Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Yankee families of wealth sent young sons to the South to pioneer on the new frontier , and Yankee officers after their discharge took up permanent residence in the town they had fought so hard to capture . At first , strangers in a strange town , they were glad to accept invitations to the lavish entertainments of the wealthy and hospitable Mrs. Butler , but they soon drifted out of her set . They were good people and they needed only a short acquaintance with Carpetbaggers and Carpetbag rule to become as resentful of them as the native Georgians were . Many became Democrats and more Southern than the Southerners .

Богатые семьи янки отправили своих маленьких сыновей на юг в качестве пионеров на новые границы, а офицеры-янки после увольнения поселились на постоянное место жительства в городе, за который они так упорно сражались. Поначалу чужие в чужом городе, они были рады принять приглашения на роскошные развлечения богатой и гостеприимной миссис Батлер, но вскоре покинули ее круг. Это были хорошие люди, и им достаточно было лишь короткого знакомства с Саквояжниками и правлением Саквояжников, чтобы возненавидеть их так же, как коренные грузины. Многие стали демократами и стали более южанами, чем южане.
2 unread messages
Other misfits in Scarlett 's circle remained there only because they were not welcome elsewhere . They would have much preferred the quiet parlors of the Old Guard , but the Old Guard would have none of them . Among these were the Yankee schoolmarms who had come South imbued with the desire to uplift the Negro and the Scallawags who had been born good Democrats but had turned Republican after the surrender .

Другие неудачники из круга Скарлетт остались там только потому, что их не приветствовали где-либо еще. Они бы предпочли тихие гостиные Старой Гвардии, но Старая Гвардия не желала ни одной из них. Среди них были школьные учительницы-янки, приехавшие на Юг с желанием поднять настроение неграм, и Скаллаваги, родившиеся хорошими демократами, но после капитуляции ставшие республиканцами.
3 unread messages
It was hard to say which class was more cordially hated by the settled citizenry , the impractical Yankee schoolmarms or the Scallawags , but the balance probably fell with the latter . The schoolmarms could be dismissed with , " Well , what can you expect of nigger-loving Yankees ? Of course they think the nigger is just as good as they are ! " But for those Georgians who had turned Republican for personal gain , there was no excuse .

Трудно было сказать, какой класс оседлое население ненавидело сильнее: непрактичных учительниц-янки или Скаллавагов, но баланс, вероятно, пал на последних. Школьных учительниц можно было отмахнуться со словами: «Ну, чего можно ожидать от янки, любящих негров? Конечно, они думают, что негр так же хорош, как и они!» Но для тех грузин, которые стали республиканцами ради личной выгоды, не было оправдания.
4 unread messages
" Starving is good enough for us . It ought to be good enough for you , " was the way the Old Guard felt .

«Голодать нам вполне достаточно. Для тебя этого должно быть достаточно», — чувствовала себя Старая Гвардия.
5 unread messages
Many ex-Confederate soldiers , knowing the frantic fear of men who saw their families in want , were more tolerant of former comrades who had changed political colors in order that their families might eat . But not the women of the Old Guard , and the women were the implacable and inflexible power behind the social throne . The Lost Cause was stronger , dearer now in their hearts than it had ever been at the height of its glory . It was a fetish now . Everything about it was sacred , the graves of the men who had died for it , the battle fields , the torn flags , the crossed sabres in their halls , the fading letters from the front , the veterans . These women gave no aid , comfort or quarter to the late enemy , and now Scarlett was numbered among the enemy .

Многие бывшие солдаты Конфедерации, зная безумный страх перед мужчинами, которые видели свои семьи в нужде, были более терпимы к бывшим товарищам, которые сменили политические цвета, чтобы их семьи могли есть. Но не женщины старой гвардии, а женщины были непримиримой и негибкой силой, стоящей за социальным троном. «Проигранное дело» теперь было сильнее и дороже в их сердцах, чем когда-либо на пике своей славы. Теперь это был фетиш. Все в нем было священно: могилы погибших за него людей, поля сражений, разорванные флаги, скрещенные сабли в залах, выцветшие письма с фронта, ветераны. Эти женщины не оказали никакой помощи, утешения или помощи покойному врагу, и теперь Скарлетт была причислена к числу врагов.
6 unread messages
In this mongrel society thrown together by the exigencies of the political situation , there was but one thing in common . That was money . As most of them had never had twenty-five dollars at one time in their whole lives , previous to the war , they were now embarked on an orgy of spending such as Atlanta had never seen before .

