Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Ellen never would , or could , quite become one of them -- she had left too much of herself in Savannah -- but she respected them and , in time , learned to admire the frankness and forthrightness of these people , who had few reticences and who valued a man for what he was .

Эллен никогда не хотела и не могла стать одной из них — она оставила слишком много себя в Саванне, — но она уважала их и со временем научилась восхищаться откровенностью и прямотой этих людей, у которых было мало скрытности и которые ценили человек таким, каким он был.
2 unread messages
She became the best-loved neighbor in the County . She was a thrifty and kind mistress , a good mother and a devoted wife . The heartbreak and selflessness that she would have dedicated to the Church were devoted instead to the service of her child , her household and the man who had taken her out of Savannah and its memories and had never asked any questions .

Она стала самой любимой соседкой в ​​округе. Она была бережливой и доброй хозяйкой, хорошей матерью и преданной женой. Горе и самоотверженность, которые она посвятила бы Церкви, вместо этого были посвящены служению ее ребенку, ее семье и человеку, который забрал ее из Саванны и ее воспоминаний и никогда не задавал никаких вопросов.
3 unread messages
When Scarlett was a year old , and more healthy and vigorous than a girl baby had any right to be , in Mammy 's opinion , Ellen 's second child , named Susan Elinor , but always called Suellen , was born , and in due time came Carreen , listed in the family Bible as Caroline Irene . Then followed three little boys , each of whom died before he had learned to walk -- three little boys who now lay under the twisted cedars in the burying ground a hundred yards from the house , beneath three stones , each bearing the name of " Gerald O'Hara , Jr. "

Когда Скарлетт исполнился год, и она была более здоровой и энергичной, чем девочка, ребенок, по мнению мамочки, имел полное право быть таким, у Эллен родился второй ребенок, которого звали Сьюзен Элинор, но всегда звали Сьюлин, а в свое время появилась Кэррин, внесенная в список. в семейной Библии как Кэролайн Ирен. Затем последовали трое маленьких мальчиков, каждый из которых умер прежде, чем научился ходить, — трое маленьких мальчиков, которые теперь лежали под искривленными кедрами на кладбище в ста ярдах от дома, под тремя камнями, каждый из которых носил имя «Джеральд О. «Хара-младший».
4 unread messages
From the day when Ellen first came to Tara , the place had been transformed . If she was only fifteen years old , she was nevertheless ready for the responsibilities of the mistress of a plantation . Before marriage , young girls must be , above all other things , sweet , gentle , beautiful and ornamental , but , after marriage , they were expected to manage households that numbered a hundred people or more , white and black , and they were trained with that in view .

С того дня, как Эллен впервые приехала в Тару, это место преобразилось. Хоть ей и было всего пятнадцать лет, она, тем не менее, была готова к обязанностям хозяйки плантации. До замужества молодые девушки должны быть, прежде всего, милыми, нежными, красивыми и нарядными, но после замужества от них ожидалось, что они будут управлять домашним хозяйством, насчитывающим сотню и более человек, белых и черных, и их этому обучали. ввиду.
5 unread messages
Ellen had been given this preparation for marriage which any well-brought-up young lady received , and she also had Mammy , who could galvanize the most shiftless negro into energy . She quickly brought order , dignity and grace into Gerald 's household , and she gave Tara a beauty it had never had before .

Эллен была подготовлена ​​к замужеству, которую получает любая хорошо воспитанная молодая леди, а еще у нее была мамочка, которая могла придать энергии даже самому беспечному негру. Она быстро навела порядок, достоинство и изящество в доме Джеральда и подарила Таре красоту, которой у нее никогда раньше не было.
6 unread messages
The house had been built according to no architectural plan whatever , with extra rooms added where and when it seemed convenient , but , with Ellen 's care and attention , it gained a charm that made up for its lack of design . The avenue of cedars leading from the main road to the house -- that avenue of cedars without which no Georgia planter 's home could be complete -- had a cool dark shadiness that gave a brighter tinge , by contrast , to the green of the other trees . The wistaria tumbling over the verandas showed bright against the whitewashed brick , and it joined with the pink crepe myrtle bushes by the door and the white-blossomed magnolias in the yard to disguise some of the awkward lines of the house .

Дом был построен без какого-либо архитектурного плана, с добавлением дополнительных комнат там, где и когда это казалось удобным, но благодаря заботе и вниманию Эллен он приобрел очарование, которое компенсировало отсутствие дизайна. Кедровая аллея, ведущая от главной дороги к дому — эта кедровая аллея, без которой не мог бы быть полным дом ни одного плантатора Джорджии, — имела прохладную темную тень, которая, по контрасту, придавала более яркий оттенок зелени других деревьев. Глициния, ниспадающая над верандами, ярко выделялась на фоне побеленного кирпича и сочеталась с кустами розового креп-мирта у двери и белыми цветущими магнолиями во дворе, скрывая некоторые неуклюжие линии дома.
7 unread messages
In spring time and summer , the Bermuda grass and clover on the lawn became emerald , so enticing an emerald that it presented an irresistible temptation to the flocks of turkeys and white geese that were supposed to roam only the regions in the rear of the house . The elders of the flocks continually led stealthy advances into the front yard , lured on by the green of the grass and the luscious promise of the cape jessamine buds and the zinnia beds . Against their depredations , a small black sentinel was stationed on the front porch . Armed with a ragged towel , the little negro boy sitting on the steps was part of the picture of Tara -- and an unhappy one , for he was forbidden to chunk the fowls and could only flap the towel at them and shoo them .

Весной и летом бермудская трава и клевер на лужайке становились изумрудными, настолько заманчивыми изумрудами, что представляли непреодолимое искушение для стад индюков и белых гусей, которые должны были бродить только по территории позади дома. Старшие стада постоянно украдкой продвигались во двор перед домом, соблазняемые зеленью травы и сочными обещаниями бутонов жасмина и клумб циннии. На крыльце стоял маленький черный часовой, защищавший от их нападений. Вооруженный рваным полотенцем, маленький негритянский мальчик, сидевший на ступеньках, был частью образа Тары, и притом несчастным, поскольку ему запрещалось резать птиц на куски, и он мог только махать на них полотенцем и прогонять их.
8 unread messages
Ellen set dozens of little black boys to this task , the first position of responsibility a male slave had at Tara . After they had passed their tenth year , they were sent to old Daddy the plantation cobbler to learn his trade , or to Amos the wheelwright and carpenter , or Philip the cow man , or Cuffee the mule boy . If they showed no aptitude for any of these trades , they became field hands and , in the opinion of the negroes , they had lost their claim to any social standing at all .

Эллен поручила десяткам маленьких чернокожих мальчиков выполнить эту задачу — первую ответственную должность, которую занимал раб-мужчина в Таре. После того, как им исполнился десятый год, их отправили учиться своему ремеслу к старому Дэдди, сапожнику с плантации, или к Амосу, колесному мастеру и плотнику, или к Филипу, пасущему корову, или к Каффи, мальчику-мулу. Если они не проявляли склонности ни к одному из этих профессий, они становились полевыми рабочими и, по мнению негров, вообще теряли право на какое-либо социальное положение.
9 unread messages
Ellen 's life was not easy , nor was it happy , but she did not expect life to be easy , and , if it was not happy , that was woman 's lot . It was a man 's world , and she accepted it as such . The man owned the property , and the woman managed it . The man took the credit for the management , and the woman praised his cleverness . The man roared like a bull when a splinter was in his finger , and the woman muffled the moans of childbirth , lest she disturb him . Men were rough of speech and often drunk . Women ignored the lapses of speech and put the drunkards to bed without bitter words . Men were rude and outspoken , women were always kind , gracious and forgiving .

Жизнь Эллен не была легкой и не счастливой, но она и не ожидала, что жизнь будет легкой, а если она и не была счастливой, то это был удел женщины. Это был мужской мир, и она приняла его таким. Мужчина владел недвижимостью, а женщина управляла ею. Мужчина взял на себя ответственность за управление, а женщина похвалила его сообразительность. Мужчина ревел, как бык, когда в его пальце оказалась заноза, а женщина заглушала стоны родов, чтобы не потревожить его. Мужчины были грубы в речи и часто были пьяны. Женщины игнорировали оплошности речи и укладывали пьяниц спать без горьких слов. Мужчины были грубы и откровенны, женщины всегда добры, милосердны и всепрощающи.
10 unread messages
She had been reared in the tradition of great ladies , which had taught her how to carry her burden and still retain her charm , and she intended that her three daughters should be great ladies also . With her younger daughters , she had success , for Suellen was so anxious to be attractive she lent an attentive and obedient ear to her mother 's teachings , and Carreen was shy and easily led . But Scarlett , child of Gerald , found the road to ladyhood hard .

Она была воспитана в традициях знатных дам, которые научили ее нести свое бремя и при этом сохранять свое обаяние, и она намеревалась, чтобы три ее дочери тоже были знатными дамами. Со своими младшими дочерьми она добилась успеха, поскольку Сьюлин так стремилась быть привлекательной, что внимательно и послушно прислушивалась к наставлениям матери, а Кэррин была застенчивой и легко руководимой. Но Скарлетт, дочь Джеральда, дорога к женственности оказалась трудной.
11 unread messages
To Mammy 's indignation , her preferred playmates were not her demure sisters or the well-brought-up Wilkes girls but the negro children on the plantation and the boys of the neighborhood , and she could climb a tree or throw a rock as well as any of them .

К негодованию Мамушки, ее любимыми товарищами по играм были не скромные сестры или хорошо воспитанные девочки Уилкс, а негритянские дети на плантации и соседские мальчики, и она могла залезть на дерево или бросить камень не хуже любого из них. их.
12 unread messages
Mammy was greatly perturbed that Ellen 's daughter should display such traits and frequently adjured her to " ack lak a lil lady . " But Ellen took a more tolerant and long-sighted view of the matter . She knew that from childhood playmates grew beaux in later years , and the first duty of a girl was to get married . She told herself that the child was merely full of life and there was still time in which to teach her the arts and graces of being attractive to men .

Мамушку очень беспокоило то, что дочь Эллен проявляет такие черты характера, и она часто заклинала ее «ак-лак маленькая леди». Но Эллен придерживалась более терпимого и дальновидного взгляда на этот вопрос. Она знала, что с детства товарищи по играм в последующие годы вырастают кавалерами, и первой обязанностью девушки было выйти замуж. Она сказала себе, что ребенок просто полон жизни и еще есть время, чтобы научить ее искусству и изяществу быть привлекательной для мужчин.
13 unread messages
To this end , Ellen and Mammy bent their efforts , and as Scarlett grew older she became an apt pupil in this subject , even though she learned little else . Despite a succession of governesses and two years at the near-by Fayetteville Female Academy , her education was sketchy , but no girl in the County danced more gracefully than she . She knew how to smile so that her dimples leaped , how to walk pigeon-toed so that her wide hoop skirts swayed entrancingly , how to look up into a man 's face and then drop her eyes and bat the lids rapidly so that she seemed a-tremble with gentle emotion . Most of all she learned how to conceal from men a sharp intelligence beneath a face as sweet and bland as a baby 's .

С этой целью Эллен и Мамочка приложили все свои усилия, и когда Скарлетт подросла, она стала способной ученицей по этому предмету, хотя большему она мало что научилась. Несмотря на смену гувернанток и два года обучения в женской академии неподалеку от Фейетвилля, ее образование было поверхностным, но ни одна девушка в округе не танцевала более изящно, чем она. Она умела улыбаться так, что у нее вздымались ямочки на щеках, как ходить на цыпочках, чтобы ее широкие юбки-кольца очаровательно колыхались, как смотреть вверх в лицо мужчины, а затем опускать глаза и быстро хлопать веками, так что она казалась... дрожать от нежных эмоций. Прежде всего она научилась скрывать от мужчин острый ум под лицом милым и мягким, как у ребенка.
14 unread messages
Ellen , by soft-voiced admonition , and Mammy , by constant carping , labored to inculcate in her the qualities that would make her truly desirable as a wife .

Эллен тихим голосом увещевала и мамочка постоянными придирками старались привить ей качества, которые сделали бы ее по-настоящему желанной женой.
15 unread messages
" You must be more gentle , dear , more sedate , " Ellen told her daughter . " You must not interrupt gentlemen when they are speaking , even if you do think you know more about matters than they do . Gentlemen do not like forward girls . "

«Ты должна быть нежнее, дорогая, более степенной», — сказала Эллен дочери. «Вы не должны перебивать джентльменов, когда они говорят, даже если вы думаете, что знаете о делах больше, чем они. Джентльмены не любят напористых девушек».
16 unread messages
" Young misses whut frowns an pushes out dey chins an ' says ' Ah will ' and ' Ah woan ' mos ' gener ' ly doan ketch husbands , " prophesied Mammy gloomily . " Young misses should cas ' down dey eyes an ' say , ' Well , suh , Ah mout ' an ' ' Jes ' as you say , suh . ' "

«Молодые скучают по тому, что хмурится, выпячивает подбородки и говорит: «Ах, буду» и «Ах, болею больше всех», — мрачно пророчествовала мамочка. «Молодые дамы должны опустить глаза и сказать: «Ну, сэр, ах, чувак» и «Джес», как вы говорите, сэр».
17 unread messages
Between them , they taught her all that a gentlewoman should know , but she learned only the outward signs of gentility . The inner grace from which these signs should spring , she never learned nor did she see any reason for learning it . Appearances were enough , for the appearances of ladyhood won her popularity and that was all she wanted . Gerald bragged that she was the belle of five counties , and with some truth , for she had received proposals from nearly all the young men in the neighborhood and many from places as far away as Atlanta and Savannah .

Вместе они научили ее всему, что должна знать благородная женщина, но она усвоила только внешние признаки благородства. Внутренней благодати, из которой должны проистекать эти знаки, она так и не узнала и не видела никакой причины изучать ее. Внешности было достаточно, потому что внешность леди завоевала ей популярность, а это было все, чего она хотела. Джеральд хвастался, что она красавица пяти графств, и в этом была доля правды, поскольку она получила предложения почти от всех молодых людей в округе, а также от многих из таких далеких мест, как Атланта и Саванна.
18 unread messages
At sixteen , thanks to Mammy and Ellen , she looked sweet , charming and giddy , but she was , in reality , self-willed , vain and obstinate . She had the easily stirred passions of her Irish father and nothing except the thinnest veneer of her mother 's unselfish and forbearing nature . Ellen never fully realized that it was only a veneer , for Scarlett always showed her best face to her mother , concealing her escapades , curbing her temper and appearing as sweet-natured as she could in Ellen 's presence , for her mother could shame her to tears with a reproachful glance .

В шестнадцать лет, благодаря мамочке и Эллен, она выглядела милой, очаровательной и легкомысленной, но на самом деле была своевольной, тщеславной и упрямой. У нее были легко возбуждаемые страсти, как у ее отца-ирландца, и ничего, кроме тончайшей оболочки бескорыстной и терпеливой натуры ее матери. Эллен так и не осознала до конца, что это была всего лишь видимость, поскольку Скарлетт всегда показывала матери свое лучшее лицо, скрывая свои выходки, обуздывая свой характер и изображая себя настолько добродушной, насколько могла в присутствии Эллен, потому что мать могла пристыдить ее до слез. с укоризненным взглядом.
19 unread messages
But Mammy was under no illusions about her and was constantly alert for breaks in the veneer . Mammy 's eyes were sharper than Ellen 's , and Scarlett could never recall in all her life having fooled Mammy for long .

Но Мамушка не питала на ее счет иллюзий и постоянно опасалась трещин в фанере. Глаза мамы были острее, чем у Эллен, и Скарлетт никогда в жизни не могла припомнить, чтобы она долго дурачила маму.
20 unread messages
It was not that these two loving mentors deplored Scarlett 's high spirits , vivacity and charm . These were traits of which Southern women were proud . It was Gerald 's headstrong and impetuous nature in her that gave them concern , and they sometimes feared they would not be able to conceal her damaging qualities until she had made a good match .

Не то чтобы эти два любящих наставника порицали приподнятое настроение, живость и обаяние Скарлетт. Это были черты, которыми гордились южные женщины. Их беспокоил упрямый и порывистый характер Джеральда, и иногда они боялись, что не смогут скрыть ее разрушительные качества, пока она не найдет подходящую пару.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому