Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" No , Ma 'm ! Us ain ' lef ' Tara . De Yankees mout git us . "

«Нет, мэм! Мы не оставили Тару. Де Янкиз нас отбросит».
2 unread messages
" I 'll send Dilcey over to MacIntosh . Perhaps she 'll find something there . And I 'll go to Twelve Oaks . "

«Я отправлю Дилси к Макинтошу. Возможно, она там что-нибудь найдет. А я поеду в Двенадцать Дубов».
3 unread messages
" Who wid , chile ? "

«Кто это, Чили?»
4 unread messages
" By myself . Mammy must stay with the girls and Mr. Gerald ca n't -- "

"Сам. Мама должна остаться с девочками, а мистер Джеральд не может...
5 unread messages
Pork set up an outcry which she found infuriating . There might be Yankees or mean niggers at Twelve Oaks . She must n't go alone .

Порк подняла крик, который ее привел в ярость. В Твелв-Оукс могли быть янки или злые негры. Она не должна идти одна.
6 unread messages
" That will be enough , Pork . Tell Dilcey to start immediately . And you and Prissy go bring in the sow and her litter , " she said briefly , turning on her heel .

«Этого будет достаточно, Порк. Скажите Дилси, чтобы она приступила немедленно. А вы с Присси идите и принесите свиноматку и ее приплод, - коротко сказала она, повернувшись на каблуках.
7 unread messages
Mammy 's old sunbonnet , faded but clean , hung on its peg on the back porch and Scarlett put it on her head , remembering , as from another world , the bonnet with the curling green plume which Rhett had brought her from Paris . She picked up a large split-oak basket and started down the back stairs , each step jouncing her head until her spine seemed to be trying to crash through the top of her skull .

Старая мамина шляпка, выцветшая, но чистая, висела на крючке на заднем крыльце, и Скарлетт надела ее на голову, вспоминая, как из другого мира, шляпку с вьющимся зеленым плюмажем, которую Ретт привез ей из Парижа. Она взяла большую дубовую корзину и начала спускаться по черной лестнице, при каждой ступеньке ее голова раскачивалась, пока позвоночник, казалось, не пытался проломить макушку черепа.
8 unread messages
The road down to the river lay red and scorching between the ruined cotton fields . There were no trees to cast a shade and the sun beat down through Mammy 's sunbonnet as if it were made of tarlatan instead of heavy quilted calico , while the dust floating upward sifted into her nose and throat until she felt the membranes would crack dryly if she spoke . Deep ruts and furrows were cut into the road where horses had dragged heavy guns along it and the red gullies on either side were deeply gashed by the wheels . The cotton was mangled and trampled where cavalry and infantry , forced off the narrow road by the artillery , had marched through the green bushes , grinding them into the earth .

Дорога к реке лежала красная и палящая между разрушенными хлопковыми полями. Не было деревьев, которые могли бы отбрасывать тень, и солнце палило сквозь мамину шляпку, словно она была сделана из тарлатана, а не из тяжелого стеганого ситца, а поднимавшаяся вверх пыль просачивалась ей в нос и горло, пока она не почувствовала, что перепонки треснут, если она говорил. Дорога, по которой лошади тащили тяжелые орудия, была прорезана глубокими колеями и бороздами, а красные овраги по обеим сторонам были глубоко изрезаны колесами. Хлопок был искалечен и растоптан там, где кавалерия и пехота, согнанные артиллерией с узкой дороги, маршировали сквозь зеленые кусты, втирая их в землю.
9 unread messages
Here and there in the road and fields lay buckles and bits of harness leather , canteens flattened by hooves and caisson wheels , buttons , blue caps , worn socks , bits of bloody rags , all the litter left by the marching army .

Тут и там на дороге и в полях валялись пряжки и куски шорной кожи, расплющенные копытами и кессонными колесами фляги, пуговицы, синие фуражки, стоптанные носки, куски окровавленных тряпок, весь сор, оставленный марширующей армией.
10 unread messages
She passed the clump of cedars and the low brick wall which marked the family burying ground , trying not to think of the new grave lying by the three short mounds of her little brothers . Oh , Ellen -- She trudged on down the dusty hill , passing the heap of ashes and the stumpy chimney where the Slattery house had stood , and she wished savagely that the whole tribe of them had been part of the ashes . If it had n't been for the Slatterys -- if it had n't been for that nasty Emmie who 'd had a bastard brat by their overseer -- Ellen would n't have died .

Она миновала заросли кедров и низкую кирпичную стену, обозначавшую семейное кладбище, стараясь не думать о новой могиле, лежащей рядом с тремя короткими холмиками ее младших братьев. О, Эллен! Она шла вниз по пыльному холму, минуя кучу пепла и приземистый дымоход, где когда-то стоял дом Слэттери, и ей отчаянно хотелось, чтобы все их племя стало частью пепла. Если бы не Слэттери, если бы не эта противная Эмми, у которой надсмотрщиком был ублюдок, Эллен не умерла бы.
11 unread messages
She moaned as a sharp pebble cut into her blistered foot . What was she doing here ? Why was Scarlett O'Hara , the belle of the County , the sheltered pride of Tara , tramping down this rough road almost barefoot ? Her little feet were made to dance , not to limp , her tiny slippers to peep daringly from under bright silks , not to collect sharp pebbles and dust . She was born to be pampered and waited upon , and here she was , sick and ragged , driven by hunger to hunt for food in the gardens of her neighbors .

Она застонала, когда острый камешек врезался в ее покрытую волдырями ногу. Что она здесь делала? Почему Скарлетт О'Хара, красавица графства, защищенная гордость Тары, топталась по этой неровной дороге почти босиком? Ее маленькие ножки созданы для того, чтобы танцевать, а не хромать, ее крохотные тапочки смело выглядывать из-под ярких шелков, а не собирать острые камешки и пыль. Она была рождена для того, чтобы ее баловали и ждали, и вот она здесь, больная и оборванная, гонимая голодом на поиски еды в садах своих соседей.
12 unread messages
At the bottom of the long hill was the river and how cool and still were the tangled trees overhanging the water ! She sank down on the low bank , and stripping off the remnants of her slippers and stockings , dabbled her burning feet in the cool water .

У подножия длинного холма текла река, и как прохладно и неподвижно стояли переплетенные деревья, нависающие над водой! Она опустилась на невысокий берег и, скинув остатки тапочек и чулок, окунула горящие ноги в прохладную воду.
13 unread messages
It would be so good to sit here all day , away from the helpless eyes of Tara , here where only the rustle of leaves and the gurgle of slow water broke the stillness . But reluctantly she replaced her shoes and stockings and trudged down the bank , spongy with moss , under the shady trees . The Yankees had burned the bridge but she knew of a footlog bridge across a narrow point of the stream a hundred yards below . She crossed it cautiously and trudged uphill the hot half-mile to Twelve Oaks .

Как хорошо было бы сидеть здесь целый день, вдали от беспомощных глаз Тары, здесь, где только шелест листьев и бульканье медленной воды нарушали тишину. Но она неохотно надела туфли и чулки и побрела по берегу, покрытому мхом, под тенистыми деревьями. Янки сожгли мост, но она знала о бревенчатом мосту через узкое место ручья в сотне ярдов ниже. Она осторожно пересекла ее и поплелась в гору полмили к Двенадцати Дубам.
14 unread messages
There towered the twelve oaks , as they had stood since Indian days , but with their leaves brown from fire and the branches burned and scorched . Within their circle lay the ruins of John Wilkes ' house , the charred remains of that once stately home which had crowned the hill in white-columned dignity . The deep pit which had been the cellar , the blackened field-stone foundations and two mighty chimneys marked the site . One long column , half-burned , had fallen across the lawn , crushing the cape jessamine bushes .

Там возвышались двенадцать дубов, какими они стояли со времен Индии, но их листья потемнели от огня, а ветви сгорели и опалены. Внутри их круга лежали руины дома Джона Уилкса, обугленные останки того некогда величественного дома, который с величественными белыми колоннами венчал холм. Глубокая яма, служившая подвалом, фундамент из почерневшего камня и две мощные трубы отмечали это место. Одна длинная колонна, наполовину сгоревшая, упала на лужайку, придавив кусты жасмина на мысе.
15 unread messages
Scarlett sat down on the column , too sick at the sight to go on . This desolation went to her heart as nothing she had ever experienced . Here was the Wilkes pride in the dust at her feet . Here was the end of the kindly , courteous house which had always welcomed her , the house where in futile dreams she had aspired to be mistress . Here she had danced and dined and flirted and here she had watched with a jealous , hurting heart how Melanie smiled up at Ashley . Here , too , in the cool shadows of the trees , Charles Hamilton had rapturously pressed her hand when she said she would marry him .

Скарлетт села на колонну, слишком больная от этого зрелища, чтобы продолжать. Это отчаяние запало ей в душу так, как ничто из того, что она когда-либо испытывала. Вот гордость Уилкса в пыли у ее ног. Вот и пришел конец доброму, учтивому дому, всегда принимавшему ее, дому, любовницей которого в тщетных мечтах она стремилась стать. Здесь она танцевала, ужинала и флиртовала, и здесь она с ревнивым, ранящим сердцем наблюдала, как Мелани улыбалась Эшли. И здесь, в прохладной тени деревьев, Чарльз Гамильтон восторженно пожал ей руку, когда она сказала, что выйдет за него замуж.
16 unread messages
" Oh , Ashley , " she thought , " I hope you are dead ! I could never bear for you to see this . "

«О, Эшли, — подумала она, — надеюсь, ты умер! Я никогда не смогу вынести, чтобы ты это увидел».
17 unread messages
Ashley had married his bride here but his son and his son 's son would never bring brides to this house . There would be no more matings and births beneath this roof which she had so loved and longed to rule . The house was dead and to Scarlett , it was as if all the Wilkeses , too , were dead in its ashes .

Эшли женился здесь на своей невесте, но его сын и сын его сына никогда не приводили невест в этот дом. Под этой крышей, которой она так любила и которой жаждала править, больше не будет спариваний и рождений. Дом был мертв, и для Скарлетт это выглядело так, как будто все Уилксы тоже умерли в его пепле.
18 unread messages
" I wo n't think of it now . I ca n't stand it now . I 'll think of it later , " she said aloud , turning her eyes away .

«Я не буду думать об этом сейчас. Я не могу этого вынести сейчас. Я подумаю об этом позже, — сказала она вслух, отводя глаза.
19 unread messages
Seeking the garden , she limped around the ruins , by the trampled rose beds the Wilkes girls had tended so zealously , across the back yard and through the ashes to the smokehouse , barns and chicken houses . The split-rail fence around the kitchen garden had been demolished and the once orderly rows of green plants had suffered the same treatment as those at Tara . The soft earth was scarred with hoof prints and heavy wheels and the vegetables were mashed into the soil . There was nothing for her here .

В поисках сада она проковыляла вокруг развалин, мимо вытоптанных клумб роз, за ​​которыми так ревностно ухаживали девочки Уилкс, через задний двор и через пепел к коптильне, сараям и курятникам. Разрезной забор вокруг огорода был снесен, а некогда стройные ряды зеленых растений подверглись такому же обращению, как и в Таре. Мягкая земля была испещрена отпечатками копыт и тяжелых колес, а овощи были вдавлены в почву. Для нее здесь не было ничего.
20 unread messages
She walked back across the yard and took the path down toward the silent row of whitewashed cabins in the quarters , calling " Hello ! " as she went . But no voice answered her . Not even a dog barked . Evidently the Wilkes negroes had taken flight or followed the Yankees . She knew every slave had his own garden patch and as she reached the quarters , she hoped these little patches had been spared .

Она вернулась через двор и направилась к молчаливому ряду побеленных хижин в жилых помещениях, крича «Привет!» как она пошла. Но ни один голос ей не ответил. Даже собака не залаяла. Очевидно, негры Уилкса бежали или последовали за янки. Она знала, что у каждого раба есть свой собственный участок в саду, и, добравшись до жилища, она надеялась, что эти маленькие участки пощадили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому