Scarlett had never seen her mother 's back touch the back of any chair on which she sat . Nor had she ever seen her sit down without a bit of needlework in her hands , except at mealtime , while attending the sick or while working at the bookkeeping of the plantation . It was delicate embroidery if company were present , but at other times her hands were occupied with Gerald 's ruffled shirts , the girls ' dresses or garments for the slaves . Scarlett could not imagine her mother 's hands without her gold thimble or her rustling figure unaccompanied by the small negro girl whose sole function in life was to remove basting threads and carry the rosewood sewing box from room to room , as Ellen moved about the house superintending the cooking , the cleaning and the wholesale clothes-making for the plantation .
Скарлетт никогда не видела, чтобы спина ее матери касалась спинки стула, на котором она сидела. И никогда она не видела ее сидящей без рукоделия в руках, кроме как во время еды, когда ухаживала за больными или работала в бухгалтерии на плантации. Если присутствовала компания, это была тонкая вышивка, но в другое время ее руки были заняты рубашками Джеральда с рюшами, платьями девочек или одеждой для рабов. Скарлетт не могла представить себе руки матери без золотого напёрстка или свою шелестящую фигуру без сопровождения маленькой негритянской девочки, единственной функцией которой в жизни было снимать наметочные нитки и носить шкатулку для шитья из розового дерева из комнаты в комнату, в то время как Эллен ходила по дому, присматривая за порядком. готовка, уборка и оптовое изготовление одежды для плантации.