Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Gerald himself never quite knew how it all came about . He only knew that a miracle had happened . And , for once in his life , he was utterly humble when Ellen , very white but very calm , put a light hand on his arm and said : " I will marry you , Mr. O'Hara . "

Сам Джеральд так и не понял, как все это произошло. Он знал только, что произошло чудо. И впервые в жизни он был совершенно смирен, когда Эллен, очень бледная, но очень спокойная, положила легкую руку ему на плечо и сказала: «Я выйду за вас замуж, мистер О'Хара».
2 unread messages
The thunderstruck Robillards knew the answer in part , but only Ellen and her mammy ever knew the whole story of the night when the girl sobbed till the dawn like a broken-hearted child and rose up in the morning a woman with her mind made up .

Ошеломленные Робилларды отчасти знали ответ, но только Эллен и ее мать знали всю историю той ночи, когда девочка рыдала до рассвета, как ребенок с разбитым сердцем, а утром встала женщиной с твердым решением.
3 unread messages
With foreboding , Mammy had brought her young mistress a small package , addressed in a strange hand from New Orleans , a package containing a miniature of Ellen , which she flung to the floor with a cry , four letters in her own handwriting to Philippe Robillard , and a brief letter from a New Orleans priest , announcing the death of her cousin in a barroom brawl .

С дурным предчувствием мамаша принесла своей юной хозяйке небольшой пакет, адресованный странным почерком из Нового Орлеана, пакет с миниатюрой Эллен, которую она с криком швырнула на пол, четыре письма, написанные ее собственной рукой, Филиппу Робийяру, и краткое письмо от священника из Нового Орлеана, в котором сообщается о смерти ее кузена в драке в баре.
4 unread messages
" They drove him away , Father and Pauline and Eulalie . They drove him away .

«Они прогнали его, отец, Полина и Евлалия. Они прогнали его.
5 unread messages
I hate them . I hate them all . I never want to see them again . I want to get away . I will go away where I 'll never see them again , or this town , or anyone who reminds me of -- of -- him . "

Я ненавижу их. Я ненавижу их всех. Я никогда не хочу их видеть снова. Я хочу уйти. Я уйду туда, где больше никогда не увижу ни их, ни этот город, ни кого-либо, кто напомнит мне о… о… нем».
6 unread messages
And when the night was nearly spent , Mammy , who had cried herself out over her mistress ' dark head , protested , " But , honey , you kain do dat ! "

И когда ночь уже почти подошла к концу, Мамушка, которая плакала над темной головой своей хозяйки, запротестовала: «Но, дорогая, ты можешь это сделать!»
7 unread messages
" I will do it . He is a kind man . I will do it or go into the convent at Charleston . "

"Я сделаю это. Он добрый человек. Я сделаю это или пойду в монастырь в Чарльстоне».
8 unread messages
It was the threat of the convent that finally won the assent of bewildered and heartstricken Pierre Robillard . He was staunchly Presbyterian , even though his family were Catholic , and the thought of his daughter becoming a nun was even worse than that of her marrying Gerald O'Hara . After all , the man had nothing against him but a lack of family .

Именно угроза монастыря в конце концов завоевала согласие растерянного и убитого горем Пьера Робийяра. Он был стойким пресвитерианцем, хотя его семья была католической, и мысль о том, что его дочь станет монахиней, была еще хуже, чем мысль о том, что она выйдет замуж за Джеральда О'Хара. Ведь мужчина не имел ничего против него, кроме отсутствия семьи.
9 unread messages
So , Ellen , no longer Robillard , turned her back on Savannah , never to see it again , and with a middle-aged husband , Mammy , and twenty " house niggers " journeyed toward Tara .

Итак, Эллен, уже не Робиллард, повернулась спиной к Саванне, чтобы никогда больше ее не увидеть, и вместе с мужем средних лет, Мамушкой, и двадцатью «домашними неграми» направилась к Таре.
10 unread messages
The next year , their first child was born and they named her Katie Scarlett , after Gerald 's mother . Gerald was disappointed , for he had wanted a son , but he nevertheless was pleased enough over his small black-haired daughter to serve rum to every slave at Tara and to get roaringly , happily drunk himself .

В следующем году у них родился первый ребенок, и они назвали ее Кэти Скарлетт, в честь матери Джеральда. Джеральд был разочарован, так как он хотел сына, но, тем не менее, он был настолько доволен своей маленькой черноволосой дочерью, что подавал ром каждому рабу в Таре и сам до упаду и от счастья напивался.
11 unread messages
If Ellen had ever regretted her sudden decision to marry him , no one ever knew it , certainly not Gerald , who almost burst with pride whenever he looked at her . She had put Savannah and its memories behind her when she left that gently mannered city by the sea , and , from the moment of her arrival in the County , north Georgia was her home .

Если Эллен когда-либо и сожалела о своем внезапном решении выйти за него замуж, то никто об этом не знал, особенно Джеральд, который чуть не взрывался от гордости, когда смотрел на нее. Она оставила Саванну и ее воспоминания позади, когда покинула этот вежливый город у моря, и с момента ее прибытия в графство северная Джорджия стала ее домом.
12 unread messages
When she departed from her father 's house forever , she had left a home whose lines were as beautiful and flowing as a woman 's body , as a ship in full sail ; a pale pink stucco house built in the French colonial style , set high from the ground in a dainty manner , approached by swirling stairs , banistered with wrought iron as delicate as lace ; a dim , rich house , gracious but aloof .

Когда она навсегда покинула дом своего отца, она оставила дом, линии которого были прекрасны и плавны, как женское тело, как корабль на всех парусах; бледно-розовый оштукатуренный дом, построенный во французском колониальном стиле, изящно возвышающийся над землей, к которому ведет винтовая лестница с перилами из кованого железа, тонкими, как кружево; тусклый, богатый дом, милостивый, но отчужденный.
13 unread messages
She had left not only that graceful dwelling but also the entire civilization that was behind the building of it , and she found herself in a world that was as strange and different as if she had crossed a continent .

Она покинула не только это изящное жилище, но и всю цивилизацию, которая стояла за его постройкой, и очутилась в мире столь же странном и необычном, как если бы она пересекла континент.
14 unread messages
Here in north Georgia was a rugged section held by a hardy people . High up on the plateau at the foot of the Blue Ridge Mountains , she saw rolling red hills wherever she looked , with huge outcroppings of the underlying granite and gaunt pines towering somberly everywhere . It all seemed wild and untamed to her coast-bred eyes accustomed to the quiet jungle beauty of the sea islands draped in their gray moss and tangled green , the white stretches of beach hot beneath a semitropic sun , the long flat vistas of sandy land studded with palmetto and palm .

Здесь, на севере Джорджии, находился суровый участок земли, которым владели отважные люди. Высоко на плато у подножия гор Голубого хребта, куда бы она ни посмотрела, она видела холмистые красные холмы с огромными выступами лежащего под ними гранита и мрачно возвышающимися повсюду худощавыми соснами. Все это казалось диким и неприрученным ее глазам, воспитанным на побережье, привыкшим к тихой красоте джунглей морских островов, покрытых серым мхом и запутанной зеленью, белым полосам пляжа, раскаленным под полутропическим солнцем, длинным плоским перспективам песчаной земли, усеянной с пальметто и пальмой.
15 unread messages
This was a section that knew the chill of winter , as well as the heat of summer , and there was a vigor and energy in the people that was strange to her . They were a kindly people , courteous , generous , filled with abounding good nature , but sturdy , virile , easy to anger . The people of the Coast which she had left might pride themselves on taking all their affairs , even their duels and their feuds , with a careless air but these north Georgia people had a streak of violence in them . On the coast , life had mellowed -- here it was young and lusty and new .

Это был район, который знал как зимнюю прохладу, так и летнюю жару, и в людях была странная для нее сила и энергия. Это были добрые люди, вежливые, щедрые, полные добродушия, но крепкие, мужественные, легко поддающиеся гневу. Жители Побережья, которое она покинула, возможно, гордились тем, что относились ко всем своим делам, даже к дуэлям и расприм, с небрежным видом, но в этих людях Северной Джорджии была присуща им склонность к насилию. На побережье жизнь смягчилась — здесь она была молодой, энергичной и новой.
16 unread messages
All the people Ellen had known in Savannah might have been cast from the same mold , so similar were their view points and traditions , but here was a variety of people . North Georgia 's settlers were coming in from many different places , from other parts of Georgia , from the Carolinas and Virginia , from Europe and the North . Some of them , like Gerald , were new people seeking their fortunes . Some , like Ellen , were members of old families who had found life intolerable in their former homes and sought haven in a distant land . Many had moved for no reason at all , except that the restless blood of pioneering fathers still quickened in their veins .

Все люди, которых Эллен знала в Саванне, возможно, были созданы по одному образцу, настолько схожими были их взгляды и традиции, но здесь были разные люди. Поселенцы Северной Джорджии приезжали из разных мест, из других частей Джорджии, из Каролин и Вирджинии, из Европы и Севера. Некоторые из них, как Джеральд, были новыми людьми, ищущими счастья. Некоторые, как Эллен, были членами старых семей, которые нашли жизнь в своих прежних домах невыносимой и искали убежища в далекой стране. Многие переехали без всякой причины, за исключением того, что в их жилах все еще кипела беспокойная кровь отцов-новаторов.
17 unread messages
These people , drawn from many different places and with many different backgrounds , gave the whole life of the County an informality that was new to Ellen , an informality to which she never quite accustomed herself . She instinctively knew how Coast people would act in any circumstance . There was never any telling what north Georgians would do .

Эти люди, приехавшие из разных мест и с самым разным происхождением, придали всей жизни округа неформальность, которая была новой для Эллен, неформальность, к которой она так и не привыкла. Она инстинктивно знала, как поведут себя жители Побережья в любых обстоятельствах. Никогда не было известно, что будут делать северные грузины.
18 unread messages
And , quickening all of the affairs of the section , was the high tide of prosperity then rolling over the South . All of the world was crying out for cotton , and the new land of the County , unworn and fertile , produced it abundantly . Cotton was the heartbeat of the section , the planting and the picking were the diastole and systole of the red earth . Wealth came out of the curving furrows , and arrogance came too -- arrogance built on green bushes and the acres of fleecy white . If cotton could make them rich in one generation , how much richer they would be in the next !

И, ускорив все дела в этом разделе, на Юге прокатилась волна процветания. Весь мир нуждался в хлопке, и новые земли графства, нетронутые и плодородные, давали его в изобилии. Хлопок был сердцебиением участка, посадка и сбор — диастолой и систолой красной земли. Из извилистых борозд вышло богатство, а вместе с ним и высокомерие — высокомерие, построенное на зеленых кустах и ​​акрах ворсистой белизны. Если бы хлопок мог сделать их богатыми в одном поколении, насколько богаче они стали бы в следующем!
19 unread messages
This certainty of the morrow gave zest and enthusiasm to life , and the County people enjoyed life with a heartiness that Ellen could never understand . They had money enough and slaves enough to give them time to play , and they liked to play .

Эта уверенность в завтрашнем дне придавала жизни интерес и энтузиазм, и жители округа наслаждались жизнью с сердечностью, которую Эллен никогда не могла понять. У них было достаточно денег и достаточно рабов, чтобы дать им время для игр, и им нравилось играть.
20 unread messages
They seemed never too busy to drop work for a fish fry , a hunt or a horse race , and scarcely a week went by without its barbecue or ball .

Казалось, они никогда не были слишком заняты, чтобы отказаться от работы ради жарки рыбы, охоты или скачек, и едва ли проходила неделя без барбекю или бала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому