Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Somewhere in her brain , a slow fire rose and rage began to blot out everything else .

Где-то в ее мозгу медленно вспыхнул огонь, и ярость начала затмевать все остальное.
2 unread messages
" Well , having been cad enough to say it -- "

«Ну, будучи достаточно грубым, чтобы сказать это…»
3 unread messages
His face went white .

Его лицо побледнело.
4 unread messages
" I was a cad to say it , as I 'm going to marry Melanie . I did you a wrong and Melanie a greater one . I should not have said it , for I knew you would n't understand . How could I help caring for you -- you who have all the passion for life that I have not ? You who can love and hate with a violence impossible to me ? Why you are as elemental as fire and wind and wild things and I -- "

«Я был хамом, говоря это, ведь я собираюсь жениться на Мелани. Я поступил с тобой плохо, а Мелани — еще сильнее. Мне не следовало этого говорить, потому что я знал, что ты не поймешь. Как я мог не заботиться о тебе — о тебе, у которого есть вся страсть к жизни, которой нет у меня? Ты, кто способен любить и ненавидеть с силой, невозможной для меня? Почему ты так же элементарен, как огонь, ветер и дикие существа, а я…
5 unread messages
She thought of Melanie and saw suddenly her quiet brown eyes with their far-off look , her placid little hands in their black lace mitts , her gentle silences . And then her rage broke , the same rage that drove Gerald to murder and other Irish ancestors to misdeeds that cost them their necks . There was nothing in her now of the well-bred Robillards who could bear with white silence anything the world might cast .

Она подумала о Мелани и вдруг увидела ее тихие карие глаза, глядящие вдаль, ее спокойные ручки в черных кружевных митенках, ее нежное молчание. А затем ее ярость вырвалась наружу, та самая ярость, которая побудила Джеральда к убийству, а других ирландских предков — к проступкам, которые стоили им шеи. Теперь в ней не было ничего от благовоспитанных Робиллардов, способных с белым молчанием вынести все, что мог бросить мир.
6 unread messages
" Why do n't you say it , you coward ! You 're afraid to marry me ! You 'd rather live with that stupid little fool who ca n't open her mouth except to say ' Yes ' or ' No ' and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her ! Why -- "

«Почему бы тебе не сказать этого, трус! Ты боишься выйти за меня замуж! Вы бы предпочли жить с этой глупой маленькой дурой, которая не может открыть рот, кроме как сказать «да» или «нет», и воспитать кучу таких же слащавых отродий, как она! Почему - "
7 unread messages
" You must not say these things about Melanie ! "

«Вы не должны говорить такие вещи о Мелани!»
8 unread messages
" ' I must n't ' be damned to you ! Who are you to tell me I must n't ? You coward , you cad , you -- You made me believe you were going to marry me -- "

«Я не должен» будь ты проклят! Кто ты такой, чтобы говорить мне, что я не должен? Ты трус, ты подлец, ты... Ты заставил меня поверить, что собираешься выйти за меня замуж...
9 unread messages
" Be fair , " his voice pleaded . " Did I ever -- "

«Будь справедлив», — умолял его голос. «Я когда-нибудь…»
10 unread messages
She did not want to be fair , although she knew what he said was true . He had never once crossed the borders of friendliness with her and , when she thought of this fresh anger rose , the anger of hurt pride and feminine vanity .

Она не хотела быть честной, хотя и знала, что то, что он сказал, было правдой. Он ни разу не перешел с ней границ дружбы, и, когда она подумала об этом новом гневе, поднялся гнев уязвленного самолюбия и женского тщеславия.
11 unread messages
She had run after him and he would have none of her . He preferred a whey-faced little fool like Melanie to her . Oh , far better that she had followed Ellen and Mammy 's precepts and never , never revealed that she even liked him -- better anything than to be faced with this scorching shame !

Она побежала за ним, а он не хотел ее. Он предпочел ей такую ​​глупую дурочку, как Мелани. О, гораздо лучше, если бы она следовала наставлениям Эллен и мамочки и никогда, никогда не показывала, что он ей даже нравится — лучше что угодно, чем столкнуться с этим жгучим стыдом!
12 unread messages
She sprang to her feet , her hands clenched and he rose towering over her , his face full of the mute misery of one forced to face realities when realities are agonies .

Она вскочила на ноги, сжала руки, и он поднялся, возвышаясь над ней, с лицом, полным немого страдания человека, вынужденного сталкиваться с реальностью, когда реальность - это агония.
13 unread messages
" I shall hate you till I die , you cad -- you lowdown -- lowdown -- " What was the word she wanted ? She could not think of any word bad enough .

«Я буду ненавидеть тебя до самой смерти, ты, подлец, ты, подлец, подлец…» Какое слово она хотела сказать? Она не могла придумать ни одного слова достаточно плохого.
14 unread messages
" Scarlett -- please -- "

«Скарлетт, пожалуйста…»
15 unread messages
He put out his hand toward her and , as he did , she slapped him across the face with all the strength she had . The noise cracked like a whip in the still room and suddenly her rage was gone , and there was desolation in her heart .

Он протянул к ней руку, и одновременно она ударила его по лицу со всей силой, которая у нее была. Шум треснул, как кнут, в тихой комнате, и внезапно ее ярость утихла, и в сердце воцарилось отчаяние.
16 unread messages
The red mark of her hand showed plainly on his white tired face . He said nothing but lifted her limp hand to his lips and kissed it . Then he was gone before she could speak again , closing the door softly behind him .

Красный отпечаток ее руки отчетливо проступил на его бледном усталом лице. Он ничего не сказал, но поднес ее вялую руку к губам и поцеловал. Затем он ушел, прежде чем она смогла снова заговорить, и тихо закрыл за собой дверь.
17 unread messages
She sat down again very suddenly , the reaction from her rage making her knees feel weak . He was gone and the memory of his stricken face would haunt her till she died .

Внезапно она снова села, реакция на ее ярость заставила ее колени подкоситься. Его больше нет, и воспоминания о его измученном лице будут преследовать ее до самой смерти.
18 unread messages
She heard the soft muffled sound of his footsteps dying away down the long hall , and the complete enormity of her actions came over her . She had lost him forever . Now he would hate her and every time he looked at her he would remember how she threw herself at him when he had given her no encouragement at all .

Она услышала тихий, приглушенный звук его шагов, замирающих в длинном коридоре, и осознала полную чудовищность своих действий. Она потеряла его навсегда. Теперь он возненавидел бы ее и каждый раз, глядя на нее, вспоминал, как она бросалась на него, хотя он вообще не ободрял ее.
19 unread messages
" I 'm as bad as Honey Wilkes , " she thought suddenly , and remembered how everyone , and she more than anyone else , had laughed contemptuously at Honey 's forward conduct . She saw Honey 's awkward wigglings and heard her silly titters as she hung onto boys ' arms , and the thought stung her to new rage , rage at herself , at Ashley , at the world . Because she hated herself , she hated them all with the fury of the thwarted and humiliated love of sixteen . Only a little true tenderness had been mixed into her love . Mostly it had been compounded out of vanity and complacent confidence in her own charms . Now she had lost and , greater than her sense of loss , was the fear that she had made a public spectacle of herself . Had she been as obvious as Honey ?

«Я такая же плохая, как Хани Уилкс», — внезапно подумала она и вспомнила, как все, и она больше, чем кто-либо другой, презрительно смеялись над напористым поведением Хани. Она видела неловкие покачивания Хани и слышала ее глупое хихиканье, когда она висела на руках мальчиков, и эта мысль вызвала в ней новую ярость, ярость на себя, на Эшли, на весь мир. Поскольку она ненавидела себя, она ненавидела их всех с яростью прерванной и униженной любви шестнадцатилетнего возраста. Лишь немного настоящей нежности было примешано к ее любви. Главным образом это было усугублено тщеславием и самодовольной уверенностью в собственных прелестях. Теперь она проиграла, и сильнее чувства потери был страх, что она выставила себя напоказ. Была ли она так же очевидна, как Хани?
20 unread messages
Within two weeks Scarlett had become a wife , and within two months more she was a widow . She was soon released from the bonds she had assumed with so much haste and so little thought , but she was never again to know the careless freedom of her unmarried days . Widowhood had crowded closely on the heels of marriage but , to her dismay , motherhood soon followed .

Через две недели Скарлетт стала женой, а еще через два месяца овдовела. Вскоре она была освобождена от уз, которые она взяла на себя с такой поспешностью и так мало раздумий, но ей никогда больше не суждено было познать беззаботную свободу своих незамужних дней. Вдовство последовало за браком, но, к ее ужасу, вскоре последовало материнство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому