Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" In the name of God ! " blustered Gerald . " Why should those white trash take you away just at your supper hour and just when I 'm wanting to tell you about the war talk that 's going on in Atlanta ! Go , Mrs. O'Hara . You 'd not rest easy on your pillow the night if there was trouble abroad and you not there to help . "

"Во имя Бога!" - вспыхнул Джеральд. «Почему этот белый мусор должен увести вас именно в час ужина и именно тогда, когда я хочу рассказать вам о разговорах о войне, которые идут в Атланте! Идите, миссис О'Хара. Вы бы не смогли спокойно провести ночь на подушке, если бы за границей случилась беда, а вас не было рядом, чтобы помочь».
2 unread messages
" She doan never git no res ' on her piller fer hoppin ' up at night time nursin ' niggers an po ' w ' ite trash dat could ten ' to deyseff , " grumbled Mammy in a monotone as she went down the stairs toward the carriage which was waiting in the side drive .

«Она никогда не дает покоя на своем пилюле, чтобы прыгать по ночам, нянчить негров и белый мусор, который мог бы сработать», — монотонно ворчала Мамочка, спускаясь по лестнице к карете. который ждал на боковой подъездной дороге.
3 unread messages
" Take my place at the table , dear , " said Ellen , patting Scarlett 's cheek softly with a mittened hand .

— Займи мое место за столом, дорогая, — сказала Эллен, нежно поглаживая Скарлетт по щеке рукой в ​​варежке.
4 unread messages
In spite of her choked-back tears , Scarlett thrilled to the never-failing magic of her mother 's touch , to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress . To Scarlett , there was something breath-taking about Ellen O'Hara , a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her .

Несмотря на сдерживаемые слезы, Скарлетт восхищалась неизменным волшебством прикосновений матери, слабым ароматом пакетика лимонной вербены, исходившим от ее шуршащего шелкового платья. Для Скарлетт в Эллен О'Хара было что-то захватывающее, чудо, которое жило с ней в доме и внушало ей трепет, очаровывало и успокаивало ее.
5 unread messages
Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully .

Джеральд помог жене сесть в карету и приказал кучеру ехать осторожно.
6 unread messages
Toby , who had handled Gerald 's horses for twenty years , pushed out his lips in mute indignation at being told how to conduct his own business . Driving off , with Mammy beside him , each was a perfect picture of pouting African disapproval .

Тоби, который двадцать лет занимался лошадьми Джеральда, поджал губы в немом негодовании, когда ему указали, как вести свои дела. Когда они уезжали с мамочкой рядом с ним, каждый из них был идеальной картиной надутого африканского неодобрения.
7 unread messages
" If I did n't do so much for those trashy Slatterys that they 'd have to pay money for elsewhere , " fumed Gerald , " they 'd be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom , and the County would be well rid of them . " Then , brightening , in anticipation of one of his practical jokes : " Come daughter , let 's go tell Pork that instead of buying Dilcey , I 've sold him to John Wilkes . "

«Если бы я не сделал так много для этих дрянных Слэттери, за которые им пришлось бы платить деньги в другом месте, — возмущался Джеральд, — они были бы готовы продать мне свои жалкие несколько акров болотного дна, и округ был бы ну избавься от них». Затем, посветлев, в ожидании одной из его розыгрышей: «Пойдем, доченька, пойдем скажем Порку, что вместо того, чтобы купить Дилси, я продал его Джону Уилксу».
8 unread messages
He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps . He had already forgotten Scarlett 's heartbreak and his mind was only on plaguing his valet . Scarlett slowly climbed the steps after him , her feet leaden . She thought that , after all , a mating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and Ellen Robillard O'Hara . As always , she wondered how her loud , insensitive father had managed to marry a woman like her mother , for never were two people further apart in birth , breeding and habits of mind .

Он бросил поводья своей лошади стоявшему рядом маленькому пиканинни и начал подниматься по ступенькам. Он уже забыл о горе Скарлетт и думал только о том, как досадить своему камердинеру. Скарлетт медленно поднялась по ступенькам следом за ним, ее ноги были свинцовыми. Она думала, что, в конце концов, союз между ней и Эшли не мог быть более странным, чем союз ее отца и Эллен Робиллард О'Хара. Как всегда, она задавалась вопросом, как ее громкому, бесчувственному отцу удалось жениться на женщине, похожей на ее мать, ведь никогда не было двух людей, настолько отличающихся друг от друга по рождению, воспитанию и складу ума.
9 unread messages
Ellen O'Hara was thirty-two years old , and , according to the standards of her day , she was a middle-aged woman , one who had borne six children and buried three . She was a tall woman , standing a head higher than her fiery little husband , but she moved with such quiet grace in her swaying hoops that the height attracted no attention to itself . Her neck , rising from the black taffeta sheath of her basque , was creamy-skinned , rounded and slender , and it seemed always tilted slightly backward by the weight of her luxuriant hair in its net at the back of her head . From her French mother , whose parents had fled Haiti in the Revolution of 1791 , had come her slanting dark eyes , shadowed by inky lashes , and her black hair ; and from her father , a soldier of Napoleon , she had her long straight nose and her square-cut jaw that was softened by the gentle curving of her cheeks . But only from life could Ellen 's face have acquired its look of pride that had no haughtiness , its graciousness , its melancholy and its utter lack of humor .

Эллен О'Хара было тридцать два года, и, по меркам того времени, она была женщиной средних лет, родившей шестерых детей и похоронившей троих. Это была высокая женщина, стоящая на голову выше своего огненного муженка, но двигалась она с такой тихой грацией в своих покачивающихся обручах, что высота не привлекала к себе внимания. Ее шея, поднимавшаяся из черной тафты баски, была кремовой, округлой и тонкой, и, казалось, всегда слегка наклонялась назад под тяжестью пышных волос, собранных в сетку на затылке. От ее матери-француженки, родители которой бежали с Гаити во время революции 1791 года, она получила раскосые темные глаза, затененные чернильными ресницами, и черные волосы; а от отца, солдата Наполеона, она унаследовала длинный прямой нос и квадратную челюсть, смягченную мягким изгибом щек. Но только от жизни лицо Эллен могло приобрести выражение гордости, лишенное высокомерия, милостивость, меланхолию и полное отсутствие юмора.
10 unread messages
She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes , any responsive warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants . She spoke in the soft slurring voice of the coastal Georgian , liquid of vowels , kind to consonants and with the barest trace of French accent . It was a voice never raised in command to a servant or reproof to a child but a voice that was obeyed instantly at Tara , where her husband 's blustering and roaring were quietly disregarded .

Она была бы поразительно красивой женщиной, если бы в ее глазах был хоть какой-нибудь блеск, хоть какая-нибудь отзывчивая теплота в ее улыбке или хоть какая-то непосредственность в ее голосе, который нежной мелодией доносился бы до ушей ее семьи и ее слуг. Она говорила мягким невнятным голосом прибрежного грузинского языка, с плавными гласными, добрым к согласным и с едва заметным французским акцентом. Это был голос, который никогда не обращался к слуге и не упрекал ребенка, но был голосом, которому немедленно повиновались в Таре, где хвастовство и рев ее мужа были спокойно проигнорированы.
11 unread messages
As far back as Scarlett could remember , her mother had always been the same , her voice soft and sweet whether in praising or in reproving , her manner efficient and unruffled despite the daily emergencies of Gerald 's turbulent household , her spirit always calm and her back unbowed , even in the deaths of her three baby sons .

Сколько Скарлетт себя помнила, ее мать всегда была одной и той же, ее голос был мягким и приятным, когда она хвалила или порицала, ее манеры были эффективными и невозмутимыми, несмотря на ежедневные чрезвычайные ситуации в беспокойном доме Джеральда, ее дух всегда был спокоен, а ее спина не сгибалась. , даже в смерти трех ее маленьких сыновей.
12 unread messages
Scarlett had never seen her mother 's back touch the back of any chair on which she sat . Nor had she ever seen her sit down without a bit of needlework in her hands , except at mealtime , while attending the sick or while working at the bookkeeping of the plantation . It was delicate embroidery if company were present , but at other times her hands were occupied with Gerald 's ruffled shirts , the girls ' dresses or garments for the slaves . Scarlett could not imagine her mother 's hands without her gold thimble or her rustling figure unaccompanied by the small negro girl whose sole function in life was to remove basting threads and carry the rosewood sewing box from room to room , as Ellen moved about the house superintending the cooking , the cleaning and the wholesale clothes-making for the plantation .

Скарлетт никогда не видела, чтобы спина ее матери касалась спинки стула, на котором она сидела. И никогда она не видела ее сидящей без рукоделия в руках, кроме как во время еды, когда ухаживала за больными или работала в бухгалтерии на плантации. Если присутствовала компания, это была тонкая вышивка, но в другое время ее руки были заняты рубашками Джеральда с рюшами, платьями девочек или одеждой для рабов. Скарлетт не могла представить себе руки матери без золотого напёрстка или свою шелестящую фигуру без сопровождения маленькой негритянской девочки, единственной функцией которой в жизни было снимать наметочные нитки и носить шкатулку для шитья из розового дерева из комнаты в комнату, в то время как Эллен ходила по дому, присматривая за порядком. готовка, уборка и оптовое изготовление одежды для плантации.
13 unread messages
She had never seen her mother stirred from her austere placidity , nor her personal appointments anything but perfect , no matter what the hour of day or night . When Ellen was dressing for a ball or for guests or even to go to Jonesboro for Court Day , it frequently required two hours , two maids and Mammy to turn her out to her own satisfaction ; but her swift toilets in times of emergency were amazing .

Она никогда не видела, чтобы ее мать отошла от своего строгого спокойствия, а ее личные встречи были чем-то иным, чем идеальным, независимо от часа дня и ночи. Когда Эллен одевалась к балу, или к гостям, или даже собиралась в Джонсборо на День суда, часто требовалось два часа, две служанки и мамочка, чтобы привести ее в порядок; но ее быстрые туалеты в чрезвычайных ситуациях были потрясающими.
14 unread messages
Scarlett , whose room lay across the hall from her mother 's , knew from babyhood the soft sound of scurrying bare black feet on the hardwood floor in the hours of dawn , the urgent tappings on her mother 's door , and the muffled , frightened negro voices that whispered of sickness and birth and death in the long row of whitewashed cabins in the quarters .

Скарлетт, чья комната находилась через коридор от комнаты ее матери, с детства знала тихий звук суетящихся босых черных ног по паркетному полу в предрассветные часы, настойчивые стуки в дверь матери и приглушенные, испуганные негритянские голоса, шепчущие о болезнях, рождении и смерти в длинном ряду побеленных хижин в кварталах.
15 unread messages
As a child , she often had crept to the door and , peeping through the tiniest crack , had seen Ellen emerge from the dark room , where Gerald 's snores were rhythmic and untroubled , into the flickering light of an upheld candle , her medicine case under her arm , her hair smoothed neatly place , and no button on her basque unlooped .

В детстве она часто подкрадывалась к двери и, заглядывая в самую крошечную щель, видела, как Эллен выходила из темной комнаты, где храп Джеральда был ритмичным и безмятежным, в мерцающий свет поддержанной свечи, с ее аптечкой под ней. руку, ее волосы аккуратно приглажены, и ни одна пуговица на баске не расстегнута.
16 unread messages
It had always been so soothing to Scarlett to hear her mother whisper , firmly but compassionately , as she tiptoed down the hall : " Hush , not so loudly . You will wake Mr. O'Hara . They are not sick enough to die . "

Скарлетт всегда было так приятно слышать, как мать шепчет твердо, но сострадательно, когда она на цыпочках шла по коридору: «Тише, не так громко. Вы разбудите мистера О'Хара. Они не настолько больны, чтобы умереть».
17 unread messages
Yes , it was good to creep back into bed and know that Ellen was abroad in the night and everything was right .

Да, было приятно вернуться в постель и узнать, что Эллен была ночью за границей и все было в порядке.
18 unread messages
In the mornings , after all-night sessions at births and deaths , when old Dr. Fontaine and young Dr. Fontaine were both out on calls and could not be found to help her , Ellen presided at the breakfast table as usual , her dark eyes circled with weariness but her voice and manner revealing none of the strain . There was a steely quality under her stately gentleness that awed the whole household , Gerald as well as the girls , though he would have died rather than admit it .

По утрам, после ночных сеансов, посвященных рождениям и смертям, когда старый доктор Фонтейн и молодой доктор Фонтейн оба отсутствовали по вызову, и их не могли найти, чтобы помочь ей, Эллен, как обычно, председательствовала за завтраком, ее темные глаза кружилась от усталости, но в ее голосе и манерах не было видно напряжения. Под ее величественной мягкостью скрывалась стальная нотка, которая вызывала трепет у всей семьи, как у Джеральда, так и у девочек, хотя он скорее умер бы, чем признался в этом.
19 unread messages
Sometimes when Scarlett tiptoed at night to kiss her tall mother 's cheek , she looked up at the mouth with its too short , too tender upper lip , a mouth too easily hurt by the world , and wondered if it had ever curved in silly girlish giggling or whispered secrets through long nights to intimate girl friends . But no , that was n't possible . Mother had always been just as she was , a pillar of strength , a fount of wisdom , the one person who knew the answers to everything .

Иногда, когда Скарлетт подходила ночью на цыпочках, чтобы поцеловать свою высокую мать в щеку, она смотрела на рот с его слишком короткой, слишком нежной верхней губой, на рот, слишком легко ранимый всем миром, и задавалась вопросом, изгибался ли он когда-нибудь в глупом девичьем хихиканье или долгими ночами шептал секреты близким подругам. Но нет, это было невозможно. Мать всегда была такой, какая она есть: столпом силы, кладезем мудрости, единственным человеком, который знал ответы на все вопросы.
20 unread messages
But Scarlett was wrong , for , years before , Ellen Robillard of Savannah had giggled as inexplicably as any fifteen-year-old in that charming coastal city and whispered the long nights through with friends , exchanging confidences , telling all secrets but one . That was the year when Gerald O'Hara , twenty-eight years older than she , came into her life -- the year , too , when youth and her black-eyed cousin , Philippe Robillard , went out of it . For when Philippe , with his snapping eyes and his wild ways , left Savannah forever , he took with him the glow that was in Ellen 's heart and left for the bandy-legged little Irishman who married her only a gentle shell .

Но Скарлетт ошибалась, потому что много лет назад Эллен Робиллард из Саванны хихикала так же необъяснимо, как любой пятнадцатилетний подросток в этом очаровательном прибрежном городе, и долгими ночами перешептывалась с друзьями, обмениваясь признаниями и раскрывая все секреты, кроме одного. Это был год, когда в ее жизни появился Джеральд О'Хара, на двадцать восемь лет старше ее, а также год, когда из нее ушли молодость и ее черноглазый кузен Филипп Робийяр. Ибо, когда Филипп с его зоркими глазами и дикими манерами навсегда покинул Саванну, он унес с собой сияние, которое было в сердце Эллен, и оставил кривоногому маленькому ирландцу, который женился на ней, лишь нежную оболочку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому