Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The house had originally been two stories high but the upper floor had been destroyed by shells during the siege and the owner , returning after the surrender , had lacked the money to replace it . He had contented himself with putting a flat roof on the remaining first floor which gave the building the squat , disproportionate look of a child 's playhouse built of shoe boxes .

Первоначально дом был двухэтажным, но верхний этаж был разрушен снарядами во время осады, и у владельца, вернувшегося после сдачи, не было денег на его замену. Он удовлетворился тем, что устроил плоскую крышу на оставшемся первом этаже, что придало зданию приземистый и непропорциональный вид детского домика, построенного из коробок из-под обуви.
2 unread messages
The house was high from the ground , built over a large cellar , and the long sweeping flight of stairs which reached it made it look slightly ridiculous . But the flat , squashed look of the place was partly redeemed by the two fine old oaks which shaded it and a dusty-leaved magnolia , splotched with white blossoms , standing beside the front steps . The lawn was wide and green with thick clover and bordering it was a straggling , unkempt privet hedge , interlaced with sweet-smelling honeysuckle vines . Here and there in the grass , roses threw out sprangles from crushed old stems and pink and white crepe myrtle bloomed as valiantly as if war had not passed over their heads and Yankee horses gnawed their boughs .

Дом был высоко над землей, построен над большим подвалом, и ведущая к нему длинная широкая лестница придавала ему несколько нелепый вид. Но плоский, приплюснутый вид этого места отчасти компенсировали два прекрасных старых дуба, которые его затеняли, и магнолия с пыльными листьями, усыпанная белыми цветами, стоящая у крыльца. Лужайка была широкой и зеленой, с густым клевером, а по краям ее тянулась беспорядочная неопрятная изгородь из бирючины, переплетенная сладко пахнущими лозами жимолости. Тут и там в траве розы выбрасывали веточки из сломанных старых стеблей, а розово-белый креп-мирт цвел так доблестно, словно над их головами не прошла война, а их ветви грызли лошади-янки.
3 unread messages
Scarlett thought it quite the ugliest dwelling she had ever seen but , to Melanie , Twelve Oaks in all its grandeur had not been more beautiful . It was home and she and Ashley and Beau were at last together under their own roof .

Скарлетт показалась, что это самое уродливое жилище, которое она когда-либо видела, но для Мелани Двенадцать Дубов во всем своем величии не были более красивыми. Это был дом, и она, Эшли и Бо наконец оказались вместе под собственной крышей.
4 unread messages
India Wilkes came back from Macon , where she and Honey had lived since 1864 , and took up her residence with her brother , crowding the occupants of the little house . But Ashley and Melanie welcomed her . Times had changed , money was scarce , but nothing had altered the rule of Southern life that families always made room gladly for indigent or unmarried female relatives .

Индия Уилкс вернулась из Мейкона, где они с Хани жили с 1864 года, и поселилась вместе со своим братом, тесня обитателей маленького домика. Но Эшли и Мелани приветствовали ее. Времена изменились, денег было мало, но ничто не изменило правило южной жизни, согласно которому семьи всегда с радостью уступали место бедным или незамужним родственницам.
5 unread messages
Honey had married and , so India said , married beneath her , a coarse Westerner from Mississippi who had settled in Macon . He had a red face and a loud voice and jolly ways . India had not approved of the match and , not approving , had not been happy in her brother-inlaw 's home .

Хани вышла замуж и, как утверждала Индия, вышла замуж за грубого жителя Запада из Миссисипи, поселившегося в Мейконе. У него было красное лицо, громкий голос и веселый нрав. Индия не одобряла этот брак и, не одобряя, не была счастлива в доме своего зятя.
6 unread messages
She welcomed the news that Ashley now had a home of his own , so she could remove herself from uncongenial surroundings and also from the distressing sight of her sister so fatuously happy with a man unworthy of her .

Она приветствовала известие о том, что у Эшли теперь есть собственный дом, и она может удалиться от неприятного окружения, а также от удручающего вида сестры, столь бессмысленно счастливой с мужчиной, недостойным ее.
7 unread messages
The rest of the family privately thought that the giggling and simple-minded Honey had done far better than could be expected and they marveled that she had caught any man . Her husband was a gentleman and a man of some means ; but to India , born in Georgia and reared in Virginia traditions , anyone not from the eastern seaboard was a boor and a barbarian . Probably Honey 's husband was as happy to be relieved of her company as she was to leave him , for India was not easy to live with these days .

Остальные члены семьи втайне считали, что хихикающая и простодушная Хани справилась гораздо лучше, чем можно было ожидать, и удивлялись, что она поймала хоть одного мужчину. Ее муж был джентльменом и человеком с некоторым достатком; но для Индии, родившейся в Джорджии и воспитанной в традициях Вирджинии, любой, кто не был выходцем с восточного побережья, был грубием и варваром. Вероятно, муж Хани был так же рад освободиться от ее общества, как и она покинула его, поскольку жить в Индии в наши дни было нелегко.
8 unread messages
The mantle of spinsterhood was definitely on her shoulders now . She was twenty-five and looked it , and so there was no longer any need for her to try to be attractive . Her pale lashless eyes looked directly and uncompromisingly upon the world and her thin lips were ever set in haughty tightness . There was an air of dignity and pride about her now that , oddly enough , became her better than the determined girlish sweetness of her days at Twelve Oaks . The position she held was almost that of a widow . Everyone knew that Stuart Tarleton would have married her had he not been killed at Gettysburg , and so she was accorded the respect due a woman who had been wanted if not wed. .

Мантия старой девы теперь определенно лежала на ее плечах. Ей было двадцать пять, и она выглядела соответствующе, поэтому у нее больше не было необходимости стараться быть привлекательной. Ее бледные глаза без ресниц смотрели прямо и бескомпромиссно на мир, а тонкие губы всегда были сжаты надменно. Теперь в ней царила атмосфера достоинства и гордости, которая, как ни странно, шла ей лучше, чем решительная девичья сладость дней, проведенных в Двенадцати Дубах. Положение, которое она занимала, было почти положением вдовы. Все знали, что Стюарт Тарлтон женился бы на ней, если бы его не убили в Геттисберге, и поэтому ей было оказано уважение, должное женщине, которую разыскивали, если бы она не вышла замуж.
9 unread messages
The six rooms of the little house on Ivy Street were soon scantily furnished with the cheapest pine and oak furniture in Frank 's store for , as Ashley was penniless and forced to buy on credit , he refused anything except the least expensive and bought only the barest necessities . This embarrassed Frank who was fond of Ashley and it distressed Scarlett . Both she and Frank would willingly have given , without any charge , the finest mahogany and carved rosewood in the store , but the Wilkeses obstinately refused . Their house was painfully ugly and bare and Scarlett hated to see Ashley living in the uncarpeted , uncurtained rooms . But he did not seem to notice his surroundings and Melanie , having her own home for the first time since her marriage , was so happy she was actually proud of the place . Scarlett would have suffered agonies of humiliation at having friends find her without draperies and carpets and cushions and the proper number of chairs and teacups and spoons . But Melanie did the honors of her house as though plush curtains and brocade sofas were hers .

Шесть комнат маленького домика на Айви-стрит вскоре были скудно обставлены самой дешевой мебелью из сосны и дуба в магазине Фрэнка, поскольку, поскольку Эшли был без гроша в кармане и был вынужден покупать в кредит, он отказывался от всего, кроме самого дешевого, и покупал только самое необходимое. . Это смутило Фрэнка, который любил Эшли, и огорчило Скарлетт. И она, и Фрэнк охотно отдали бы бесплатно лучшее красное дерево и резное палисандровое дерево, но Уилкесы упрямо отказывались. Их дом был до боли уродливым и пустым, и Скарлетт терпеть не могла видеть Эшли, живущую в комнатах без ковров и занавесок. Но он, казалось, не обращал внимания на свое окружение, а Мелани, впервые после замужества обзавевшаяся собственным домом, была так счастлива, что даже гордилась этим местом. Скарлетт испытала бы муки унижения, если бы друзья нашли ее без драпировок, ковров и подушек, а также надлежащего количества стульев, чашек и ложек. Но Мелани оказывала честь своему дому так, как будто плюшевые шторы и парчовые диваны принадлежали ей.
10 unread messages
For all her obvious happiness , Melanie was not well . Little Beau had cost her her health , and the hard work she had done at Tara since his birth had taken further toll of her strength . She was so thin that her small bones seemed ready to come through her white skin . Seen from a distance , romping about the back yard with her child , she looked like a little girl , for her waist was unbelievably tiny and she had practically no figure .

Несмотря на все ее очевидное счастье, Мелани чувствовала себя нехорошо. Маленький Бо стоил ей здоровья, а тяжелая работа, которую она проделала в Таре с момента его рождения, еще больше истощила ее силы. Она была настолько худой, что ее маленькие косточки, казалось, вот-вот пробьются сквозь белую кожу. Если смотреть издали, как она резвится на заднем дворе со своим ребенком, она выглядела как маленькая девочка, потому что ее талия была невероятно тонкой и у нее практически не было фигуры.
11 unread messages
She had no bust and her hips were as flat as little Beau 's and as she had neither the pride nor the good sense ( so Scarlett thought ) to sew ruffles in the bosom of her basque or pads on the back of her corsets , her thinness was very obvious . Like her body , her face was too thin and too pale and her silky brows , arched and delicate as a butterfly 's feelers , stood out too blackly against her colorless skin . In her small face , her eyes were too large for beauty , the dark smudges under them making them appear enormous , but the expression in them had not altered since the days of her unworried girlhood . War and constant pain and hard work had been powerless against their sweet tranquillity . They were the eyes of a happy woman , a woman around whom storms might blow without ever ruffling the serene core of her being .

У нее не было бюста, а бедра были такими же плоскими, как у маленькой Бо, а поскольку у нее не было ни гордости, ни здравого смысла (так думала Скарлетт), чтобы пришить оборки на груди баски или подушечки на спинке корсета, ее худоба была очень очевидно. Как и ее тело, ее лицо было слишком тонким и слишком бледным, а ее шелковистые брови, изогнутые и тонкие, как усики бабочки, слишком черно выделялись на ее бесцветной коже. На ее маленьком лице ее глаза были слишком большими для красоты, темные пятна под ними делали их огромными, но выражение в них не изменилось со времен ее спокойного девичества. Война, постоянная боль и тяжелая работа были бессильны против их сладкого спокойствия. Это были глаза счастливой женщины, женщины, вокруг которой могли бушевать бури, никогда не нарушая безмятежную суть ее существа.
12 unread messages
How did she keep her eyes that way , thought Scarlett , looking at her enviously . She knew her own eyes sometimes had the look of a hungry cat . What was it Rhett had said once about Melanie 's eyes -- some foolishness about them being like candles ? Oh , yes , like two good deeds in a naughty world . Yes , they were like candles , candles shielded from every wind , two soft lights glowing with happiness at being home again among her friends .

«Как ей удается так смотреть», — подумала Скарлетт, с завистью глядя на нее. Она знала, что ее глаза иногда выглядели как голодная кошка. Что Ретт сказал однажды о глазах Мелани? Какая-то глупость насчет того, что они подобны свечам? О да, как два добрых дела в непослушном мире. Да, они были подобны свечам, свечам, защищенным от любого ветра, двум мягким огням, сияющим от счастья снова оказаться дома среди своих друзей.
13 unread messages
The little house was always full of company . Melanie had been a favorite even as a child and the town flocked to welcome her home again .

В маленьком домике всегда было полно людей. Мелани была любимицей еще в детстве, и жители города стекались, чтобы снова приветствовать ее дома.
14 unread messages
Everyone brought presents for the house , bric-a-brac , pictures , a silver spoon or two , linen pillow cases , napkins , rag rugs , small articles which they had saved from Sherman and treasured but which they now swore were of no earthly use to them .

Все принесли подарки для дома, безделушки, картины, серебряную ложку-другую, льняные наволочки, салфетки, тряпичные коврики, мелкие вещицы, которые они спасли от Шермана и берегли, но которые, как они теперь клялись, не имели никакой земной пользы. им.
15 unread messages
Old men who had campaigned in Mexico with her father came to see her , bringing visitors to meet " old Colonel Hamilton 's sweet daughter . " Her mother 's old friends clustered about her , for Melanie had a respectful deference to her elders that was very soothing to dowagers in these wild days when young people seemed to have forgotten all their manners . Her contemporaries , the young wives , mothers and widows , loved her because she had suffered what they had suffered , had not become embittered and always lent them a sympathetic ear . The young people came , as young people always come , simply because they had a good time at her home and met there the friends they wanted to meet .

К ней приходили старики, которые участвовали в кампании в Мексике вместе с ее отцом, привозя гостей, чтобы познакомиться с «милой дочерью старого полковника Гамильтона». Вокруг нее столпились старые друзья ее матери, поскольку Мелани относилась к старшим с почтительным уважением, что очень успокаивало вдовиц в эти дикие дни, когда молодые люди, казалось, забыли все свои манеры. Ее современницы, молодые жены, матери и вдовы, любили ее за то, что она перенесла то же, что и они, не озлобилась и всегда выслушивала сочувствие. Молодые люди пришли, как всегда приходят молодые люди, просто потому, что хорошо провели время у нее дома и встретили там друзей, с которыми хотели встретиться.
16 unread messages
Around Melanie 's tactful and self-effacing person , there rapidly grew up a clique of young and old who represented what was left of the best of Atlanta 's ante-bellum society , all poor in purse , all proud in family , die-hards of the stoutest variety . It was as if Atlanta society , scattered and wrecked by war , depleted by death , bewildered by change , had found in her an unyielding nucleus about which it could re-form .

Вокруг тактичной и скромной личности Мелани быстро выросла клика молодых и старых, которые представляли то, что осталось от лучшего из довоенного общества Атланты, все бедные в кошельке, все гордые в семье, стойкие из самых отважных. разнообразие. Словно общество Атланты, разбросанное и разрушенное войной, истощенное смертью, сбитое с толку переменами, нашло в ней непреклонное ядро, вокруг которого оно могло перестроиться.
17 unread messages
Melanie was young but she had in her all the qualities this embattled remnant prized , poverty and pride in poverty , uncomplaining courage , gaiety , hospitality , kindness and , above all , loyalty to all the old traditions .

Мелани была молода, но в ней были все качества, которые ценил этот воюющий остаток: бедность и гордость за бедность, безропотное мужество, веселье, гостеприимство, доброта и, прежде всего, верность всем старым традициям.
18 unread messages
Melanie refused to change , refused even to admit that there was any reason to change in a changing world . Under her roof the old days seemed to come back again and people took heart and felt even more contemptuous of the tide of wild life and high living that was sweeping the Carpetbaggers and newly rich Republicans along .

Мелани отказывалась меняться, отказывалась даже признать, что в меняющемся мире есть какая-то причина меняться. Под ее крышей старые времена, казалось, вернулись снова, и люди воспрянули духом и почувствовали еще большее презрение к волне дикой жизни и роскошной жизни, которая увлекала за собой саквояжников и недавно разбогатевших республиканцев.
19 unread messages
When they looked into her young face and saw there the inflexible loyalty to the old days , they could forget , for a moment , the traitors within their own class who were causing fury , fear and heartbreak . And there were many such . There were men of good family , driven to desperation by poverty , who had gone over to the enemy , become Republicans and accepted positions from the conquerors , so their families would not be on charity . There were young ex-soldiers who lacked the courage to face the long years necessary to build up fortunes . These youngsters , following the lead of Rhett Butler , went hand in hand with the Carpetbaggers in money-making schemes of unsavory kinds .

Когда они взглянули в ее юное лицо и увидели в нем непреклонную верность старым временам, они смогли на мгновение забыть о предателях внутри своего класса, которые вызывали ярость, страх и горе. И таких было много. Были люди из хороших семей, доведенные до отчаяния бедностью, которые перешли на сторону врага, стали республиканцами и приняли позиции завоевателей, чтобы их семьи не находились на благотворительности. Были молодые бывшие солдаты, которым не хватило смелости пережить долгие годы, необходимые для сколачивания состояния. Эти молодые люди, следуя примеру Ретта Батлера, шли рука об руку с «Саквояжниками» в сомнительных схемах зарабатывания денег.
20 unread messages
Worst of all the traitors were the daughters of some of Atlanta 's most prominent families . These girls who had come to maturity since the surrender had only childish memories of the war and lacked the bitterness that animated their elders . They had lost no husbands , no lovers . They had few recollections of past wealth and splendor -- and the Yankee officers were so handsome and finely dressed and so carefree .

Хуже всего предателями были дочери некоторых из самых известных семей Атланты. Эти девочки, повзрослевшие после капитуляции, имели только детские воспоминания о войне и лишены той горечи, которая оживляла их старших. Они не потеряли ни мужей, ни любовников. Они мало что помнили о былом богатстве и великолепии, а офицеры-янки были так красивы, прекрасно одеты и так беззаботны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому