Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
But Scarlett intended to marry -- and marry Ashley -- and she was willing to appear demure , pliable and scatterbrained , if those were the qualities that attracted men . Just why men should be this way , she did not know . She only knew that such methods worked . It never interested her enough to try to think out the reason for it , for she knew nothing of the inner workings of any human being 's mind , not even her own . She knew only that if she did or said thus-and-so , men would unerringly respond with the complementary thus-and-so . It was like a mathematical formula and no more difficult , for mathematics was the one subject that had come easy to Scarlett in her schooldays .

Но Скарлетт намеревалась выйти замуж – и выйти за Эшли – и она была готова казаться скромной, податливой и легкомысленной, если бы именно эти качества привлекали мужчин. Она не знала, почему мужчины должны вести себя таким образом. Она знала только, что такие методы работают. Это никогда не интересовало ее настолько, чтобы попытаться придумать причину этого, поскольку она ничего не знала о внутренней работе человеческого разума, даже своего собственного. Она знала только, что если бы она сделала или сказала то-то и то-то, мужчины безошибочно ответили бы дополнительным то-то и то-то. Это было похоже на математическую формулу, но не более трудную, поскольку математика была единственным предметом, который легко давался Скарлетт в школьные годы.
2 unread messages
If she knew little about men 's minds , she knew even less about the minds of women , for they interested her less . She had never had a girl friend , and she never felt any lack on that account . To her , all women , including her two sisters , were natural enemies in pursuit of the same prey -- man .

Если она мало знала о умах мужчин, то о умах женщин она знала еще меньше, поскольку они ее меньше интересовали. У нее никогда не было подруги, и она никогда не чувствовала в этом никакой нужды. Для нее все женщины, включая двух ее сестер, были естественными врагами, преследующими одну и ту же добычу — мужчину.
3 unread messages
All women with the one exception of her mother .

Все женщины, за исключением ее матери.
4 unread messages
Ellen O'Hara was different , and Scarlett regarded her as something holy and apart from all the rest of humankind . When Scarlett was a child , she had confused her mother with the Virgin Mary , and now that she was older she saw no reason for changing her opinion . To her , Ellen represented the utter security that only Heaven or a mother can give . She knew that her mother was the embodiment of justice , truth , loving tenderness and profound wisdom -- a great lady .

Эллен О'Хара была другой, и Скарлетт считала ее чем-то святым и отличным от всего остального человечества. Когда Скарлетт была ребенком, она путала свою мать с Девой Марией, а теперь, став старше, не видела причин менять свое мнение. Для нее Эллен олицетворяла полную безопасность, которую могут дать только Небеса или мать. Она знала, что ее мать — воплощение справедливости, правды, любящей нежности и глубокой мудрости — великая женщина.
5 unread messages
Scarlett wanted very much to be like her mother . The only difficulty was that by being just and truthful and tender and unselfish , one missed most of the joys of life , and certainly many beaux . And life was too short to miss such pleasant things . Some day when she was married to Ashley and old , some day when she had time for it , she intended to be like Ellen . But , until then ...

Скарлетт очень хотела быть похожей на свою мать. Единственная трудность заключалась в том, что, будучи справедливым, правдивым, нежным и бескорыстным, человек упускал большую часть радостей жизни и, конечно же, многих красавиц. А жизнь была слишком коротка, чтобы пропускать такие приятные вещи. Когда-нибудь, когда она выйдет замуж за Эшли и состарится, когда-нибудь, когда у нее будет для этого время, она намеревалась стать похожей на Эллен. Но до тех пор...
6 unread messages
That night at supper , Scarlett went through the motions of presiding over the table in her mother 's absence , but her mind was in a ferment over the dreadful news she had heard about Ashley and Melanie . Desperately she longed for her mother 's return from the Slatterys ' , for , without her , she felt lost and alone . What right had the Slatterys and their everlasting sickness to take Ellen away from home just at this time when she , Scarlett , needed her so much ?

В тот вечер за ужином Скарлетт старалась руководить столом в отсутствие матери, но ее мысли были в смятении из-за ужасных новостей, которые она услышала об Эшли и Мелани. Она отчаянно жаждала возвращения матери от Слэттери, потому что без нее она чувствовала себя потерянной и одинокой. Какое право имели Слэттери и их вечная болезнь забирать Эллен из дома именно в то время, когда она, Скарлетт, так нуждалась в ней?
7 unread messages
Throughout the dismal meal , Gerald 's booming voice battered against her ears until she thought she could endure it no longer . He had forgotten completely about his conversation with her that afternoon and was carrying on a monologue about the latest news from Fort Sumter , which he punctuated by hammering his fist on the table and waving his arms in the air . Gerald made a habit of dominating the conversation at mealtimes , and usually Scarlett , occupied with her own thoughts , scarcely heard him ; but tonight she could not shut out his voice , no matter how much she strained to listen for the sound of carriage wheels that would herald Ellen 's return .

Во время унылой трапезы громкий голос Джеральда бил ее по ушам, пока она не подумала, что больше не сможет его терпеть. Он совершенно забыл о своем разговоре с ней в тот день и вел монолог о последних новостях из форта Самтер, который подчеркивал ударами кулака по столу и размахиванием руками в воздухе. Джеральд имел привычку доминировать в разговоре во время еды, и обычно Скарлетт, занятая своими мыслями, почти его не слышала; но сегодня вечером она не могла заглушить его голос, как бы она ни старалась прислушаться к звуку колес кареты, который возвещал бы о возвращении Эллен.
8 unread messages
Of course , she did not intend to tell her mother what was so heavy on her heart , for Ellen would be shocked and grieved to know that a daughter of hers wanted a man who was engaged to another girl . But , in the depths of the first tragedy she had ever known , she wanted the very comfort of her mother 's presence . She always felt secure when Ellen was by her , for there was nothing so bad that Ellen could not better it , simply by being there .

Конечно, она не собиралась рассказывать матери о том, что так тяжело у нее на сердце, потому что Эллен была бы шокирована и опечалена, узнав, что ее дочери нужен мужчина, помолвленный с другой девушкой. Но в разгар первой трагедии, которую она когда-либо пережила, ей хотелось утешения в присутствии матери. Она всегда чувствовала себя в безопасности, когда Эллен была рядом с ней, потому что не было ничего настолько плохого, что Эллен не могла бы улучшить, просто находясь рядом.
9 unread messages
She rose suddenly from her chair at the sound of creaking wheels in the driveway and then sank down again as they went on around the house to the back yard . It could not be Ellen , for she would alight at the front steps .

Она внезапно поднялась со стула при звуке скрипа колес на подъездной дорожке, а затем снова опустилась, пока они шли вокруг дома на задний двор. Это не могла быть Эллен, потому что она могла выйти на крыльце.
10 unread messages
Then there was an excited babble of negro voices in the darkness of the yard and high-pitched negro laughter . Looking out the window , Scarlett saw Pork , who had left the room a moment before , holding high a flaring pine knot , while indistinguishable figures descended from a wagon . The laughter and talking rose and fell in the dark night air , pleasant , homely , carefree sounds , gutturally soft , musically shrill . Then feet shuffled up the back-porch stairs and into the passageway leading to the main house , stopping in the hall just outside the dining room . There was a brief interval of whispering , and Pork entered , his usual dignity gone , his eyes rolling and his teeth a-gleam .

Затем во тьме двора послышался возбужденный лепет негритянских голосов и пронзительный негритянский смех. Выглянув в окно, Скарлетт увидела Порка, вышедшего из комнаты мгновением ранее, с высоко поднятым пылающим сосновым сучком, а из повозки спускались неразличимые фигуры. Смех и разговоры поднимались и опускались в темном ночном воздухе, приятные, уютные, беззаботные звуки, гортанно-тихие, музыкально пронзительные. Затем ноги поднялись по лестнице на заднее крыльцо и вошли в коридор, ведущий к главному дому, остановившись в холле сразу за столовой. На мгновение послышался шепот, и вошел Порк, потеряв свое обычное достоинство, закатив глаза и сверкнув зубами.
11 unread messages
" Mist ' Gerald , " he announced , breathing hard , the pride of a bridegroom all over his shining face , " you ' new ' oman done come . "

«Туманный Джеральд, — объявил он, тяжело дыша, с гордостью жениха на его сияющем лице, — ты, новый мужчина, пришел».
12 unread messages
" New woman ? I did n't buy any new woman , " declared Gerald , pretending to glare .

«Новая женщина? Я не покупал новую женщину, — заявил Джеральд, притворяясь, что смотрит свирепо.
13 unread messages
" Yassah , you did , Mist ' Gerald ! Yassah ! An ' she out hyah now wanting ter speak wid you , " answered Pork , giggling and twisting his hands in excitement .

— Да, ты это сделал, Мист Джеральд! Да! И теперь она вышла, хах, и хочет поговорить с тобой, - ответил Порк, хихикая и от волнения выкручивая руки.
14 unread messages
" Well , bring in the bride , " said Gerald , and Pork , turning , beckoned into the hall to his wife , newly arrived from the Wilkes plantation to become part of the household of Tara . She entered , and behind her , almost hidden by her voluminous calico skirts , came her twelve-year-old daughter , squirming against her mother 's legs .

«Ну, приведите невесту», — сказал Джеральд, и Порк, повернувшись, поманил в зал свою жену, только что приехавшую с плантации Уилксов, чтобы стать частью дома Тары. Она вошла, и за ней, почти скрытая объемистыми ситцевыми юбками, шла ее двенадцатилетняя дочь, извиваясь у ног матери.
15 unread messages
Dilcey was tall and bore herself erectly . She might have been any age from thirty to sixty , so unlined was her immobile bronze face . Indian blood was plain in her features , overbalancing the negroid characteristics .

Дилси была высокой и держалась прямо. Ей мог быть любой возраст от тридцати до шестидесяти, настолько без морщин было ее неподвижное бронзовое лицо. В ее чертах сквозила индийская кровь, затмевающая негроидные черты.
16 unread messages
The red color of her skin , narrow high forehead , prominent cheek bones and the hawk-bridged nose which flattened at the end above thick negro lips , all showed the mixture of two races . She was self-possessed and walked with a dignity that surpassed even Mammy 's , for Mammy had acquired her dignity and Dilcey 's was in her blood .

Красный цвет ее кожи, узкий высокий лоб, выступающие скулы и нос с горбинкой, сплющенный на конце над толстыми негритянскими губами, — все свидетельствовало о смешении двух рас. Она была выдержана и ходила с достоинством, которое превосходило даже достоинство Мамушки, потому что Мамушка приобрела свое достоинство, а достоинство Дилси было у нее в крови.
17 unread messages
When she spoke , her voice was not so slurred as most negroes ' and she chose her words more carefully .

Когда она говорила, ее голос не был таким невнятным, как у большинства негров, и она более тщательно подбирала слова.
18 unread messages
" Good evenin ' , young Misses . Mist ' Gerald , I is sorry to ' sturb you , but I wanted to come here and thank you agin fo ' buyin ' me and my chile . Lots of gentlemens might a ' bought me but they would n't a ' bought my Prissy , too , jes ' to keep me frum grievin ' and I thanks you . I 'm gwine do my bes ' fo ' you and show you I ai n't forgettin ' . "

«Добрый вечер, юные мисс. Мист Джеральд, извини, что беспокою тебя, но я хотел прийти сюда и еще раз поблагодарить тебя за то, что ты купил меня и мой чили. Многие джентльмены могли бы купить меня, но они не купили бы и мою Присси, просто чтобы я не горевал, и я благодарю вас. Я сделаю все возможное для тебя и покажу тебе, что я ничего не забываю».
19 unread messages
" Hum -- hurrump , " said Gerald , clearing his throat in embarrassment at being caught openly in an act of kindness .

— Хм… хм, — сказал Джеральд, откашливаясь от смущения, что его уличили в открытом проявлении доброты.
20 unread messages
Dilcey turned to Scarlett and something like a smile wrinkled the corners of her eyes . " Miss Scarlett , Poke done tole me how you ast Mist Gerald to buy me . And so I 'm gwine give you my Prissy fo ' yo ' own maid . "

Дилси повернулась к Скарлетт, и в уголках ее глаз появилось что-то вроде улыбки. «Мисс Скарлетт, Пок рассказал мне, как вы просили Тумана Джеральда купить меня. И поэтому я собираюсь отдать тебе мою Присси для твоей горничной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому