They were so lately come from nothing and so uncertain of themselves they were doubly anxious to appear refined and feared to show their temper or make retorts in kind , lest they be considered unladylike . At all costs they must be ladies . They pretended to great delicacy , modesty and innocence . To hear them talk one would have thought they had no legs , natural functions or knowledge of the wicked world . No one would have thought that red-haired Bridget Flaherty , who had a sun-defying white skin and a brogue that could be cut with a butter knife , had stolen her father 's hidden hoard to come to America to be chambermaid in a New York hotel . And to observe the delicate vapors of Sylvia ( formerly Sadie Belle ) Connington and Mamie Bart , no one would have suspected that the first grew up above her father 's saloon in the Bowery and waited on the bar at rush times , and that the latter , so it was said , had come out of one of her husband 's own brothels . No , they were delicate sheltered creatures now .
Они так недавно появились из ничего и так неуверенны в себе, что вдвойне стремились показаться утонченными и боялись показать свой характер или ответить тем же, чтобы не счесть их неженственными. Во что бы то ни стало они должны быть дамами. Они притворялись большой деликатностью, скромностью и невинностью. Послушав их разговор, можно было бы подумать, что у них нет ног, естественных функций или знаний о злом мире. Никто бы не подумал, что рыжеволосая Бриджит Флаэрти, у которой была белоснежная кожа и броги, которые можно было разрезать ножом для масла, украла спрятанные сокровища своего отца, чтобы приехать в Америку, чтобы работать горничной в нью-йоркском отеле. . А наблюдая за нежным паром Сильвии (бывшей Сэди Белль) Коннингтон и Мейми Барт, никто бы не заподозрил, что первая выросла над салуном своего отца в Бауэри и обслуживала бар в часы пик, а вторая, так Говорили, что она вышла из одного из борделей своего мужа. Нет, теперь они были хрупкими и защищенными существами.