В этом полукровном обществе, сплоченном требованиями политической ситуации, было лишь одно общее. Это были деньги. Поскольку у большинства из них никогда за всю жизнь, до войны, не было двадцати пяти долларов за раз, теперь они погрузились в оргию трат, какой Атланта никогда раньше не видела.
7 unread messages
With the Republicans in the political saddle the town entered into an era of waste and ostentation , with the trappings of refinement thinly veneering the vice and vulgarity beneath . Never before had the cleavage of the very rich and the very poor been so marked . Those on top took no thought for those less fortunate . Except for the negroes , of course . They must have the very best . The best of schools and lodgings and clothes and amusements , for they were the power in politics and every negro vote counted .

С республиканцами в политическом седле город вступил в эпоху расточительства и показухи, когда атрибуты утонченности тонко прикрывали порок и пошлость. Никогда прежде разделение на очень богатых и очень бедных не было столь заметным. Те, кто наверху, не думали о тех, кому повезло меньше. Кроме негров, конечно. У них должно быть самое лучшее. Лучшие школы, жилье, одежда и развлечения, потому что они были силой в политике и каждый голос негра имел значение.
8 unread messages
But as for the recently impoverished Atlanta people , they could starve and drop in the streets for all the newly rich Republicans cared .

Но что касается недавно обедневших жителей Атланты, они могли умереть с голоду и броситься на улицы, если бы только недавно разбогатевшие республиканцы не беспокоились.
9 unread messages
On the crest of this wave of vulgarity , Scarlett rode triumphantly , newly a bride , dashingly pretty in her fine clothes , with Rhett 's money solidly behind her . It was an era that suited her , crude , garish , showy , full of over-dressed women , over-furnished houses , too many jewels , too many horses , too much food , too much whisky . When Scarlett infrequently stopped to think about the matter she knew that none of her new associates could be called ladies by Ellen 's strict standards . But she had broken with Ellen 's standards too many times since that far-away day when she stood in the parlor at Tara and decided to be Rhett 's mistress , and she did not often feel the bite of conscience now .

На гребне этой волны пошлости триумфально ехала Скарлетт, недавно ставшая невестой, ослепительно хорошенькая в своих роскошных нарядах, опираясь на солидные деньги Ретта. Это была эпоха, которая ей подходила: грубая, яркая, эффектная, полная слишком одетых женщин, чрезмерно обставленных домов, слишком много драгоценностей, слишком много лошадей, слишком много еды, слишком много виски. Когда Скарлетт нечасто задумывалась над этим вопросом, она знала, что ни одну из ее новых соратниц нельзя было назвать леди по строгим стандартам Эллен. Но она слишком много раз нарушала стандарты Эллен с того далекого дня, когда она стояла в гостиной Тары и решила стать любовницей Ретта, и теперь она не часто чувствовала угрызения совести.
10 unread messages
Perhaps these new friends were not , strictly speaking , ladies and gentlemen but like Rhett 's New Orleans friends , they were so much fun ! So very much more fun than the subdued , churchgoing , Shakespeare-reading friends of her earlier Atlanta days . And , except for her brief honeymoon interlude , she had not had fun in so long . Nor had she had any sense of security . Now secure , she wanted to dance , to play , to riot , to gorge on foods and fine wine , to deck herself in silks and satins , to wallow on soft feather beds and fine upholstery . And she did all these things .

Возможно, эти новые друзья не были, строго говоря, дамами и джентльменами, но, как и новоорлеанские друзья Ретта, они были очень веселыми! Так что гораздо веселее, чем сдержанные, посещающие церковь и читающие Шекспира друзья ее прежних дней в Атланте. И, если не считать короткого медового месяца, она уже давно не веселилась. Не было у нее и чувства безопасности. Теперь, будучи в безопасности, ей хотелось танцевать, играть, бунтовать, наедаться едой и прекрасным вином, одеваться в шелка и атласы, валяться на мягких перинах и красивой обивке. И она делала все это.
11 unread messages
Encouraged by Rhett 's amused tolerance , freed now from the restraints of her childhood , freed even from that last fear of poverty , she was permitting herself the luxury she had often dreamed -- of doing exactly what she pleased and telling people who did n't like it to go to hell .

Воодушевленная забавной терпимостью Ретта, освобожденная теперь от ограничений своего детства, освобожденная даже от этого последнего страха перед бедностью, она позволяла себе роскошь, о которой часто мечтала, — делать именно то, что ей нравится, и рассказывать об этом людям, которым это не нравилось. пойти в ад.
12 unread messages
To her had come that pleasant intoxication peculiar to those whose lives are a deliberate slap in the face of organized society -- the gambler , the confidence man , the polite adventuress , all those who succeed by their wits . She said and did exactly what she pleased and , in practically no time , her insolence knew no bounds .

К ней пришло то приятное опьянение, свойственное тем, чья жизнь представляет собой преднамеренную пощечину организованному обществу, — игрокам, доверчивым людям, вежливым авантюристам, всем тем, кто добивается успеха благодаря своему остроумию. Она говорила и делала именно то, что ей нравилось, и практически мгновенно ее наглость не знала границ.
13 unread messages
She did not hesitate to display arrogance to her new Republican and Scallawag friends but to no class was she ruder or more insolent than the Yankee officers of the garrison and their families . Of all the heterogeneous mass of people who had poured into Atlanta , the army people alone she refused to receive or tolerate . She even went out of her way to be bad mannered to them . Melanie was not alone in being unable to forget what a blue uniform meant . To Scarlett , that uniform and those gold buttons would always mean the fears of the siege , the terror of flight , the looting and burning , the desperate poverty and the grinding work at Tara . Now that she was rich and secure in the friendship of the governor and many prominent Republicans , she could be insulting to every blue uniform she saw . And she was insulting .

Она без колебаний проявляла высокомерие по отношению к своим новым друзьям-республиканцам и скаллавагам, но ни к одному сословию она не была более грубой и наглой, чем янки-офицеры гарнизона и их семьи. Из всей разнородной массы людей, хлынувших в Атланту, только военных она отказывалась принимать и терпеть. Она даже изо всех сил старалась быть с ними невоспитанной. Не только Мелани не могла забыть, что означает синяя форма. Для Скарлетт эта форма и эти золотые пуговицы всегда означали страх перед осадой, ужас бегства, грабежи и поджоги, отчаянную нищету и тяжелую работу в Таре. Теперь, когда она была богата и защищена дружбой губернатора и многих видных республиканцев, она могла оскорблять каждую синюю форму, которую видела. И она была оскорбительна.
14 unread messages
Rhett once lazily pointed out to her that most of the male guests who assembled under their roof had worn that same blue uniform not so long ago , but she retorted that a Yankee did n't seem like a Yankee unless he had on a blue uniform . To which Rhett replied : " Consistency , thou art a jewel , " and shrugged .

Ретт однажды лениво заметил ей, что большинство гостей-мужчин, собравшихся под их крышей, не так давно носили ту же самую синюю форму, но она возразила, что янки не похож на янки, если он не носит синюю форму. На что Ретт ответил: «Последовательность, ты драгоценность», и пожал плечами.
15 unread messages
Scarlett , hating the bright hard blue they wore , enjoyed snubbing them all the more because it so bewildered them . The garrison families had a right to be bewildered for most of them were quiet , well-bred folk , lonely in a hostile land , anxious to go home to the North , a little ashamed of the riffraff whose rule they were forced to uphold -- an infinitely better class than that of Scarlett 's associates . Naturally , the officers ' wives were puzzled that the dashing Mrs. Butler took to her bosom such women as the common red-haired Bridget Flaherty and went out of her way to slight them .

Скарлетт, ненавидя ярко-синий цвет, который они носили, тем больше любила пренебрегать ими, потому что это их сбивало с толку. Семьи гарнизона имели право быть сбитыми с толку, поскольку большинство из них были тихими, хорошо воспитанными людьми, одинокими во враждебной стране, жаждущими вернуться домой на Север, немного стыдящимися отбросов, власть которых они были вынуждены поддерживать - класс неизмеримо лучший, чем у соратников Скарлетт. Жены офицеров, естественно, были озадачены тем, что лихая миссис Батлер принимала к себе на лоно таких женщин, как обычная рыжеволосая Бриджит Флаэрти, и изо всех сил старалась пренебречь ими.
16 unread messages
But even the ladies whom Scarlett took to her bosom had to endure much from her . However , they did it gladly . To them , she not only represented wealth and elegance but the old regime , with its old names , old families , old traditions with which they wished ardently to identify themselves . The old families they yearned after might have cast Scarlett out but the ladies of the new aristocracy did not know it . They only knew that Scarlett 's father had been a great slave owner , her mother a Robillard of Savannah and her husband was Rhett Butler of Charleston . And this was enough for them .

Но даже дамам, которых Скарлетт взяла к себе на лоно, пришлось многое от нее терпеть. Однако они сделали это с радостью. Для них она олицетворяла не только богатство и элегантность, но и старый режим с его старыми именами, старыми семьями, старыми традициями, с которыми они горячо хотели себя идентифицировать. Старые семьи, по которым они тосковали, возможно, изгнали Скарлетт, но дамы новой аристократии не знали об этом. Они знали только, что отец Скарлетт был крупным рабовладельцем, ее мать — Робиллардом из Саванны, а ее мужем — Ретт Батлер из Чарльстона. И этого им было достаточно.
17 unread messages
She was their opening wedge into the old society they wished to enter , the society which scorned them , would not return calls and bowed frigidly in churches . In fact , she was more than their wedge into society . To them , fresh from obscure beginnings , she WAS society . Pinchbeck ladies themselves , they no more saw through Scarlett 's pinchbeck pretensions than she herself did . They took her at her own valuation and endured much at her hands , her airs , her graces , her tempers , her arrogance , her downright rudeness and her frankness about their shortcomings .

Она была их первым клином в старом обществе, в которое они хотели войти, в обществе, которое их презирало, не отвечало на звонки и холодно кланялось в церквях. На самом деле она была чем-то большим, чем просто их частью общества. Для них, только что закончивших малоизвестные начинания, она БЫЛА обществом. Дамы Пинчбека, они не более, чем она сама, видели насквозь пинчбекские притязания Скарлетт. Они приняли ее по ее собственным оценкам и многое терпели из-за ее рук, ее манеры, ее грации, ее нрава, ее высокомерия, ее откровенной грубости и ее откровенности в отношении своих недостатков.
18 unread messages
They were so lately come from nothing and so uncertain of themselves they were doubly anxious to appear refined and feared to show their temper or make retorts in kind , lest they be considered unladylike . At all costs they must be ladies . They pretended to great delicacy , modesty and innocence . To hear them talk one would have thought they had no legs , natural functions or knowledge of the wicked world . No one would have thought that red-haired Bridget Flaherty , who had a sun-defying white skin and a brogue that could be cut with a butter knife , had stolen her father 's hidden hoard to come to America to be chambermaid in a New York hotel . And to observe the delicate vapors of Sylvia ( formerly Sadie Belle ) Connington and Mamie Bart , no one would have suspected that the first grew up above her father 's saloon in the Bowery and waited on the bar at rush times , and that the latter , so it was said , had come out of one of her husband 's own brothels . No , they were delicate sheltered creatures now .

Они так недавно появились из ничего и так неуверенны в себе, что вдвойне стремились показаться утонченными и боялись показать свой характер или ответить тем же, чтобы не счесть их неженственными. Во что бы то ни стало они должны быть дамами. Они притворялись большой деликатностью, скромностью и невинностью. Послушав их разговор, можно было бы подумать, что у них нет ног, естественных функций или знаний о злом мире. Никто бы не подумал, что рыжеволосая Бриджит Флаэрти, у которой была белоснежная кожа и броги, которые можно было разрезать ножом для масла, украла спрятанные сокровища своего отца, чтобы приехать в Америку, чтобы работать горничной в нью-йоркском отеле. . А наблюдая за нежным паром Сильвии (бывшей Сэди Белль) Коннингтон и Мейми Барт, никто бы не заподозрил, что первая выросла над салуном своего отца в Бауэри и обслуживала бар в часы пик, а вторая, так Говорили, что она вышла из одного из борделей своего мужа. Нет, теперь они были хрупкими и защищенными существами.
19 unread messages
The men , though they had made money , learned new ways less easily or were , perhaps , less patient with the demands of the new gentility . They drank heavily at Scarlett 's parties , far too heavily , and usually after a reception there were one or more unexpected guests who stayed the night . They did not drink like the men of Scarlett 's girlhood . They became sodden , stupid , ugly or obscene . Moreover , no matter how many spittoons she might put out in view , the rugs always showed signs of tobacco juice on the mornings after .

Мужчины, хотя и заработали деньги, с трудом осваивали новые методы или, возможно, были менее терпеливы к требованиям новой аристократии. На вечеринках у Скарлетт они много пили, даже слишком много, и обычно после приема один или несколько неожиданных гостей оставались на ночь. Они не пили, как мужчины девичества Скарлетт. Они стали мокрыми, глупыми, некрасивыми или непристойными. Более того, сколько бы плевательниц она ни выставляла на виду, на следующее утро на коврах всегда были следы табачного сока.
20 unread messages
She had a contempt for these people but she enjoyed them . Because she enjoyed them , she filled the house with them . And because of her contempt , she told them to go to hell as often as they annoyed her . But they stood it .

Она презирала этих людей, но наслаждалась ими. Поскольку они ей нравились, она наполнила ими дом. И из-за своего презрения она велела им идти к черту всякий раз, когда они ее раздражали. Но они выдержали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому