Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Her search was rewarded but she was too tired even to feel pleasure at the sight of turnips and cabbages , wilted for want of water but still standing , and straggling butter beans and snap beans , yellow but edible . She sat down in the furrows and dug into the earth with hands that shook , filling her basket slowly . There would be a good meal at Tara tonight , in spite of the lack of side meat to boil with the vegetables . Perhaps some of the bacon grease Dilcey was using for illumination could be used for seasoning . She must remember to tell Dilcey to use pine knots and save the grease for cooking .

Ее поиски были вознаграждены, но она слишком устала, чтобы даже испытывать удовольствие при виде репы и капусты, увядших от недостатка воды, но все еще стоящих, а также разбросанных бобов и фасоли, желтых, но съедобных. Она села в борозды и трясущимися руками копала землю, медленно наполняя корзину. Сегодня вечером в Таре будет хороший обед, несмотря на отсутствие гарнира, который можно было бы сварить с овощами. Возможно, часть жира от бекона, который Дилси использовал для освещения, можно было бы использовать в качестве приправы. Она должна не забыть сказать Дилси, чтобы она использовала сосновые сучки и оставляла жир для приготовления пищи.
2 unread messages
Close to the back step of one cabin , she found a short row of radishes and hunger assaulted her suddenly . A spicy , sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved . Hardly waiting to rub the dirt off on her skirt , she bit off half and swallowed it hastily . It was old and coarse and so peppery that tears started in her eyes . No sooner had the lump gone down than her empty outraged stomach revolted and she lay in the soft dirt and vomited tiredly .

У задней ступеньки одной из хижин она нашла небольшой ряд редиски, и внезапно на нее напал голод. Пряный, острый на вкус редис был именно тем, чего жаждал ее желудок. Едва дождавшись, чтобы стереть грязь с юбки, она откусила половину и поспешно проглотила ее. Оно было старым, грубым и таким острым, что у нее на глазах выступили слезы. Не успела шишка отойти, как ее пустой возмущенный желудок взбунтовался, и она легла на мягкую грязь, и ее устало вырвало.
3 unread messages
The faint niggery smell which crept from the cabin increased her nausea and , without strength to combat it , she kept on retching miserably while the cabins and trees revolved swiftly around her .

Слабый запах нигера, доносившийся из хижины, усилил ее тошноту, и, не имея сил бороться с ним, она продолжала мучительно рвать, в то время как хижины и деревья быстро вращались вокруг нее.
4 unread messages
After a long time , she lay weakly on her face , the earth as soft and comfortable as a feather pillow , and her mind wandered feebly here and there . She , Scarlett O'Hara was lying behind a negro cabin , in the midst of ruins , too sick and too weak to move , and no one in the world knew or cared .

Спустя долгое время она слабо лежала на лице, земля была мягкой и удобной, как перьевая подушка, и ее мысли слабо блуждали туда и сюда. Она, Скарлетт О'Хара, лежала за негритянской хижиной, среди руин, слишком больная и слишком слабая, чтобы двигаться, и никто в мире не знал об этом и не заботился об этом.
5 unread messages
No one would care if they did know , for everyone had too many troubles of his own to worry about her . And all this was happening to her , Scarlett O'Hara , who had never raised her hand even to pick up her discarded stockings from the floor or to tie the laces of her slippers -- Scarlett , whose little headaches and tempers had been coddled and catered to all her life .

Никого бы не волновало, если бы они знали, потому что у каждого было слишком много своих проблем, чтобы беспокоиться о ней. И все это происходило с ней, Скарлетт О'Хара, которая никогда не поднимала руку даже для того, чтобы поднять с пола брошенные чулки или завязать шнурки тапочек — Скарлетт, чьи маленькие головные боли и характер были изнежены и улажены. на всю ее жизнь.
6 unread messages
As she lay prostrate , too weak to fight off memories and worries , they rushed at her like buzzards waiting for death . No longer had she the strength to say : " I 'll think of Mother and Pa and Ashley and all this ruin later -- Yes , later when I can stand it . " She could not stand it now , but she was thinking of them whether she willed it or not . The thoughts circled and swooped above her , dived down and drove tearing claws and sharp beaks into her mind . For a timeless time , she lay still , her face in the dirt , the sun beating hotly upon her , remembering things and people who were dead , remembering a way of living that was gone forever -- and looking upon the harsh vista of the dark future .

Когда она лежала ничком, слишком слабая, чтобы бороться с воспоминаниями и тревогами, они бросились на нее, как канюки, ожидающие смерти. У нее больше не было сил сказать: «О матери, папе, Эшли и всей этой руине я подумаю позже — да, позже, когда смогу это выдержать». Она не могла теперь этого вынести, но думала о них, хотела она того или нет. Мысли кружили и проносились над ней, ныряли вниз и вонзали в ее разум когти и острые клювы. В течение вневременного времени она лежала неподвижно, уткнувшись лицом в грязь, под палящим солнцем, вспоминая мертвые вещи и людей, вспоминая образ жизни, который ушел навсегда, и глядя на суровую перспективу темного будущего. .
7 unread messages
When she arose at last and saw again the black ruins of Twelve Oaks , her head was raised high and something that was youth and beauty and potential tenderness had gone out of her face forever . What was past was past . Those who were dead were dead . The lazy luxury of the old days was gone , never to return . And , as Scarlett settled the heavy basket across her arm , she had settled her own mind and her own life .

Когда она наконец встала и снова увидела черные руины Двенадцати Дубов, ее голова была высоко поднята, и что-то, что было молодостью, красотой и потенциальной нежностью, навсегда исчезло с ее лица. То, что было прошлым, было прошлым. Те, кто был мертв, были мертвы. Ленивая роскошь прежних дней ушла и никогда не вернется. И, когда Скарлетт положила тяжелую корзину на руку, она успокоилась в своем уме и своей жизни.
8 unread messages
There was no going back and she was going forward .

Пути назад не было, и она шла вперед.
9 unread messages
Throughout the South for fifty years there would be bitter-eyed women who looked backward , to dead times , to dead men , evoking memories that hurt and were futile , bearing poverty with bitter pride because they had those memories . But Scarlett was never to look back .

По всему Югу в течение пятидесяти лет будут женщины с горькими глазами, которые оглядывались назад, на мертвые времена, на мертвых мужчин, вызывая воспоминания, которые причиняли боль и были бесполезны, переносили бедность с горькой гордостью, потому что у них были эти воспоминания. Но Скарлетт никогда не оглядывалась назад.
10 unread messages
She gazed at the blackened stones and , for the last time , she saw Twelve Oaks rise before her eyes as it had once stood , rich and proud , symbol of a race and a way of living . Then she started down the road toward Tara , the heavy basket cutting into her flesh .

Она посмотрела на почерневшие камни и в последний раз увидела, как перед ее глазами возвышается Двенадцать Дубов, какими они когда-то стояли, богатые и гордые, символ расы и образа жизни. Затем она пошла по дороге к Таре, тяжелая корзина врезалась ей в тело.
11 unread messages
Hunger gnawed at her empty stomach again and she said aloud : " As God is my witness , as God is my witness , the Yankees are n't going to lick me . I 'm going to live through this , and when it 's over , I 'm never going to be hungry again . No , nor any of my folks . If I have to steal or kill -- as God is my witness , I 'm never going to be hungry again . "

Голод снова грыз ее пустой желудок, и она сказала вслух: «Бог свидетель, Бог свидетель, янки не собираются меня лизать. Я переживу это, и когда все закончится, я больше никогда не буду голодать. Нет, и никто из моих людей. Если мне придется украсть или убить — Бог мне свидетель, я никогда больше не буду голодать».
12 unread messages
In the days that followed , Tara might have been Crusoe 's desert island , so still it was , so isolated from the rest of the world . The world lay only a few miles away , but a thousand miles of tumbling waves might have stretched between Tara and Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy , even between Tara and the neighbors ' plantations . With the old horse dead , their one mode of conveyance was gone , and there was neither time nor strength for walking the weary red miles .

В последующие дни Тара могла бы стать необитаемым островом Крузо, настолько она была неподвижна, настолько изолирована от остального мира. Мир находился всего в нескольких милях отсюда, но между Тарой, Джонсборо, Фейетвиллем и Лавджоем, даже между Тарой и плантациями соседей, могли простираться тысячи миль кувыркающихся волн. Когда старая лошадь умерла, их единственное средство передвижения исчезло, и не было ни времени, ни сил пройти утомительные красные мили.
13 unread messages
Sometimes , in the days of backbreaking work , in the desperate struggle for food and the never-ceasing care of the three sick girls , Scarlett found herself straining her ears for familiar sounds -- the shrill laughter of the pickaninnies in the quarters , the creaking of wagons home from the fields , the thunder of Gerald 's stallion tearing across the pasture , the crunching of carriage wheels on the drive and the gay voices of neighbors dropping in for an afternoon of gossip . But she listened in vain . The road lay still and deserted and never a cloud of red dust proclaimed the approach of visitors . Tara was an island in a sea of rolling green hills and red fields .

Иногда, в дни изнурительной работы, отчаянной борьбы за еду и непрекращающейся заботы о трех больных девочках, Скарлетт ловила себя на том, что напрягает слух в поисках знакомых звуков — пронзительного смеха пиканинников в комнатах, скрипа фургоны, возвращавшиеся с полей, грохот жеребца Джеральда, мчащегося по пастбищу, скрип колес кареты на подъездной дороге и веселые голоса соседей, заглянувших сюда, чтобы посплетничать. Но она слушала напрасно. Дорога была тихой и пустынной, и ни одно облако красной пыли не возвещало о приближении посетителей. Тара была островом в море зеленых холмов и красных полей.
14 unread messages
Somewhere was the world and families who ate and slept safely under their own roofs . Somewhere girls in thrice-turned dresses were flirting gaily and singing " When This Cruel War Is Over , " as she had done only a few weeks before . Somewhere there was a war and cannon booming and burning towns and men who rotted in hospitals amid sickening-sweet stinks . Somewhere a barefoot army in dirty homespun was marching , fighting , sleeping , hungry and weary with the weariness that comes when hope is gone . And somewhere the hills of Georgia were blue with Yankees , well-fed Yankees on sleek corn-stuffed horses .

Где-то был мир и семьи, которые ели и спали в безопасности под собственной крышей. Где-то девушки в трижды перевернутых платьях весело флиртовали и пели «Когда закончится эта жестокая война», как она это делала всего несколько недель назад. Где-то шла война, грохотали пушки, горели города и люди, гнившие в больницах среди тошнотворно-сладкой вони. Где-то маршировала, сражалась, спала босая армия в грязной домотканой одежде, голодная и утомленная той усталостью, которая приходит, когда надежда уходит. А где-то холмы Джорджии были голубыми от янки, сытых янки на гладких, нафаршированных кукурузой лошадях.
15 unread messages
Beyond Tara was the war and the world . But on the plantation the war and the world did not exist except as memories which must be fought back when they rushed to mind in moments of exhaustion .

За пределами Тары была война и мир. Но на плантации война и мир не существовали, кроме как воспоминаний, с которыми приходилось бороться, когда они приходили в голову в минуты утомления.
16 unread messages
The world outside receded before the demands of empty and half-empty stomachs and life resolved itself into two related thoughts , food and how to get it .

Внешний мир отступил перед тем, как требования пустых и полупустых желудков и жизни свелись к двум связанным между собой мыслям: о еде и о том, как ее добыть.
17 unread messages
Food ! Food ! Why did the stomach have a longer memory than the mind ? Scarlett could banish heartbreak but not hunger and each morning as she lay half asleep , before memory brought back to her mind war and hunger , she curled drowsily expecting the sweet smells of bacon frying and rolls baking . And each morning she sniffed so hard to really smell the food she woke herself up .

Еда! Еда! Почему у желудка память дольше, чем у разума? Скарлетт могла изгнать горе, но не голод, и каждое утро, лежа в полусне, прежде чем воспоминания вернули ей в голову войну и голод, она сонно свернулась клубочком, ожидая сладких запахов жареного бекона и выпечки булочек. И каждое утро она так сильно вдыхала запах еды, что просыпалась.
18 unread messages
There were apples , yams , peanuts and milk on the table at Tara but never enough of even this primitive fare . At the sight of them , three times a day , her memory would rush back to the old days , the meals of the old days , the candle-lit table and the food perfuming the air .

На столе в Таре были яблоки, ямс, арахис и молоко, но даже этой примитивной еды всегда было недостаточно. При их виде трижды в день ее память возвращалась к прежним дням, к прежним трапезам, к освещенному свечами столу и еде, наполнявшей воздух ароматом.
19 unread messages
How careless they had been of food then , what prodigal waste ! Rolls , corn muffins , biscuits and waffles , dripping butter , all at one meal . Ham at one end of the table and fried chicken at the other , collards swimming richly in pot liquor iridescent with grease , snap beans in mountains on brightly flowered porcelain , fried squash , stewed okra , carrots in cream sauce thick enough to cut . And three desserts , so everyone might have his choice , chocolate layer cake , vanilla blanc mange and pound cake topped with sweet whipped cream . The memory of those savory meals had the power to bring tears to her eyes as death and war had failed to do , and the power to turn her ever-gnawing stomach from rumbling emptiness to nausea .

Как небрежно они тогда относились к еде, какие расточительные растраты! Булочки, кукурузные кексы, печенье и вафли, капающее масло, и все это за один прием пищи. Ветчина на одном конце стола и жареный цыпленок на другом, капуста, обильно плавающая в ликере, переливающемся жиром, фасоль в горах на фарфоре с яркими цветами, жареная тыква, тушеная бамия, морковь в сливочном соусе, достаточно густом, чтобы его можно было нарезать. И три десерта, чтобы у каждого был свой выбор: шоколадный слоеный торт, ванильный бланманже и фунт-кейк со сладкими взбитыми сливками. Воспоминание об этих пикантных блюдах могло вызвать слезы на ее глазах, чего не смогли сделать смерть и война, и заставить ее постоянно грызущий желудок превратиться из урчащей пустоты в тошноту.
20 unread messages
For the appetite Mammy had always deplored , the healthy appetite of a nineteen-year-old girl , now was increased fourfold by the hard and unremitting labor she had never known before .

Аппетит, о котором мама всегда сожалела, здоровый аппетит девятнадцатилетней девушки, теперь увеличился в четыре раза из-за тяжелого и непрерывного труда, которого она никогда раньше не знала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому