Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
But that was enough for Gerald , overwhelmed at his unbelievable luck in actually marrying her . And if anything was gone from her , he never missed it . Shrewd man that he was , he knew that it was no less than a miracle that he , an Irishman with nothing of family and wealth to recommend him , should win the daughter of one of the wealthiest and proudest families on the Coast . For Gerald was a self-made man .

Но этого было достаточно для Джеральда, ошеломленного своей невероятной удачей, когда он действительно женился на ней. И если что-то и пропадало от нее, он никогда этого не пропускал. Каким бы проницательным человеком он ни был, он знал, что это не что иное, как чудо, что он, ирландец, не имеющий ничего из семьи и богатства, которые могли бы его рекомендовать, смог завоевать дочь одной из самых богатых и гордых семей на побережье. Потому что Джеральд был человеком, который добился всего сам.
2 unread messages
Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one . He had come hastily , as many a better and worse Irishman before and since , with the clothes he had on his back , two shillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted . There was no Orangeman this side of hell worth a hundred pounds to the British government or to the devil himself ; but if the government felt so strongly about the death of an English absentee landlord 's rent agent , it was time for Gerald O'Hara to be leaving and leaving suddenly . True , he had called the rent agent " a bastard of an Orangeman , " but that , according to Gerald 's way of looking at it , did not give the man any right to insult him by whistling the opening bars of " The Boyne Water . "

Джеральд приехал в Америку из Ирландии, когда ему был двадцать один год. Он приехал поспешно, как многие лучшие и худшие ирландцы до и после, с одеждой, которая была у него на спине, на два шиллинга сверх денег на проезд и с ценой за голову, которая, по его мнению, была больше, чем оправдывало его проступок. По эту сторону ада не было ни одного оранжиста, который бы стоил сто фунтов британскому правительству или самому дьяволу; но если правительство так сильно переживало из-за смерти отсутствующего английского арендодателя, Джеральду О'Харе пора было уезжать и уезжать внезапно. Правда, он назвал агента по аренде «ублюдком оранжиста», но это, с точки зрения Джеральда, не давало этому человеку никакого права оскорблять его, насвистывая первые такты «Воды Бойна».
3 unread messages
The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before , but , to the O'Haras and their neighbors , it might have been yesterday when their hopes and their dreams , as well as their lands and wealth , went off in the same cloud of dust that enveloped a frightened and fleeing Stuart prince , leaving William of Orange and his hated troops with their orange cockades to cut down the Irish adherents of the Stuarts .

Битва при Бойне произошла более ста лет назад, но для О'Хара и их соседей это могло быть вчера, когда их надежды и мечты, а также их земли и богатства ушли в прошлое. то же облако пыли, которое окутало испуганного и бегущего принца Стюартов, оставив Вильгельма Оранского и его ненавистные войска с оранжевыми кокардами истреблять ирландских приверженцев Стюартов.
4 unread messages
For this and other reasons , Gerald 's family was not inclined to view the fatal outcome of this quarrel as anything very serious , except for the fact that it was charged with serious consequences . For years , the O'Haras had been in bad odor with the English constabulary on account of suspected activities against the government , and Gerald was not the first O'Hara to take his foot in his hand and quit Ireland between dawn and morning . His two oldest brothers , James and Andrew , he hardly remembered , save as close-lipped youths who came and went at odd hours of the night on mysterious errands or disappeared for weeks at a time , to their mother 's gnawing anxiety . They had come to America years before , after the discovery of a small arsenal of rifles buried under the O'Hara pigsty . Now they were successful merchants in Savannah , " though the dear God alone knows where that may be , " as their mother always interpolated when mentioning the two oldest of her male brood , and it was to them that young Gerald was sent .

По этой и другим причинам семья Джеральда не была склонна рассматривать фатальный исход этой ссоры как что-то очень серьезное, если не считать того, что ей инкриминировали серьезные последствия. В течение многих лет О'Хара пользовались дурной репутацией у английской полиции из-за подозрений в деятельности, направленной против правительства, и Джеральд был не первым О'Хара, который взял ногу в руки и покинул Ирландию между рассветом и утром. Двух своих старших братьев, Джеймса и Эндрю, он почти не помнил, за исключением молчаливых юношей, которые приходили и уходили в странные часы ночи по загадочным поручениям или пропадали на несколько недель, к гнетущей тревоге своей матери. Они приехали в Америку много лет назад, после того как обнаружили небольшой арсенал винтовок, захороненный под свинарником О'Хара. Теперь они были успешными торговцами в Саванне, «хотя один Бог знает, где это может быть», как всегда вставляла их мать, упоминая двух старших представителей своего потомства мужского пола, и именно к ним был послан юный Джеральд.
5 unread messages
He left home with his mother 's hasty kiss on his cheek and her fervent Catholic blessing in his ears , and his father 's parting admonition , " Remember who ye are and do n't be taking nothing off no man . " His five tall brothers gave him good-by with admiring but slightly patronizing smiles , for Gerald was the baby and the little one of a brawny family .

Он ушел из дома с торопливым поцелуем матери в щеку, с ее пылким католическим благословением в ушах и с прощальным наставлением отца: «Помни, кто ты, и не бери ничего ни у кого». Пять его высоких братьев попрощались с ним с восхищенными, но слегка покровительственными улыбками, поскольку Джеральд был самым маленьким ребенком в мускулистой семье.
6 unread messages
His five brothers and their father stood six feet and over and broad in proportion , but little Gerald , at twenty-one , knew that five feet four and a half inches was as much as the Lord in His wisdom was going to allow him . It was like Gerald that he never wasted regrets on his lack of height and never found it an obstacle to his acquisition of anything he wanted . Rather , it was Gerald 's compact smallness that made him what he was , for he had learned early that little people must be hardy to survive among large ones . And Gerald was hardy .

Его пять братьев и их отец были ростом шесть футов и выше и шириной, но маленький Джеральд в двадцать один год знал, что пять футов четыре с половиной дюйма — это максимум, который Господь в Своей мудрости собирался ему позволить. Как и Джеральд, он никогда не сожалел о своем низком росте и никогда не считал его препятствием для приобретения всего, что хотел. Скорее всего, именно компактный размер Джеральда сделал его тем, кем он был, поскольку он рано усвоил, что маленькие люди должны быть выносливыми, чтобы выжить среди больших. И Джеральд был выносливым.
7 unread messages
His tall brothers were a grim , quiet lot , in whom the family tradition of past glories , lost forever , rankled in unspoken hate and crackled out in bitter humor . Had Gerald been brawny , he would have gone the way of the other O'Haras and moved quietly and darkly among the rebels against the government . But Gerald was " loud-mouthed and bullheaded , " as his mother fondly phrased it , hair trigger of temper , quick with his fists and possessed of a chip on his shoulder so large as to be almost visible to the naked eye . He swaggered among the tall O'Haras like a strutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters , and they loved him , baited him affectionately to hear him roar and hammered on him with their large fists no more than was necessary to keep a baby brother in his proper place .

Его высокие братья были мрачными и тихими людьми, в которых навсегда утраченная семейная традиция былой славы терзала невысказанная ненависть и вспыхивала горьким юмором. Если бы Джеральд был мускулистым, он бы пошел по пути других О'Хара и тихо и мрачно действовал среди повстанцев, выступающих против правительства. Но Джеральд был «громогласным и упрямым», как нежно выразилась его мать, вспыльчивым человеком, быстрым кулаками и обладавшим щербинкой на плече, такой большой, что ее можно было почти увидеть невооруженным глазом. Он расхаживал среди высоких О'Хара, как напыщенный бантамок на скотном дворе, где обитали гигантские кочинские петухи, и они любили его, ласково подначивали его, чтобы услышать его рев, и колотили по нему своими большими кулаками не больше, чем было необходимо, чтобы удержать младшего братика. на своем месте.
8 unread messages
If the educational equipment which Gerald brought to America was scant , he did not even know it . Nor would he have cared if he had been told . His mother had taught him to read and to write a clear hand . He was adept at ciphering . And there his book knowledge stopped . The only Latin he knew was the responses of the Mass and the only history the manifold wrongs of Ireland . He knew no poetry save that of Moore and no music except the songs of Ireland that had come down through the years .

Если образовательное оборудование, которое Джеральд привез в Америку, было скудным, он даже не знал об этом. И его бы не волновало, если бы ему сказали. Мать научила его читать и писать четким почерком. Он умел шифровать. И на этом его книжные познания прекратились. Единственной латынью, которую он знал, были ответы мессы, а единственной историей — многочисленные злодеяния Ирландии. Он не знал никакой поэзии, кроме поэзии Мура, и никакой музыки, кроме песен Ирландии, дошедших до нас на протяжении многих лет.
9 unread messages
While he entertained the liveliest respect for those who had more book learning than he , he never felt his own lack . And what need had he of these things in a new country where the most ignorant of bogtrotters had made great fortunes ? in this country which asked only that a man be strong and unafraid of work ?

Хотя он питал самое живое уважение к тем, кто имел больше книжных знаний, чем он, он никогда не чувствовал собственной нехватки. И какая нужда была ему в этих вещах в новой стране, где самый невежественный из болотников сколотил огромные состояния? в этой стране, которая требует от человека только того, чтобы он был сильным и не боялся труда?
10 unread messages
Nor did James and Andrew , who took him into their store in Savannah , regret his lack of education . His clear hand , his accurate figures and his shrewd ability in bargaining won their respect , where a knowledge of literature and a fine appreciation of music , had young Gerald possessed them , would have moved them to snorts of contempt . America , in the early years of the century , had been kind to the Irish . James and Andrew , who had begun by hauling goods in covered wagons from Savannah to Georgia 's inland towns , had prospered into a store of their own , and Gerald prospered with them .

Джеймс и Эндрю, принявшие его в свой магазин в Саванне, также не сожалели о его необразованности. Его четкая рука, точные цифры и проницательность в торгах завоевали их уважение, в то время как знание литературы и тонкое понимание музыки, если бы ими обладал юный Джеральд, вызвали бы у них презрительные фырканья. Америка в первые годы века была добра к ирландцам. Джеймс и Эндрю, которые начинали с перевозки товаров в крытых фургонах из Саванны во внутренние города Джорджии, преуспели в собственном магазине, и Джеральд преуспевал вместе с ними.
11 unread messages
He liked the South , and he soon became , in his own opinion , a Southerner . There was much about the South -- and Southerners -- that he would never comprehend : but , with the wholeheartedness that was his nature , he adopted its ideas and customs , as he understood them , for his own -- poker and horse racing , red-hot politics and the code duello , States ' Rights and damnation to all Yankees , slavery and King Cotton , contempt for white trash and exaggerated courtesy to women . He even learned to chew tobacco . There was no need for him to acquire a good head for whisky , he had been born with one .

Ему понравился Юг, и вскоре он, по его собственному мнению, стал южанином. В Юге — и южанах — было много такого, чего он никогда не мог понять; но со всей искренностью, свойственной его натуре, он перенял их идеи и обычаи, как он их понимал, для своих собственных — покер, скачки, раскаленные докрасна политика и дуэльный кодекс, права штатов и проклятие всем янки, рабство и король Коттон, презрение к белому мусору и преувеличенная вежливость по отношению к женщинам. Он даже научился жевать табак. Ему не было необходимости приобретать хорошую голову для виски, он родился с ней.
12 unread messages
But Gerald remained Gerald . His habits of living and his ideas changed , but his manners he would not change , even had he been able to change them .

Но Джеральд оставался Джеральдом. Его образ жизни и его идеи изменились, но его манеры он не изменил бы, даже если бы он был в состоянии изменить их.
13 unread messages
He admired the drawling elegance of the wealthy rice and cotton planters , who rode into Savannah from their moss-hung kingdoms , mounted on thoroughbred horses and followed by the carriages of their equally elegant ladies and the wagons of their slaves . But Gerald could never attain elegance . Their lazy , blurred voices fell pleasantly on his ears , but his own brisk brogue clung to his tongue . He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance , risking a fortune , a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses with careless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies . But Gerald had known poverty , and he could never learn to lose money with good humor or good grace . They were a pleasant race , these coastal Georgians , with their soft-voiced , quick rages and their charming inconsistencies , and Gerald liked them . But there was a brisk and restless vitality about the young Irishman , fresh from a country where winds blew wet and chill , where misty swamps held no fevers , that set him apart from these indolent gentlefolk of semi-tropical weather and malarial marshes .

Он восхищался протяжной элегантностью богатых плантаторов риса и хлопка, которые приезжали в Саванну из своих заросших мхом королевств верхом на чистокровных лошадях, сопровождаемые каретами своих столь же элегантных дам и повозками своих рабов. Но Джеральду так и не удалось достичь элегантности. Их ленивые, невнятные голоса приятно звучали в его ушах, но его собственный оживленный акцент цеплялся за язык. Ему нравилась непринужденная грация, с которой они вели важные дела, рискуя состоянием, плантацией или рабом на повороте карты и списывая свои потери с беспечным добродушием и не более шумно, чем когда они разбрасывали пенни пиканинам. Но Джеральд познал бедность и никогда не мог научиться терять деньги с юмором и добротой. Эти прибрежные грузины были приятным народом, с их тихим голосом, быстрой яростью и очаровательной непоследовательностью, и Джеральду они нравились. Но в молодом ирландце, только что приехавшем из страны, где дуют влажные и холодные ветры, где туманные болота не вызывают лихорадки, чувствовалась живая и беспокойная жизненная сила, которая отличала его от этих ленивых джентльменов субтропической погоды и малярийных болот.
14 unread messages
From them he learned what he found useful , and the rest he dismissed . He found poker the most useful of all Southern customs , poker and a steady head for whisky ; and it was his natural aptitude for cards and amber liquor that brought to Gerald two of his three most prized possessions , his valet and his plantation . The other was his wife , and he could only attribute her to the mysterious kindness of God .

От них он узнал то, что считал полезным, а остальное отверг. Он считал покер самым полезным из всех южных обычаев, покер и пристрастие к виски; и именно его природная склонность к картам и янтарному напитку принесла Джеральду два из трех его самых ценных владений: камердинера и плантацию. Другая была его женой, и он мог приписать ее только таинственной доброте Божией.
15 unread messages
The valet , Pork by name , shining black , dignified and trained in all the arts of sartorial elegance , was the result of an all-night poker game with a planter from St. Simons Island , whose courage in a bluff equaled Gerald 's but whose head for New Orleans rum did not .

Камердинер по имени Порк, сияющий черным, полный достоинства и обученный всем искусствам портняжной элегантности, был результатом ночной игры в покер с плантатором с острова Сент-Саймонс, чья смелость в блефе не уступала смелости Джеральда, но чья голова для Нового Орлеана ром этого не сделал.
16 unread messages
Though Pork 's former owner later offered to buy him back at twice his value , Gerald obstinately refused , for the possession of his first slave , and that slave the " best damn valet on the Coast , " was the first step upward toward his heart 's desire , Gerald wanted to be a slave owner and a landed gentleman .

Хотя бывший владелец Порка позже предложил выкупить его за двойную цену, Джеральд упрямо отказался, поскольку обладание его первым рабом, а этот раб, «чертовски лучший камердинер на побережье», было первым шагом к исполнению желания его сердца. Джеральд хотел быть рабовладельцем и землевладельцем.
17 unread messages
His mind was made up that he was not going to spend all of his days , like James and Andrew , in bargaining , or all his nights , by candlelight , over long columns of figures . He felt keenly , as his brothers did not , the social stigma attached to those " in trade . " Gerald wanted to be a planter . With the deep hunger of an Irishman who has been a tenant on the lands his people once had owned and hunted , he wanted to see his own acres stretching green before his eyes . With a ruthless singleness of purpose , he desired his own house , his own plantation , his own horse , his own slaves . And here in this new country , safe from the twin perils of the land he had left -- taxation that ate up crops and barns and the ever-present threat of sudden confiscation -- he intended to have them . But having that ambition and bringing it to realization were two different matters , he discovered as time went by . Coastal Georgia was too firmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intended to have .

Он твердо решил, что не собирается проводить все свои дни, как Джеймс и Эндрю, в торгах или все ночи при свечах над длинными столбцами цифр. Он остро чувствовал, в отличие от своих братьев, социальную стигму, связанную с теми, кто «торгуется». Джеральд хотел стать плантатором. С глубоким голодом ирландца, арендовавшего земли, которыми когда-то владели и охотились его люди, он хотел увидеть, как перед его глазами простираются зеленые земли его собственных земель. С безжалостной целеустремленностью он желал иметь собственный дом, свою плантацию, свою лошадь, своих рабов. И здесь, в этой новой стране, в безопасности от двойной опасности, связанной с оставленной им землей — налогов, которые съедали урожай и амбары, и постоянной угрозы внезапной конфискации — он намеревался получить их. Но со временем он обнаружил, что наличие этой амбиции и ее реализация — это две разные вещи. Прибрежная Джорджия слишком прочно удерживалась укоренившейся аристократией, чтобы он когда-либо мог надеяться завоевать то место, которое он намеревался получить.
18 unread messages
Then the hand of Fate and a hand of poker combined to give him the plantation which he afterwards called Tara , and at the same time moved him out of the Coast into the upland country of north Georgia .

Затем рука Судьбы и рука кочерги объединились, чтобы дать ему плантацию, которую он впоследствии назвал Тарой, и в то же время перенесла его с побережья в гористую местность Северной Джорджии.
19 unread messages
It was in a saloon in Savannah , on a hot night in spring , when the chance conversation of a stranger sitting near by made Gerald prick up his ears .

Это было в салуне в Саванне, жарким весенним вечером, когда случайный разговор сидевшего рядом незнакомца заставил Джеральда насторожить уши.
20 unread messages
The stranger , a native of Savannah , had just returned after twelve years in the inland country . He had been one of the winners in the land lottery conducted by the State to divide up the vast area in middle Georgia , ceded by the Indians the year before Gerald came to America . He had gone up there and established a plantation ; but , now the house had burned down , he was tired of the " accursed place " and would be most happy to get it off his hands .

Незнакомец, уроженец Саванны, только что вернулся после двенадцати лет, проведенных во внутренних районах страны. Он был одним из победителей земельной лотереи, проведенной государством с целью раздела обширной территории в средней Джорджии, уступленной индейцами за год до приезда Джеральда в Америку. Он отправился туда и основал плантацию; но теперь, когда дом сгорел, ему надоело это «проклятое место» и он был бы очень рад избавиться от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому