Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Are you criticizing me for having the governor at my house ? "

«Вы критикуете меня за то, что у меня дома губернатор?»
2 unread messages
Cornered , Melanie still met Scarlett 's eyes unwaveringly .

Загнанная в угол, Мелани все еще непоколебимо смотрела в глаза Скарлетт.
3 unread messages
" Darling , what you do , you always do for a good reason and I love you and trust you and it is not for me to criticize . And I will not permit anyone to criticize you in my hearing . But , oh , Scarlett ! " Suddenly words began to bubble out , swift hot words and there was inflexible hate in the low voice . " Can you forget what these people did to us ? Can you forget darling Charlie dead and Ashley 's health ruined and Twelve Oaks burned ? Oh , Scarlett , you ca n't forget that terrible man you shot with your mother 's sewing box in his hands ! You ca n't forget Sherman 's men at Tara and how they even stole our underwear ! And tried to burn the place down and actually handled my father 's sword ! Oh , Scarlett , it was these same people who robbed us and tortured us and left us to starve that you invited to your party ! The same people who have set the darkies up to lord it over us , who are robbing us and keeping our men from voting ! I ca n't forget . I wo n't forget . I wo n't let my Beau forget and I 'll teach my grandchildren to hate these people -- and my grandchildren 's grandchildren if God lets me live that long ! Scarlett , how can you forget ? "

«Дорогая, то, что ты делаешь, ты всегда делаешь по уважительной причине, я люблю тебя и доверяю тебе, и не мне критиковать. И я никому не позволю критиковать вас в моем присутствии. Но, о, Скарлетт!» Внезапно начали вырываться слова, быстрые и горячие слова, и в тихом голосе послышалась непреклонная ненависть. «Можете ли вы забыть, что эти люди сделали с нами? Сможете ли вы забыть смерть любимого Чарли, подорванное здоровье Эшли и сожженный Двенадцать Дубов? О, Скарлетт, ты не можешь забыть того ужасного человека, которого ты застрелила с швейной шкатулкой твоей матери в руках! Вы не можете забыть людей Шермана в Таре и то, как они даже украли наше нижнее белье! И пытался сжечь это место, и даже завладел мечом моего отца! О, Скарлетт, это те самые люди, которые нас грабили, пытали и бросали голодать, ты пригласила на свою вечеринку! Те же самые люди, которые поставили негров над нами господствовать, которые нас грабят и не дают нашим людям голосовать! Я не могу забыть. Я не забуду. Я не позволю своему Красавчику забыть и научу своих внуков ненавидеть этих людей — и внуков моих внуков, если Бог позволит мне прожить так долго! Скарлетт, как ты можешь забыть?»
4 unread messages
Melanie paused for breath and Scarlett stared at her , startled out of her own anger by the quivering note of violence in Melanie 's voice .

Мелани остановилась, чтобы перевести дух, и Скарлетт уставилась на нее, вздрогнув от собственного гнева от дрожащей нотки насилия в голосе Мелани.
5 unread messages
" Do you think I 'm a fool ? " she questioned impatiently . " Of course , I remember ! But all that 's past , Melly . It 's up to us to make the best of things and I 'm trying to do it . Governor Bullock and some of the nicer Republicans can help us a lot if we handle them right . "

— Ты думаешь, я дурак? — нетерпеливо спросила она. "Конечно, я помню! Но все это в прошлом, Мелли. Мы должны сделать все возможное, и я пытаюсь это сделать. Губернатор Баллок и некоторые более приятные республиканцы могут нам очень помочь, если мы с ними правильно справимся».
6 unread messages
" There are no nice Republicans , " said Melanie flatly . " And I do n't want their help . And I do n't intend to make the best of things -- if they are Yankee things . "

«Нет хороших республиканцев», — категорически сказала Мелани. «И мне не нужна их помощь. И я не собираюсь извлекать выгоду из вещей, если это вещи янки».
7 unread messages
" Good Heaven , Melly , why get in such a pet ? "

«Боже мой, Мелли, зачем заводить такого питомца?»
8 unread messages
" Oh ! " cried Melanie , looking conscience stricken . " How I have run on ! Scarlett , I did n't mean to hurt your feelings or to criticize . Everybody thinks differently and everybody 's got a right to their own opinion . Now , dear , I love you and you know I love you and nothing you could ever do would make me change . And you still love me , do n't you ? I have n't made you hate me , have I ? Scarlett , I could n't stand it if anything ever came between us -- after all we 've been through together ! Say it 's all right . "

"Ой!" — воскликнула Мелани с угрызениями совести. «Как я бежал! Скарлетт, я не хотел задеть твои чувства или критиковать. Все думают по-разному и каждый имеет право на свое мнение. Теперь, дорогая, я люблю тебя, и ты знаешь, что я люблю тебя, и ничто из того, что ты можешь сделать, не заставит меня измениться. И ты все еще любишь меня, не так ли? Я не заставлял тебя ненавидеть меня, не так ли? Скарлетт, я не вынесу, если что-нибудь встанет между нами – после всего, через что мы прошли вместе! Скажи, что все в порядке».
9 unread messages
" Fiddle-dee-dee , Melly , what a tempest you make in a teapot , " said Scarlett grudgingly , but she did not throw off the hand that stole around her waist .

«Скрипка-ди-ди, Мелли, какую бурю ты устроила в чайнике», — неохотно сказала Скарлетт, но не сбросила руку, обвившую ее талию.
10 unread messages
" Now , we 're all right again , " said Melanie pleasedly but she added softly , " I want us to visit each other just like we always did , darling . Just you let me know what days Republicans and Scallawags are coming to see you and I 'll stay at home on those days . "

«Теперь с нами снова все в порядке», — радостно сказала Мелани, но тихо добавила: «Я хочу, чтобы мы навещали друг друга, как всегда, дорогой. Просто сообщите мне, в какие дни республиканцы и скаллаваги приедут навестить вас, и я останусь в эти дни дома».
11 unread messages
" It 's a matter of supreme indifference to me whether you come or not , " said Scarlett , putting on her bonnet and going home in a huff . There was some satisfaction to her wounded vanity in the hurt look on Melanie 's face .

«Мне совершенно безразлично, придешь ты или нет», — сказала Скарлетт, надев шляпку и рассерженная отправившись домой. В обиженном лице Мелани было некоторое удовлетворение ее уязвленному самолюбию.
12 unread messages
In the weeks that followed her first party , Scarlett was hard put to keep up her pretense of supreme indifference to public opinion .

В течение нескольких недель, последовавших за первой вечеринкой, Скарлетт было трудно сохранять притворное безразличие к общественному мнению.
13 unread messages
When she did not receive calls from old friends , except Melanie and Pitty and Uncle Henry and Ashley , and did not get cards to their modest entertainments , she was genuinely puzzled and hurt . Had she not gone out of her way to bury old hatchets and show these people that she bore them no ill will for their gossiping and backbiting ? Surely they must know that she did n't like Governor Bullock any more than they did but that it was expedient to be nice to him . The idiots ! If everybody would be nice to the Republicans , Georgia would get out of the fix she was in very quickly .

Когда ей не звонили старые друзья, кроме Мелани, Питти, дяди Генри и Эшли, и не получали открыток на их скромные развлечения, она была искренне озадачена и обижена. Разве она не приложила все усилия, чтобы закопать старые топорики и показать этим людям, что она не питает к ним зла из-за их сплетен и клеветы? Конечно, они должны знать, что губернатор Баллок ей нравится не больше, чем они, но что было бы целесообразно быть с ним вежливым. Идиоты! Если бы все относились хорошо к республиканцам, Джорджия очень быстро выбралась бы из затруднительного положения, в котором оказалась.
14 unread messages
She did not realize then that with one stroke she had cut forever any fragile tie that still bound her to the old days , to old friends . Not even Melanie 's influence could repair the break of that gossamer thread . And Melanie , bewildered , broken hearted but still loyal , did not try to repair it . Even had Scarlett wanted to turn back to old ways , old friends , there was no turning back possible now . The face of the town was set against her as stonily as granite . The hate that enveloped the Bullock regime enveloped her too , a hate that had little fire and fury in it but much cold implacability . Scarlett had cast her lot with the enemy and , whatever her birth and family connections , she was now in the category of a turncoat , a nigger lover , a traitor , a Republican -- and a Scallawag .

Она не сознавала тогда, что одним ударом навсегда разорвала все хрупкие узы, которые еще связывали ее с прежними днями, со старыми друзьями. Даже влияние Мелани не могло восстановить эту тонкую нить. А Мелани, сбитая с толку, с разбитым сердцем, но все еще преданная, не пыталась его исправить. Даже если бы Скарлетт захотела вернуться к старым привычкам, к старым друзьям, пути назад уже не было. Лицо города было каменным, как гранит. Ненависть, охватившая режим Буллока, охватила и ее, ненависть, в которой было мало огня и ярости, но много холодной непримиримости. Скарлетт связала свою судьбу с врагом, и, каковы бы ни были ее рождение и семейные связи, теперь она относилась к категории перебежчика, любовницы негров, предателя, республиканца — и мошенника.
15 unread messages
After a miserable while , Scarlett 's pretended indifference gave way to the real thing . She had never been one to worry long over the vagaries of human conduct or to be cast down for long if one line of action failed .

Через некоторое время притворное безразличие Скарлетт уступило место настоящему. Она никогда не была из тех, кто долго беспокоится о превратностях человеческого поведения или надолго унывает, если какое-то направление действий терпит неудачу.
16 unread messages
Soon she did not care what the Merriwethers , the Elsings , the Whitings , the Bonnells , the Meades and others thought of her . At least , Melanie called , bringing Ashley , and Ashley was the one who mattered the most . And there were other people in Atlanta who would come to her parties , other people far more congenial than those hide-bound old hens . Any time she wanted to fill her house with guests , she could do so and these guests would be far more entertaining , far more handsomely dressed than those prissy , strait-laced old fools who disapproved of her .

Вскоре ее уже не волновало, что о ней думают Мерриуэзеры, Элсинги, Уайтинги, Боннеллы, Миды и другие. По крайней мере, позвонила Мелани и привела с собой Эшли, а Эшли была той, кто значил больше всего. И в Атланте на ее вечеринки приходили и другие люди, гораздо более близкие по духу, чем те старые куры, запертые в шкурах. В любой момент, когда она хотела наполнить свой дом гостями, она могла это сделать, и эти гости были бы гораздо более интересными, гораздо более красиво одетыми, чем те чопорные, строгие старые дураки, которые ее не одобряли.
17 unread messages
These people were newcomers to Atlanta . Some of them were acquaintances of Rhett , some associated with him in those mysterious affairs which he referred to as " mere business , my pet . " Some were couples Scarlett had met when she was living at the National Hotel and some were Governor Bullock 's appointees .

Эти люди были новичками в Атланте. Некоторые из них были знакомы с Реттом, некоторые были связаны с ним в тех загадочных делах, которые он называл «простым бизнесом, мой любимец». Некоторые из них были парами, с которыми Скарлетт познакомилась, когда жила в отеле «Нэшнл», а некоторые были назначенцами губернатора Буллока.
18 unread messages
The set with which she was now moving was a motley crew .

Компания, с которой она теперь передвигалась, представляла собой разношерстную команду.
19 unread messages
Among them were the Gelerts who had lived in a dozen different states and who apparently had left each one hastily upon detection of their swindling schemes ; the Conningtons whose connection with the Freedmen 's Bureau in a distant state had been highly lucrative at the expense of the ignorant blacks they were supposed to protect ; the Deals who had sold " cardboard " shoes to the Confederate government until it became necessary for them to spend the last year of the war in Europe ; the Hundons who had police records in many cities but nevertheless were often successful bidders on state contracts ; the Carahans who had gotten their start in a gambling house and now were gambling for bigger stakes in the building of nonexistent railroads with the state 's money ; the Flahertys who had bought salt at one cent a pound in 1861 and made a fortune when salt went to fifty cents in 1863 , and the Barts who had owned the largest brothel in a Northern metropolis during the war and now were moving in the best circles of Carpetbagger society .

Среди них были гелерты, проживавшие в десятке разных штатов и, очевидно, поспешно покинувшие каждый из них, обнаружив их мошеннические замыслы; Коннингтоны, чьи связи с Бюро вольноотпущенников в отдаленном штате приносили большую прибыль за счет невежественных чернокожих, которых они должны были защищать; Дилс, которые продавали «картонные» туфли правительству Конфедерации до тех пор, пока им не стало необходимо провести последний год войны в Европе; Хандоны, имевшие полицейские записи во многих городах, но, тем не менее, часто становившиеся успешными претендентами на государственные контракты; Караханы, начавшие свою карьеру в игорном доме, а теперь делавшие большие ставки на строительство несуществующих железных дорог на государственные деньги; Флаэрти, которые покупали соль по одному центу за фунт в 1861 году и заработали состояние, когда соль поднялась до пятидесяти центов в 1863 году, и Барты, которые во время войны владели крупнейшим борделем в северном мегаполисе и теперь вращались в лучших кругах. общества саквояжников.
20 unread messages
Such people were Scarlett 's intimates now , but those who attended her larger receptions included others of some culture and refinement , many of excellent families . In addition to the Carpetbag gentry , substantial people from the North were moving into Atlanta , attracted by the never ceasing business activity of the town in this period of rebuilding and expansion .

Такие люди теперь были близкими людьми Скарлетт, но среди тех, кто посещал ее более крупные приемы, были и другие люди, обладающие определенной культурой и утонченностью, многие из отличных семей. Помимо дворянства Саквояжников, в Атланту переезжали солидные люди с Севера, привлеченные никогда не прекращающейся деловой активностью города в этот период восстановления и расширения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому