Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
They even stood Rhett , a more difficult matter , for Rhett saw through them and they knew it . He had no hesitation about stripping them verbally , even under his own roof , always in a manner that left them no reply . Unashamed of how he came by his fortune , he pretended that they , too , were unashamed of their beginnings and he seldom missed an opportunity to remark upon matters which , by common consent , everyone felt were better left in polite obscurity .

Они даже выдержали Ретта, что было более трудным делом, поскольку Ретт видел их насквозь, и они это знали. Он без колебаний раздевал их устно, даже под своей крышей, всегда таким образом, чтобы они не получали ответа. Не стыдясь того, как он заработал свое состояние, он делал вид, что они тоже не стыдятся своих начинаний, и редко упускал возможности высказать свое мнение по вопросам, которые, по общему согласию, все считали лучше оставить в вежливой неизвестности.
2 unread messages
There was never any knowing when he would remark affably , over a punch cup : " Ralph , if I 'd had any sense I 'd have made my money selling gold-mine stocks to widows and orphans , like you , instead of blockading . It 's so much safer . " " Well , Bill , I see you have a new span of horses

Никогда не было известно, когда он приветливо скажет за чашкой пунша: «Ральф, если бы у меня был хоть немного здравого смысла, я бы заработал деньги, продавая акции золотых приисков вдовам и сиротам, как ты, вместо того, чтобы блокировать их. Это намного безопаснее». «Ну, Билл, я вижу, у тебя есть новая партия лошадей.
3 unread messages
Been selling a few thousand more bonds for nonexistent railroads ? Good work , boy ! " " Congratulations , Amos , on landing that state contract . Too bad you had to grease so many palms to get it . "

Продавали еще несколько тысяч облигаций несуществующих железных дорог? Хорошая работа, мальчик!» «Поздравляю, Амос, с получением государственного контракта. Жаль, что вам пришлось смазать столько ладоней, чтобы получить это».
4 unread messages
The ladies felt that he was odiously , unendurably vulgar . The men said , behind his back , that he was a swine and a bastard . New Atlanta liked Rhett no better than old Atlanta had done and he made as little attempt to conciliate the one as he had the other . He went his way , amused , contemptuous , impervious to the opinions of those about him , so courteous that his courtesy was an affront in itself . To Scarlett , he was still an enigma but an enigma about which she no longer bothered her head . She was convinced that nothing ever pleased him or ever would please him , that he either wanted something badly and did n't have it , or never had wanted anything and so did n't care about anything . He laughed at everything she did , encouraged her extravagances and insolences , jeered at her pretenses -- and paid the bills .

Дамы считали его одиозным, невыносимо вульгарным. Мужчины за его спиной сказали, что он свинья и ублюдок. Новая Атланта нравилась Ретту не больше, чем старая Атланта, и он так же мало пытался примирить одну, как и другую. Он пошел своей дорогой, веселый, презрительный, невосприимчивый к мнениям окружающих, настолько учтивый, что его любезность сама по себе была оскорблением. Для Скарлетт он все еще оставался загадкой, но загадкой, о которой она больше не заморачивалась. Она была убеждена, что ничто его никогда не радовало и не будет радовать, что он либо сильно чего-то хотел и не имел этого, либо никогда ничего не хотел и поэтому ни о чем не заботился. Он смеялся над всем, что она делала, поощрял ее расточительность и дерзость, насмехался над ее притворством — и оплачивал счета.
5 unread messages
Rhett never deviated from his smooth , imperturbable manners , even in their most intimate moments . But Scarlett never lost the old feeling that he was watching her covertly , knew that if she turned her head suddenly she would surprise in his eyes that speculative , waiting look , that look of almost terrible patience that she did not understand .

Ретт никогда не отклонялся от своих гладких и невозмутимых манер, даже в самые интимные моменты. Но Скарлетт никогда не теряла прежнего ощущения, что он тайно наблюдает за ней, знала, что, если она вдруг повернёт голову, то удивит в его глазах этот задумчивый, выжидающий взгляд, этот взгляд почти ужасающего терпения, которого она не понимала.
6 unread messages
Sometimes , he was a very comfortable person to live with , for all his unfortunate habit of not permitting anyone in his presence to act a lie , palm off a pretense or indulge in bombast . He listened to her talk of the store and the mills and the saloon , the convicts and the cost of feeding them , and gave shrewd hard-headed advice . He had untiring energy for the dancing and parties she loved and an unending supply of coarse stories with which he regaled her on their infrequent evenings alone when the table was cleared and brandy and coffee before them . She found that he would give her anything she desired , answer any question she asked as long as she was forthright , and refuse her anything she attempted to gain by indirection , hints and feminine angling . He had a disconcerting habit of seeing through her and laughing rudely .

Иногда с ним было очень приятно жить, несмотря на всю его неудачную привычку не позволять никому в его присутствии лгать, подсовывать притворство или предаваться напыщенности. Он слушал ее рассказы о магазине, фабриках и салуне, об осужденных и стоимости их кормления, и давал проницательные и трезвые советы. У него была неутомимая энергия для танцев и вечеринок, которые она любила, и нескончаемый запас грубых историй, которыми он развлекал ее в их редкие вечера наедине, когда стол был убран, а перед ними стояли бренди и кофе. Она обнаружила, что он даст ей все, что она пожелает, ответит на любой вопрос, который она задаст, если она будет откровенна, и откажет ей во всем, чего она пыталась добиться косвенными действиями, намеками и женскими уловками. У него была смущающая привычка видеть ее насквозь и грубо смеяться.
7 unread messages
Contemplating the suave indifference with which he generally treated her , Scarlett frequently wondered , but with no real curiosity , why he had married her . Men married for love or a home and children or money but she knew he had married her for none of these things . He certainly did not love her .

Размышляя о учтивом безразличии, с которым он обычно относился к ней, Скарлетт часто задавалась вопросом, хотя и без особого любопытства, почему он женился на ней. Мужчины женились ради любви, дома, детей или денег, но она знала, что он женился на ней не ради всего этого. Он, конечно, не любил ее.
8 unread messages
He referred to her lovely house as an architectural horror and said he would rather live in a well-regulated hotel than a home . And he never once hinted about children as Charles and Frank had done . Once when trying to coquet with him she asked why he married her and was infuriated when he replied with an amused gleam in his eyes : " I married you to keep you for a pet , my dear . "

Он назвал ее прекрасный дом архитектурным ужасом и сказал, что предпочел бы жить в хорошо организованном отеле, чем в собственном доме. И он ни разу не намекнул о детях, как это сделали Чарльз и Фрэнк. Однажды, пытаясь кокетничать с ним, она спросила, почему он женился на ней, и пришла в ярость, когда он ответил с веселым блеском в глазах: «Я женился на тебе, чтобы держать тебя в качестве домашнего любимца, моя дорогая».
9 unread messages
No , he had n't married her for any of the usual reasons men marry women . He had married her solely because he wanted her and could n't get her any other way . He had admitted as much the night he proposed to her . He had wanted her , just as he had wanted Belle Watling . This was not a pleasant thought . In fact , it was a barefaced insult . But she shrugged it off as she had learned to shrug off all unpleasant facts . They had made a bargain and she was quite pleased with her side of the bargain . She hoped he was equally pleased but she did not care very much whether he was or not .

Нет, он женился на ней не по обычным причинам, по которым мужчины женятся на женщинах. Он женился на ней исключительно потому, что хотел ее и не мог добиться ее другим способом. Он признал это в ту ночь, когда сделал ей предложение. Он хотел ее так же, как хотел Белль Уотлинг. Это была неприятная мысль. На самом деле это было откровенное оскорбление. Но она отмахнулась от этого, так как научилась отмахиваться от всех неприятных фактов. Они заключили сделку, и она была вполне довольна своей частью сделки. Она надеялась, что он тоже доволен, но ее не очень заботило, доволен он или нет.
10 unread messages
But one afternoon when she was consulting Dr. Meade about a digestive upset , she learned an unpleasant fact which she could not shrug off . It was with real hate in her eyes that she stormed into her bedroom at twilight and told Rhett that she was going to have a baby .

Но однажды днем, когда она консультировалась с доктором Мидом по поводу расстройства пищеварения, она узнала неприятный факт, от которого не могла отмахнуться. С настоящей ненавистью в глазах она в сумерках ворвалась в свою спальню и сказала Ретту, что у нее будет ребенок.
11 unread messages
He was lounging in a silk dressing gown in a cloud of smoke and his eyes went sharply to her face as she spoke . But he said nothing . He watched her in silence but there was a tenseness about his pose , as he waited for her next words , that was lost on her . Indignation and despair had claimed her to the exclusion of all other thoughts .

Он бездельничал в шелковом халате в облаке дыма и пристально смотрел на ее лицо, пока она говорила. Но он ничего не сказал. Он молча наблюдал за ней, но в его позе было напряжение, пока он ждал ее следующих слов, которое она не заметила. Возмущение и отчаяние лишили ее всех других мыслей.
12 unread messages
" You know I do n't want any more children ! I never wanted any at all . Every time things are going right with me I have to have a baby . Oh , do n't sit there and laugh ! You do n't want it either . Oh , Mother of God ! "

«Вы знаете, я больше не хочу детей! Я вообще никогда ничего не хотел. Каждый раз, когда у меня все идет хорошо, мне нужно завести ребенка. О, не сиди и не смейся! Ты тоже этого не хочешь. О, Матерь Божия!»
13 unread messages
If he was waiting for words from her , these were not the words he wanted . His face hardened slightly and his eyes became blank .

Если он и ждал от нее слов, то это были не те слова, которые ему нужны. Его лицо слегка ожесточилось, а глаза стали пустыми.
14 unread messages
" Well , why not give it to Miss Melly ? Did n't you tell me she was so misguided as to want another baby ? "

«Ну, почему бы не отдать его мисс Мелли? Разве ты не говорил мне, что она настолько заблуждалась, что захотела еще одного ребенка?»
15 unread messages
" Oh , I could kill you ! I wo n't have it , I tell you , I wo n't ! "

«О, я мог бы убить тебя! Я не потерплю этого, говорю вам, не потерплю!»
16 unread messages
" No ? Pray continue . "

"Нет? Молитесь, продолжайте».
17 unread messages
" Oh , there are things to do . I 'm not the stupid country fool I used to be . Now , I know that a woman does n't have to have children if she does n't want them ! There are things -- "

«Ох, есть чем заняться. Я не тот глупый деревенский дурак, каким был раньше. Теперь я знаю, что женщине не обязательно иметь детей, если она их не хочет! Есть вещи..."
18 unread messages
He was on his feet and had her by the wrist and there was a hard , driving fear in his face .

Он был на ногах и держал ее за запястье, и на его лице был твердый, непреодолимый страх.
19 unread messages
" Scarlett , you fool , tell me the truth ! You have n't done anything ? "

«Скарлетт, дура, скажи мне правду! Ты ничего не сделал?»
20 unread messages
" No , I have n't , but I 'm going to . Do you think I 'm going to have my figure ruined all over again , just when I 've gotten my waist line down and am having a good time . "

«Нет, не делал, но собираюсь. Неужели ты думаешь, что я снова испорчу свою фигуру, как раз тогда, когда у меня опустится линия талии и я хорошо проведу время?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому