Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
And they gave such splendid balls and drove such fine horses and simply worshiped Southern girls ! They treated them like queens and were so careful not to injure their touchy pride and , after all -- why not associate with them ?

И такие пышные балы устраивали, и таких прекрасных лошадей гоняли, и просто боготворили южных девушек! Они обращались с ними как с королевами и старались не задеть их обидчивое самолюбие, и в конце концов — почему бы не общаться с ними?
2 unread messages
They were so much more attractive than the town swains who dressed so shabbily and were so serious and worked so hard that they had little time to play . So there had been a number of elopements with Yankee officers which broke the hearts of Atlanta families . There were brothers who passed sisters on the streets and did not speak and mothers and fathers who never mentioned daughters ' names . Remembering these tragedies , a cold dread ran in the veins of those whose motto was " No surrender " -- a dread which the very sight of Melanie 's soft but unyielding face dispelled . She was , as the dowagers said , such an excellent and wholesome example to the young girls of the town . And , because she made no parade of her virtues the young girls did not resent her .

Они были намного привлекательнее городских знатных людей, которые так плохо одевались, были так серьезны и так усердно работали, что у них не было времени на игры. Итак, произошел ряд побегов офицеров-янки, которые разбили сердца семей Атланты. Были братья, которые проходили мимо сестер на улице и не разговаривали, а также матери и отцы, которые никогда не упоминали имена дочерей. Вспоминая об этих трагедиях, холодный страх пробежал по венам тех, чьим девизом было «Не сдаваться» — страх, который рассеялся при одном виде мягкого, но непреклонного лица Мелани. По словам вдовствующих женщин, она была прекрасным и полезным примером для молодых девушек города. И поскольку она не выставляла напоказ свои добродетели, молодые девушки не обижались на нее.
3 unread messages
It never occurred to Melanie that she was becoming the leader of a new society . She only thought the people were nice to come to see her and to want her in their little sewing circles , cotillion clubs and musical societies . Atlanta had always been musical and loved good music , despite the sneering comments of sister cities of the South concerning the town 's lack of culture , and there was now an enthusiastic resurrection of interest that grew stronger as the times grew harder and more tense .

Мелани никогда не приходило в голову, что она становится лидером нового общества. Она только думала, что людям приятно приходить к ней и желать видеть ее в своих маленьких швейных кружках, котильонах и музыкальных обществах. Атланта всегда была музыкальной и любила хорошую музыку, несмотря на насмешливые комментарии городов-побратимов Юга по поводу отсутствия культуры в городе, и теперь наблюдалось восторженное возрождение интереса, который становился все сильнее по мере того, как времена становились все труднее и напряженнее.
4 unread messages
It was easier to forget the impudent black faces in the streets and the blue uniforms of the garrison while they were listening to music .

Под музыку легче было забыть наглые черные лица на улицах и синие мундиры гарнизона.
5 unread messages
Melanie was a little embarrassed to find herself at the head of the newly formed Saturday Night Musical Circle . She could not account for her elevation to this position except by the fact that she could accompany anyone on the piano , even the Misses McLure who were tone deaf but who would sing duets .

Мелани было немного смущено, когда она оказалась во главе недавно созданного Субботнего ночного музыкального кружка. Свое возвышение на эту должность она могла объяснить только тем, что могла аккомпанировать на фортепиано кому угодно, даже мисс Маклюр, у которых не было слуха, но которые пели дуэтами.
6 unread messages
The truth of the matter was that Melanie had diplomatically managed to amalgamate the Lady Harpists , the Gentlemen 's Glee Club and the Young Ladies Mandolin and Guitar Society with the Saturday Night Musical Circle , so that now Atlanta had music worth listening to . In fact , the Circle 's rendition of The Bohemian Girl was said by many to be far superior to professional performances heard in New York and New Orleans . It was after she had maneuvered the Lady Harpists into the fold that Mrs. Merriwether said to Mrs. Meade and Mrs. Whiting that they must have Melanie at the head of the Circle . If she could get on with the Harpists , she could get on with anyone , Mrs. Merriwether declared . That lady herself played the organ for the choir at the Methodist Church and , as an organist , had scant respect for harps or harpists .

Суть дела заключалась в том, что Мелани дипломатическим путем сумела объединить «Леди-арфистки», «Джентльменский хоровой клуб» и «Общество юных мандолин и гитаристов» с «Субботним вечерним музыкальным кружком», так что теперь в Атланте была музыка, достойная прослушивания. Фактически, многие говорили, что исполнение «Богемской девушки» в исполнении Круга намного превосходит профессиональные исполнения, которые можно было услышать в Нью-Йорке и Новом Орлеане. Именно после того, как она привлекла к себе леди Арфисток, миссис Мерриуэзер сказала миссис Мид и миссис Уайтинг, что они должны поставить Мелани во главе Круга. Если бы она могла ладить с арфистами, она могла бы ладить с кем угодно, заявила миссис Мерриуэзер. Эта дама сама играла на органе в хоре методистской церкви и как органистка не питала большого уважения к арфам и арфистам.
7 unread messages
Melanie had also been made secretary for both the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead and the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy .

Мелани также была назначена секретарем Ассоциации по украшению могил наших славных умерших и Швейного кружка для вдов и сирот Конфедерации.
8 unread messages
This new honor came to her after an exciting joint meeting of those societies which threatened to end in violence and the severance of lifelong ties of friendship . The question had arisen at the meeting as to whether or not weeds should be removed from the graves of the Union soldiers near those of Confederate soldiers . The appearance of the scraggly Yankee mounds defeated all the efforts of the ladies to beautify those of their own dead . Immediately the fires which smoldered beneath tight basques flamed wildly and the two organizations split up and glared hostilely . The Sewing Circle was in favor of the removal of the weeds , the Ladies of the Beautification were violently opposed .

Эта новая честь пришла к ней после захватывающей совместной встречи этих обществ, которая грозила закончиться насилием и разрывом уз дружбы, длившейся всю жизнь. На встрече возник вопрос о том, следует ли удалять сорняки с могил солдат Союза рядом с могилами солдат Конфедерации. Внешний вид неряшливых курганов янки свел на нет все попытки дам украсить могилы своих умерших. Сразу же пламя, тлевшее под тесными басками, вспыхнуло яростно, и две организации разделились и враждебно посмотрели друг на друга. Швейный кружок выступал за удаление сорняков, дамы по благоустройству были категорически против.
9 unread messages
Mrs. Meade expressed the views of the latter group when she said : " Dig up the weeds off Yankee graves ? For two cents , I 'd dig up all the Yankees and throw them in the city dump ! "

Миссис Мид выразила точку зрения последней группы, сказав: «Выкопать сорняки с могил янки? За два цента я бы выкопал всех янки и выбросил их на городскую свалку!»
10 unread messages
At these ringing words the two associations arose and every lady spoke her mind and no one listened . The meeting was being held in Mrs. Merriwether 's parlor and Grandpa Merriwether , who had been banished to the kitchen , reported afterwards that the noise sounded just like the opening guns of the battle of Franklin . And , he added , be guessed it was a dinged sight safer to be present at the battle of Franklin than at the ladies ' meeting .

При этих звонких словах возникли две ассоциации, и каждая дама высказала свое мнение, и никто не слушал. Встреча проходила в гостиной миссис Мерриуэзер, и дедушка Мерриуэзер, которого сослали на кухню, впоследствии сообщил, что шум звучал точно так же, как выстрелы пушек в битве при Франклине. И, добавил он, можно догадаться, что безопаснее присутствовать на битве при Франклине, чем на женском собрании.
11 unread messages
Somehow Melanie made her way to the center of the excited throng and somehow made her usually soft voice heard above the tumult .

Каким-то образом Мелани пробилась в центр возбужденной толпы и каким-то образом заставила свой обычно тихий голос быть слышен сквозь шум.
12 unread messages
Her heart was in her throat with fright at daring to address the indignant gathering and her voice shook but she kept crying : " Ladies ! Please ! " till the din died down .

Сердце у нее застряло в горле от страха, когда она осмелилась обратиться к возмущенному собранию, и голос ее дрожал, но она продолжала кричать: «Дамы! Пожалуйста!" пока шум не утих.
13 unread messages
" I want to say -- I mean , I 've thought for a long time that -- that not only should we pull up the weeds but we should plant flowers on -- I -- I do n't care what you think but every time I go to take flowers to dear Charlie 's grave , I always put some on the grave of an unknown Yankee which is near by . It -- it looks so forlorn ! "

«Я хочу сказать — я имею в виду, я уже давно думал, что — что нам следует не только выпалывать сорняки, но и сажать цветы… Я… мне все равно, что вы думаете, но каждый раз, когда я ухожу, Чтобы принести цветы на могилу дорогого Чарли, я всегда кладу цветы на могилу неизвестного янки, которая находится неподалеку. Оно… оно выглядит таким несчастным!»
14 unread messages
The excitement broke out again in louder words and this time the two organizations merged and spoke as one .

Волнение снова вырвалось на более громкие слова, и на этот раз две организации слились и заговорили как одна.
15 unread messages
" On Yankee graves ! Oh , Melly , how could you ! " " And they killed Charlie ! " " They almost killed you ! " " Why , the Yankees might have killed Beau when he was born ! " " They tried to burn you out of Tara ! "

«На могилах янки! Ох, Мелли, как ты могла!» «И они убили Чарли!» «Они чуть не убили тебя!» «Почему янки могли убить Бо, когда он родился!» «Они пытались выжечь тебя из Тары!»
16 unread messages
Melanie held onto the back of her chair for support , almost crumpling beneath the weight of a disapproval she had never known before .

Мелани в поисках опоры держалась за спинку стула, почти сгибаясь под тяжестью неодобрения, которого она никогда раньше не испытывала.
17 unread messages
" Oh , ladies ! " she cried , pleading . " Please , let me finish ! I know I have n't the right to speak on this matter , for none of my loved ones were killed except Charlie , and I know where he lies , thank God ! But there are so many among us today who do not know where their sons and husbands and brothers are buried and -- "

«О, дамы!» — кричала она, умоляя. «Пожалуйста, дайте мне закончить! Я знаю, что не имею права говорить по этому поводу, ибо никто из моих близких не погиб, кроме Чарли, и я знаю, где он лежит, слава Богу! Но сегодня среди нас так много людей, которые не знают, где похоронены их сыновья, мужья и братья, и...
18 unread messages
She choked and there was a dead silence in the room .

Она задохнулась, и в комнате воцарилась мертвая тишина.
19 unread messages
Mrs. Meade 's flaming eyes went somber . She had made the long trip to Gettysburg after the battle to bring back Darcy 's body but no one had been able to tell her where he was buried .

Горящие глаза миссис Мид потемнели. После битвы она проделала долгий путь в Геттисберг, чтобы вернуть тело Дарси, но никто не смог сказать ей, где он похоронен.
20 unread messages
Somewhere in some hastily dug trench in the enemy 's country . And Mrs. Allan 's mouth quivered . Her husband and brother had been on that ill-starred raid Morgan made into Ohio and the last information she had of them was that they fell on the banks of the river , just as the Yankee cavalry stormed up . She did not know where they lay . Mrs. Allison 's son had died in a Northern prison camp and she , the poorest of the poor , was unable to bring his body home . There were others who had read on casualty lists : " Missing -- believed dead , " and in those words had learned the last news they were ever to learn of men they had seen march away .

Где-то в какой-нибудь наспех вырытой траншее на территории врага. И рот миссис Аллан задрожал. Ее муж и брат участвовали в злополучном набеге Моргана на Огайо, и последняя информация, которую она имела о них, заключалась в том, что они упали на берегу реки, как раз в тот момент, когда на нее штурмовала кавалерия янки. Она не знала, где они лежат. Сын миссис Эллисон умер в северном лагере для военнопленных, и она, беднейшая из бедных, не смогла привезти его тело домой. Были и другие, кто прочитал в списках раненых: «Пропал без вести — считается мертвым», и в этих словах узнали последние новости, которые им когда-либо приходилось узнавать о людях, которых они видели уходящими.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому