетт могла как следует обдумать этот вопрос. Но к ее мольбам Скарлетт отвернулась с угрюмым лицом и осталась глухой. Она бы вышла замуж! и тоже быстро. В течение двух недель.
2 unread messages
Learning that Ashley 's wedding had been moved up from the autumn to the first of May , so he could leave with the Troop as soon as it was called into service , Scarlett set the date of her wedding for the day before his . Ellen protested but Charles pleaded with new-found eloquence , for he was impatient to be off to South Carolina to join Wade Hampton 's Legion , and Gerald sided with the two young people . He was excited by the war fever and pleased that Scarlett had made so good a match , and who was he to stand in the way of young love when there was a war ?

Узнав, что свадьбу Эшли перенесли с осени на первое мая, чтобы он мог уйти с отрядом, как только он будет призван в строй, Скарлетт назначила дату своей свадьбы на день раньше его. Эллен протестовала, но Чарльз умолял с вновь обретенным красноречием, поскольку ему не терпелось отправиться в Южную Каролину, чтобы присоединиться к Легиону Уэйда Хэмптона, и Джеральд встал на сторону двух молодых людей. Он был взволнован военной лихорадкой и рад, что Скарлетт составила такую ​​хорошую пару, и кто он такой, чтобы стоять на пути юной любви, когда идет война?
3 unread messages
Ellen , distracted , finally gave in as other mothers throughout the South were doing . Their leisured world had been turned topsy-turvy , and their pleadings , prayers and advice availed nothing against the powerful forces sweeping them along .

Отвлеченная Эллен наконец сдалась, как это делали другие матери по всему Югу. Их праздный мир перевернулся с ног на голову, а их мольбы, молитвы и советы не имели никакого эффекта против могущественных сил, увлекавших их вперед.
4 unread messages
The South was intoxicated with enthusiasm and excitement . Everyone knew that one battle would end the war and every young man hastened to enlist before the war should end -- hastened to marry his sweetheart before he rushed off to Virginia to strike a blow at the Yankees . There were dozens of war weddings in the County and there was little time for the sorrow of parting , for everyone was too busy and excited for either solemn thoughts or tears . The ladies were making uniforms , knitting socks and rolling bandages , and the men were drilling and shooting . Train loads of troops passed through Jonesboro daily on their way north to Atlanta and Virginia . Some detachments were gaily uniformed in the scarlets and light blues and greens of select social-militia companies ; some small groups were in homespun and coonskin caps ; others , ununiformed , were in broadcloth and fine linen ; all were half-drilled , half-armed , wild with excitement and shouting as though en route to a picnic . The sight of these men threw the County boys into a panic for fear the war would be over before they could reach Virginia , and preparations for the Troop 's departure were speeded .

Юг был опьянен энтузиазмом и волнением. Все знали, что одно сражение положит конец войне, и каждый молодой человек спешил записаться в армию до того, как война закончится, спешил жениться на своей возлюбленной, прежде чем помчаться в Вирджинию, чтобы нанести удар по янки. В графстве были десятки военных свадеб, и времени на печаль разлуки было мало, ибо все были слишком заняты и взволнованы ни для торжественных мыслей, ни для слез. Дамы шили форму, вязали носки и катали бинты, а мужчины тренировались и стреляли. Поезда с солдатами ежедневно проходили через Джонсборо по пути на север, в Атланту и Вирджинию. Некоторые отряды были одеты в яркую, алую, голубую и зеленую форму избранных рот социальной милиции; некоторые небольшие группы были в домотканых и енотовых шапках; другие, не униформы, были в сукне и тонком льне; все были полуобученные, полувооруженные, дикие от волнения и кричали, как будто собирались на пикник. Вид этих людей поверг мальчиков округа в панику, опасаясь, что война закончится прежде, чем они смогут добраться до Вирджинии, и подготовка к отходу отряда была ускорена.
5 unread messages
In the midst of this turmoil , preparations went forward for Scarlett 's wedding and , almost before she knew it , she was clad in Ellen 's wedding dress and veil , coming down the wide stairs of Tara on her father 's arm , to face a house packed full with guests . Afterward she remembered , as from a dream , the hundreds of candles flaring on the walls , her mother 's face , loving , a little bewildered , her lips moving in a silent prayer for her daughter 's happiness , Gerald flushed with brandy and pride that his daughter was marrying both money , a fine name and an old one -- and Ashley , standing at the bottom of the steps with Melanie 's arm through his .

В разгар этой суматохи шли приготовления к свадьбе Скарлетт, и, почти прежде чем она это осознала, она уже была одета в свадебное платье и фату Эллен, спускалась по широкой лестнице Тары под руку с отцом, чтобы оказаться перед домом, полным гости. Потом она вспомнила, как во сне, сотни пылающих на стенах свечей, лицо матери, любящее, немного растерянное, ее губы, шевелящиеся в безмолвной молитве о счастье дочери, Джеральда, покрасневшего от бренди и гордости за то, что его дочь женился на деньгах, прекрасном и старом имени — и на Эшли, стоящем у подножия лестницы, держа Мелани за руку.
6 unread messages
When she saw the look on his face , she thought : " This ca n't be real . It ca n't be . It 's a nightmare . I 'll wake up and find it 's all been a nightmare . I must n't think of it now , or I 'll begin screaming in front of all these people . I ca n't think now . I 'll think later , when I can stand it -- when I ca n't see his eyes . "

Когда она увидела выражение его лица, она подумала: «Это не может быть правдой. Этого не может быть. Это кошмар. Я проснусь и узнаю, что это был кошмар. Я не должен думать об этом сейчас, иначе я начну кричать перед всеми этими людьми. Я не могу думать сейчас. Подумаю позже, когда выдержу, когда не увижу его глаз».
7 unread messages
It was all very dreamlike , the passage through the aisle of smiling people , Charles ' scarlet face and stammering voice and her own replies , so startlingly clear , so cold . And the congratulations afterward and the kissing and the toasts and the dancing -- all , all like a dream . Even the feel of Ashley 's kiss upon her cheek , even Melanie 's soft whisper , " Now , we 're really and truly sisters , " were unreal . Even the excitement caused by the swooning spell that overtook Charles ' plump emotional aunt , Miss Pittypat Hamilton , had the quality of a nightmare .

Все это было очень похоже на сон: проход через проход с улыбающимися людьми, красное лицо Чарльза, заикающийся голос и ее собственные ответы, такие поразительно ясные, такие холодные. И поздравления потом, и поцелуи, и тосты, и танцы — все, все как во сне. Даже ощущение поцелуя Эшли на ее щеке, даже тихий шепот Мелани: «Теперь мы действительно сестры» были нереальными. Даже волнение, вызванное обмороком, охватившим пухлую эмоциональную тетю Чарльза, мисс Питтипат Гамильтон, было похоже на кошмар.
8 unread messages
But when the dancing and toasting were finally ended and the dawn was coming , when all the Atlanta guests who could be crowded into Tara and the overseer 's house had gone to sleep on beds , sofas and pallets on the floor and all the neighbors had gone home to rest in preparation for the wedding at Twelve Oaks the next day , then the dreamlike trance shattered like crystal before reality . The reality was the blushing Charles , emerging from her dressing room in his nightshirt , avoiding the startled look she gave him over the high-pulled sheet .

Но когда танцы и тосты наконец закончились и наступил рассвет, когда все гости Атланты, которых удалось набить в Таре и доме надзирателя, разошлись спать на кроватях, диванах и тюфяках на полу, а все соседи разошлись по домам. отдохнуть, готовясь к свадьбе в Двенадцати Дубах на следующий день, а затем сказочный транс разбился, как кристалл, перед реальностью. Реальностью был покрасневший Чарльз, выходящий из ее гардеробной в своей ночной рубашке, избегающий испуганного взгляда, который она бросила на него поверх высоко натянутой простыни.
9 unread messages
Of course , she knew that married people occupied the same bed but she had never given the matter a thought before . It seemed very natural in the case of her mother and father , but she had never applied it to herself . Now for the first time since the barbecue she realized just what she had brought on herself .

Конечно, она знала, что женатые люди занимают одну и ту же постель, но раньше об этом не задумывалась. В случае с ее матерью и отцом это казалось вполне естественным, но она никогда не применяла это к себе. Теперь впервые после барбекю она осознала, что навлекла на себя.
10 unread messages
The thought of this strange boy whom she had n't really wanted to marry getting into bed with her , when her heart was breaking with an agony of regret at her hasty action and the anguish of losing Ashley forever , was too much to be borne . As he hesitatingly approached the bed she spoke in a hoarse whisper .

Мысль о том, что этот странный мальчик, за которого она на самом деле не хотела выходить замуж, лег с ней в постель, когда ее сердце разрывалось от агонии сожаления о своем поспешном поступке и боли от потери Эшли навсегда, было слишком тяжело, чтобы ее можно было вынести. Когда он нерешительно подошел к кровати, она заговорила хриплым шепотом.
11 unread messages
" I 'll scream out loud if you come near me . I will ! I will -- at the top of my voice ! Get away from me ! Do n't you dare touch me ! "

«Я закричу во весь голос, если ты приблизишься ко мне. Я буду! Я сделаю это во весь голос! Да отвали ты от меня! Не смей меня трогать!»
12 unread messages
So Charles Hamilton spent his wedding night in an armchair in the corner , not too unhappily , for he understood , or thought he understood , the modesty and delicacy of his bride . He was willing to wait until her fears subsided , only -- only -- He sighed as he twisted about seeking a comfortable position , for he was going away to the war so very soon .

Итак, Чарльз Гамильтон провел свою брачную ночь в кресле в углу, не слишком несчастливо, поскольку он понимал или думал, что понимает скромность и деликатность своей невесты. Он был готов подождать, пока ее страхи утихнут, только… только… Он вздохнул, извиваясь в поисках удобного положения, потому что так скоро уезжал на войну.
13 unread messages
Nightmarish as her own wedding had been , Ashley 's wedding was even worse . Scarlett stood in her apple-green " second-day " dress in the parlor of Twelve Oaks amid the blaze of hundreds of candles , jostled by the same throng as the night before , and saw the plain little face of Melanie Hamilton glow into beauty as she became Melanie Wilkes . Now , Ashley was gone forever . Her Ashley . No , not her Ashley now . Had he ever been hers ? It was all so mixed up in her mind and her mind was so tired , so bewildered . He had said he loved her , but what was it that had separated them ? If she could only remember . She had stilled the County 's gossiping tongue by marrying Charles , but what did that matter now ? It had seemed so important once , but now it did n't seem important at all . All that mattered was Ashley . Now he was gone and she was married to a man she not only did not love but for whom she had an active contempt .

Какой бы кошмарной ни была ее собственная свадьба, свадьба Эшли была еще хуже. Скарлетт стояла в своем яблочно-зеленом платье «второго дня» в гостиной «Двенадцать дубов» среди сияния сотен свечей, окруженная той же толпой, что и накануне вечером, и видела, как невзрачное личико Мелани Гамильтон сияло красотой, когда она стала Мелани Уилкс. Теперь Эшли ушла навсегда. Ее Эшли. Нет, теперь не ее Эшли. Был ли он когда-нибудь ее? Все это было так перепутано в ее голове, и ее разум был так устал, так сбит с толку. Он сказал, что любит ее, но что их разлучило? Если бы она только могла вспомнить. Выйдя замуж за Чарльза, она успокоила язык сплетен в графстве, но какое это имеет значение сейчас? Когда-то это казалось таким важным, но теперь это казалось совсем не важным. Единственное, что имело значение, это Эшли. Теперь его не стало, и она вышла замуж за человека, которого не только не любила, но и которого активно презирала.
14 unread messages
Oh , how she regretted it all . She had often heard of people cutting off their noses to spite their faces but heretofore it had been only a figure of speech . Now she knew just what it meant . And mingled with her frenzied desire to be free of Charles and safely back at Tara , an unmarried girl again , ran the knowledge that she had only herself to blame . Ellen had tried to stop her and she would not listen .

О, как она сожалела обо всем этом. Она часто слышала, как люди отрезали себе носы, чтобы насолить себе, но до сих пор это была всего лишь фигура речи. Теперь она знала, что это значит. И к ее безумному желанию освободиться от Чарльза и благополучно вернуться в Тару, снова незамужней девушке, примешивалось осознание того, что виновата только она сама. Эллен пыталась остановить ее, но она не слушала.
15 unread messages
So she danced through the night of Ashley 's wedding in a daze and said things mechanically and smiled and irrelevantly wondered at the stupidity of people who thought her a happy bride and could not see that her heart was broken . Well , thank God , they could n't see !

Поэтому она танцевала всю ночь на свадьбе Эшли в оцепенении, говорила что-то машинально, улыбалась и неуместно удивлялась глупости людей, которые считали ее счастливой невестой и не видели, что ее сердце разбито. Ну, слава богу, не увидели!
16 unread messages
That night after Mammy had helped her undress and had departed and Charles had emerged shyly from the dressing room , wondering if he was to spend a second night in the horsehair chair , she burst into tears . She cried until Charles climbed into bed beside her and tried to comfort her , cried without words until no more tears would come and at last she lay sobbing quietly on his shoulder .

В тот вечер, после того как мама помогла ей раздеться и ушла, а Чарльз застенчиво вышел из гардеробной, гадая, проведет ли он вторую ночь в кресле из конского волоса, она разрыдалась. Она плакала, пока Чарльз не забрался рядом с ней в постель и не попытался утешить ее, плакала без слов, пока слезы не прекратились, и наконец она тихо легла, рыдая, на его плече.
17 unread messages
If there had not been a war , there would have been a week of visiting about the County , with balls and barbecues in honor of the two newly married couples before they set off to Saratoga or White Sulphur for wedding trips . If there had not been a war , Scarlett would have had third-day and fourth-day and fifth-day dresses to wear to the Fontaine and Calvert and Tarleton parties in her honor . But there were no parties now and no wedding trips . A week after the wedding Charles left to join Colonel Wade Hampton , and two weeks later Ashley and the Troop departed , leaving the whole County bereft .

Если бы не война, им пришлось бы неделю путешествовать по округу с балами и барбекю в честь двух молодоженов, прежде чем они отправились бы в Саратогу или Белую Серу для свадебных поездок. Если бы не война, Скарлетт носила бы платья третьего, четвертого и пятого дней на вечеринках в Фонтейне, Калверте и Тарлтоне в ее честь. Но теперь не было ни вечеринок, ни свадебных поездок. Через неделю после свадьбы Чарльз уехал, чтобы присоединиться к полковнику Уэйду Хэмптону, а две недели спустя Эшли и отряд уехали, оставив весь округ врасплох.
18 unread messages
In those two weeks , Scarlett never saw Ashley alone , never had a private word with him . Not even at the terrible moment of parting , when he stopped by Tara on his way to the train , did she have a private talk .

За эти две недели Скарлетт ни разу не видела Эшли наедине, ни разу не сказала с ним ни слова наедине. Даже в тот страшный момент расставания, когда он зашел к Таре по пути к поезду, с ней не состоялся разговор наедине.
19 unread messages
Melanie , bonneted and shawled , sedate in newly acquired matronly dignity , hung on his arm and the entire personnel of Tara , black and white , turned out to see Ashley off to the war .

Мелани в чепчике и шали, степенная в вновь обретенном матронском достоинстве, повисла у него на руке, и весь личный состав Тары, черно-белый, вышел провожать Эшли на войну.
20 unread messages
Melanie said : " You must kiss Scarlett , Ashley . She 's my sister now , " and Ashley bent and touched her cheek with cold lips , his face drawn and taut . Scarlett could hardly take any joy from that kiss , so sullen was her heart at Melly 's prompting it . Melanie smothered her with an embrace at parting .

Мелани сказала: «Ты должен поцеловать Скарлетт, Эшли. Теперь она моя сестра, — и Эшли наклонился и коснулся ее щеки холодными губами, его лицо вытянулось и напряглось. Скарлетт едва ли могла получить хоть какую-то радость от этого поцелуя, настолько угрюмо было ее сердце из-за того, что Мелли подтолкнула его к этому. Мелани на прощание обняла ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому