Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
Through Richard , the Prefecture asked Rieux for a report which could be sent to the capital of the colony with a request for instructions . Rieux included a clinical description and figures . On that same day , they counted forty deaths . The Prefect took it upon himself , as he said , to step up the measures being taken , from the following day . It remained compulsory to declare the disease and isolate patients . Houses of sick people were to be closed and disinfected , their relatives put in preventive quarantine and burials organized by the authorities in conditions that will be described later . A day later the serum arrived by plane . There was enough for the cases currently being treated , but not if the epidemic were to spread

Через Ришара префектура запросила у Рие отчет, который можно было бы отправить в столицу колонии с просьбой дать инструкции. Риэ включил клиническое описание и цифры. В тот же день они насчитали сорок смертей. Префект, по его словам, взял на себя задачу уже со следующего дня усилить принимаемые меры. По-прежнему оставалось обязательным декларировать заболевание и изолировать пациентов. Дома больных людей должны были быть закрыты и продезинфицированы, их родственники помещены на профилактический карантин, а власти организовали захоронение в условиях, о которых будет рассказано позже. Через день сыворотка прибыла самолетом. Этого было достаточно для случаев, которые в настоящее время лечатся, но не на случай распространения эпидемии.
2 unread messages
In reply to Rieux ’ s telegram , he was told that the emergency supply was exhausted and that they had started to manufacture new stocks .

В ответ на телеграмму Риэ ему сообщили, что аварийный запас исчерпан и что они приступили к изготовлению новых запасов.
3 unread messages
Meanwhile , from all the surrounding districts , spring was arriving in the market - place . Thousands of roses withered in the flower - sellers ’ baskets on the pavements , and their sugary scent wafted across the town . In appearance nothing had changed . The trams were always full in the rush hours , empty and dirty the rest of the day . Tarrou observed the little old man and the little old man spat on the cats . Grand returned home every evening to his mysterious work . Cottard went round in circles and M . Othon , the examining magistrate , was still showing off his menagerie . The old man with asthma moved his chick - peas from one saucepan to another and one might sometimes meet the journalist Rambert looking calm and attentive . In the evenings the same crowd filled the streets and queues extended outside the cinemas . The epidemic seemed to be declining and for a few days they counted only ten or so deaths . Then , suddenly , it shot up . On the day when the death - toll once more reached thirty , Bernard Rieux looked at the official telegram which the Prefect had held out to him , saying : " They ’ re scared . " The telegram read :

Между тем со всех окрестностей на базарную площадь прибывала весна. Тысячи роз завяли в корзинах цветочников на тротуарах, и их сладкий аромат разносился по городу. На вид ничего не изменилось. Трамваи всегда были полны в часы пик, а в остальное время пусты и грязны. Тарру заметил старичка, а старик плюнул на кошек. Гранд каждый вечер возвращался домой к своей загадочной работе. Котар ходил кругами, а следователь Отон все еще хвастался своим зверинцем. Старик, страдающий астмой, перекладывал нут из одной кастрюли в другую, а журналиста Рамбера иногда можно было встретить спокойного и внимательного. По вечерам одна и та же толпа заполняла улицы, а у кинотеатров выстраивались очереди. Эпидемия, казалось, пошла на убыль, и за несколько дней насчитали всего около десяти смертей. Затем внезапно он выстрелил. В тот день, когда число погибших снова достигло тридцати, Бернар Риэ просмотрел официальную телеграмму, которую ему протянул префект, и сказал: «Они напуганы». В телеграмме говорилось:
4 unread messages
" DECLARE A STATE OF PLAGUE STOP CLOSE THE TOWN . ’

«ОБЪЯВЬТЕ ЧУМУ, ОСТАНОВИТЕСЬ ЗАКРЫТЬ ГОРОД. '
5 unread messages
From that point on , it could be said that the plague became the affair of us all . Up to then , despite the surprise and anxiety that these unusual events had brought us , everyone had gone on with his business , as well as he could , in the usual place . And that no doubt would continue . But , once the gates were closed , they all noticed that they were in the same boat , including the narrator himself , and that they had to adjust to the fact . This is how , for example , a quite individual feeling such as being separated from a loved one suddenly became , in the very first weeks , the feeling of a whole people and , together with fear , the greatest agony of that long period of exile .

С этого момента можно было сказать, что чума стала делом всех нас. До сих пор, несмотря на удивление и тревогу, которые принесли нам эти необычные события, каждый продолжал заниматься своими делами, насколько мог, на привычном месте. И это, несомненно, будет продолжаться. Но как только ворота закрылись, все они заметили, что оказались в одной лодке, включая самого рассказчика, и что им пришлось приспособиться к этому факту. Так, например, такое вполне индивидуальное чувство, как разлука с любимым человеком, вдруг в первые же недели стало чувством целого народа и вместе со страхом величайшей агонией этого длительного периода изгнания.
6 unread messages
One of the most remarkable consequences of the closing of the gates was , indeed , a sudden separation of people who were not prepared for it . Mothers and children , wives , husbands and lovers , who had imagined a few days earlier that they were embarking on a temporary separation , who had embraced on the platform of the station with some pieces of last - minute advice , sure that they would see one another a few days or a few weeks later , deeply entrenched in their idiotic human faith in the future , this parting causing barely a pause in the course of their everyday concerns , found themselves abruptly and irremediably divided , prevented from meeting or communicating with one another , because the gates were closed some hours before the prefectural decree was published and , of course , it was impossible to consider individual cases .

Одним из самых замечательных последствий закрытия ворот было действительно внезапное разделение людей, не подготовленных к этому. Матери и дети, жены, мужья и любовники, которые несколькими днями ранее вообразили, что отправляются на временную разлуку, которые обнялись на платформе вокзала с некоторыми советами в последнюю минуту, уверенные, что они увидят одного другой, через несколько дней или несколько недель, глубоко укоренившийся в своей идиотской человеческой вере в будущее, эта разлука почти не приостановила ход их повседневных забот, оказались резко и бесповоротно разделенными, лишенными возможности встречаться и общаться друг с другом. , потому что ворота были закрыты за несколько часов до публикации постановления префектуры и, конечно, рассматривать отдельные дела было невозможно.
7 unread messages
One might say that the first effect of this sudden and brutal attack of the disease was to force the citizens of our town to act as though they had no individual feelings . In the first hours of the day when the decree took effect , the Prefecture was besieged by a crowd of applicants who , on the phone or face - to - face with the town officials , were explaining situations that were all equally interesting and at the same time equally impossible to consider . In truth , it was several days before we realized that we were in an extreme situation and that the words " compromise " , " favour " and " exception " no longer had any meaning .

Можно сказать, что первым эффектом этой внезапной и жестокой атаки болезни было то, что жители нашего города вынуждены были вести себя так, как будто у них не было индивидуальных чувств. В первые часы дня вступления постановления в силу префектуру окружила толпа заявителей, которые по телефону или лично с городскими чиновниками объясняли одинаково интересные и в то же время ситуации. время одинаково невозможно учитывать. По правде говоря, прошло несколько дней, прежде чем мы поняли, что попали в экстремальную ситуацию и что слова «компромисс», «благосклонность» и «исключение» больше не имеют никакого значения.
8 unread messages
Even the faint satisfaction of writing letters was denied us . On the one hand , the town was no longer linked to the rest of the country by the usual means of communication , and on the other , a new decree forbade the exchange of any correspondence , to prevent letters from transmitting the infection . At the beginning , a few privileged persons were able to get in contact with the sentries at the posts on the gates of the town and persuade them to take messages outside . This was in the early days of the epidemic , at a time when the guards found it normal to give in to compassionate impulses . But after a short while , when these same guards had become fully persuaded of the gravity of the situation , they refused to take responsibility for anything when they did not know where it might lead .

Нам было отказано даже в легком удовольствии от написания писем. С одной стороны, город больше не был связан с остальной частью страны обычными средствами связи, а с другой, новый указ запрещал обмен любой корреспонденцией, чтобы письма не могли передавать инфекцию. Вначале нескольким привилегированным лицам удалось связаться с часовыми на постах у ворот города и убедить их передать сообщения наружу. Это было в первые дни эпидемии, в то время, когда охранники считали нормальным поддаваться порывам сострадания. Но через некоторое время, когда эти самые охранники полностью убедились в серьезности ситуации, они отказались брать на себя ответственность за что-либо, если не знали, к чему это может привести.
9 unread messages
Intercity telephone calls , permitted at first , caused such overcrowding in public phone booths and on the lines that they were entirely stopped for a few days , then strictly limited to what were described as urgent cases , such as deaths , births and marriages . So telegrams became our only recourse . Creatures bound together by mutual sympathy , by flesh and heart , were reduced to finding the signs of this ancient communion in a ten - word dispatch , all written in capitals . And since , as it happens , the forms of words that can be used in a telegram are quickly exhausted , before long whole lives together or painful passions were reduced to a periodic exchange of stock phrases such as " Am well " , " Thinking of you " , " Affectionately yours " .

Междугородные телефонные звонки, разрешенные поначалу, вызвали такую ​​перенаселенность в телефонных будках и на линиях, что они были полностью прекращены на несколько дней, а затем строго ограничены тем, что называлось неотложными случаями, такими как смерти, рождения и браки. Таким образом, телеграммы стали нашим единственным выходом. Существа, связанные взаимной симпатией, плотью и сердцем, были вынуждены найти признаки этого древнего общения в послании из десяти слов, написанных заглавными буквами. А поскольку, как это бывает, формы слов, которые можно употребить в телеграмме, быстро исчерпываются, вскоре целая совместная жизнь или мучительные страсти сводились к периодическому обмену шаблонными фразами типа «Все хорошо», «Думаю о тебе». «, «С любовью ваш».
10 unread messages
Some of us , meanwhile , insisted on writing , and endlessly dreamed up schemes for corresponding with the outside world , though they always proved illusory . Even if some of the methods that we thought of were successful , we knew nothing about it , for we never received any reply . Week after week we were reduced to starting the same letter over again and copying out the same appeals , so that after a certain time words which had at first been torn bleeding from our hearts became void of sense . We copied them down mechanically , trying by means of these dead words to give some idea of our ordeal . And in the end , the conventional call of a telegram seemed to us preferable to this sterile , obstinate monologue and this arid conversation with a blank wall .

Некоторые из нас тем временем настаивали на писательстве и бесконечно выдумывали схемы связи с внешним миром, хотя они всегда оказывались иллюзорными. Даже если некоторые из методов, о которых мы думали, были успешными, мы ничего об этом не знали, поскольку так и не получили никакого ответа. Неделю за неделей нам приходилось заново начинать одно и то же письмо и переписывать одни и те же обращения, так что через известное время слова, поначалу вырванные кровью из наших сердец, потеряли смысл. Мы переписывали их механически, пытаясь с помощью этих мертвых слов дать некоторое представление о нашем испытании. И в конце концов условный вызов телеграммы показался нам предпочтительнее этого бесплодного, упрямого монолога и этого сухого разговора с глухой стеной.
11 unread messages
Indeed , in a short while , when it became obvious that no one would manage to get out of the town , we thought to ask if those who had left before the start of the epidemic could be allowed to return . After a few days ’ consideration , the Prefecture replied in the affirmative . But it added that these returnees could not under any circumstances go back out of the town , and that while they were free to come in , they would not be free to leave again . Here again , a few families — though very few — took an optimistic view of the situation and invited their relatives to take advantage of this opportunity , sacrificing caution in their wish to be reunited with them . Very soon , however , those who were prisoners of the plague realized the danger to which they were exposing their loved ones and resigned themselves to enduring separation . At the worst point in the epidemic , we saw only one case where human feelings proved stronger than the fear of a horrible death . This was not , as you might imagine , a case of two young lovers induced to put love before suffering . It was old Dr Castel and his wife , who had been married for many years . A few days before the outbreak , Mme Castel had travelled to a nearby town . Theirs was not even one of those marriages which offer the world a picture of exemplary happiness and the narrator is in a position to say that in all probability the couple had not up to this point been sure that they were happy in their relationship .

Действительно, через некоторое время, когда стало очевидно, что выбраться из города никому не удастся, мы подумали спросить, можно ли позволить вернуться тем, кто уехал до начала эпидемии. После нескольких дней рассмотрения префектура ответила утвердительно. Но там добавлено, что эти репатрианты ни при каких обстоятельствах не могут вернуться из города и что, хотя они могут свободно въехать, они не смогут снова покинуть город. И здесь несколько семей, хотя и очень немногие, оптимистично оценили ситуацию и пригласили своих родственников воспользоваться этой возможностью, пожертвовав осторожностью в своем желании воссоединиться с ними. Однако очень скоро те, кто оказался узниками чумы, осознали опасность, которой они подвергают своих близких, и смирились с длительной разлукой. В худший момент эпидемии мы видели только один случай, когда человеческие чувства оказались сильнее страха перед ужасной смертью. Как вы могли себе представить, это был не тот случай, когда двое молодых влюбленных были вынуждены поставить любовь выше страданий. Это были старый доктор Кастель и его жена, женатые уже много лет. За несколько дней до вспышки мадам Кастель поехала в соседний город. Их брак не был даже одним из тех браков, которые предлагают миру картину образцового счастья, и рассказчик имеет право сказать, что, по всей вероятности, пара до этого момента не была уверена, что они счастливы в своих отношениях.
12 unread messages
But a sudden and prolonged separation had convinced them that they could not live apart and , in the light of this startling revelation , the plague was a small thing .

Но внезапная и длительная разлука убедила их, что они не могут жить отдельно, и в свете этого поразительного открытия чума была пустяком.
13 unread messages
Theirs was an exceptional case . In most cases it was clear that separation was to end only with the end of the epidemic . And for all of us , the feeling that governed our lives and which , none the less , we thought we knew well — as has already been said , the Oranais have simple passions — took on a fresh appearance . Husbands and lovers who had the greatest confidence in their partners found themselves becoming jealous . Men who thought they were frivolous in love found themselves loyal . Sons , who had lived close to their mothers and barely looked at them , instilled all their anxiety and longing into a line on her face that haunted their memories . This abrupt separation , without any halfway state and with no predictable future , left us disconcerted , unable to react against the memory of that presence , still so close , yet already so far away , that now filled our days . In reality , we suffered doubly : from our own suffering first and then from what we imagined to be that of the absent loved one , whether son , spouse or lover .

Это был исключительный случай. В большинстве случаев было ясно, что разделение закончится только с окончанием эпидемии. И для всех нас чувство, которое управляло нашей жизнью и которое, тем не менее, как нам казалось, было хорошо знакомо, — как уже было сказано, у оранайцев есть простые страсти, — приняло новый вид. Мужья и любовники, которые больше всего доверяли своим партнерам, начинали ревновать. Мужчины, считавшие себя легкомысленными в любви, оказывались верными. Сыновья, жившие рядом с матерями и почти не взглянувшие на них, вложили всю свою тревогу и тоску в морщинку на ее лице, преследовавшую их воспоминания. Это резкое разделение, без какого-либо промежуточного состояния и без предсказуемого будущего, оставило нас в замешательстве, неспособных отреагировать на воспоминание о том присутствии, еще столь близком, но уже столь далеком, которое теперь наполняло наши дни. На самом деле мы страдали дважды: сначала от собственных страданий, а затем от страданий отсутствующего любимого человека, будь то сын, супруг или возлюбленный.
14 unread messages
In other circumstances the people of the town would have found an outlet in a more external or more active life .

В других обстоятельствах жители города нашли бы выход в более внешней или более активной жизни.
15 unread messages
But at the same time the plague left them idle , reduced to wandering round and round in their mournful town , day after day , engaged only in illusory games of memory ; for in their aimless walks it was likely that they would always pass along the same paths , and , more often than not , in such a small town these paths were precisely the ones that in earlier times they had taken with their absent loved ones .

Но в то же время чума оставила их бездействующими, вынужденными скитаться по своему скорбному городу, день за днем, занятые лишь иллюзорными играми памяти; ибо в своих бесцельных прогулках они, вероятно, всегда шли по одним и тем же тропам, и чаще всего в таком маленьком городке эти тропы были именно теми, по которым они шли в прежние времена со своими отсутствующими близкими.
16 unread messages
Thus , the first thing that the plague brought to our fellow - citizens was exile . The narrator is persuaded that he can set down here , in the name of everyone , what he then felt , since he experienced it at the same time as many of his fellows . Yes , that hollow that we carried constantly inside us , that precise emotion , that unreasonable desire to go backwards or , on the contrary , to speed up the march of time , those burning arrows of memory — all this really did amount to a feeling of exile . If sometimes we gave in to our imaginations and indulged in waiting for the ring of the homecoming bell or a familiar step on the stair , if at such moments we allowed ourselves to forget that the trains were at a standstill and if we then made sure to stay indoors at the time when , in normal circumstances , a traveller returning by the evening express might reach our neighbourhood , these games , of course , could not go on for long . Then we knew that our separation was going to last , and that we ought to try to come to terms with time .

Таким образом, первое, что принесла чума нашим согражданам, — это изгнание. Рассказчик убежден, что он может изложить здесь от имени всех то, что он тогда чувствовал, поскольку он пережил это одновременно со многими своими собратьями. Да, та пустота, которую мы постоянно носили в себе, та самая эмоция, это беспричинное желание вернуться назад или, наоборот, ускорить ход времени, эти горящие стрелы памяти — все это действительно составляло чувство изгнание. Если бы мы иногда давали волю воображению и предавались ожиданию звонка возвращения на родину или знакомого шага на лестнице, если бы в такие моменты мы позволяли себе забыть, что поезда стоят, и если бы мы тогда старались оставаться дома в то время, когда в обычных обстоятельствах путник, возвращающийся вечерним экспрессом, мог бы добраться до наших окрестностей, эти игры, конечно, не могли продолжаться долго. Тогда мы поняли, что наша разлука будет длительной и что нам следует попытаться смириться со временем.
17 unread messages
In short , from then on , we accepted our status as prisoners ; we were reduced to our past alone and even if a few people were tempted to live in the future , they quickly gave it up , as far as possible , suffering the wounds that the imagination eventually inflicts on those who trust in it .

Короче говоря, с тех пор мы приняли свой статус заключенных; мы были сведены только к нашему прошлому, и даже если у некоторых людей возникло искушение жить в будущем, они быстро отказались от него, насколько это было возможно, страдая от ран, которые воображение в конечном итоге наносит тем, кто в него верит.
18 unread messages
In particular , all of the people in our town very soon gave up , even in public , whatever habit they may have acquired of estimating the length of their separation . Why ? It was when the most pessimistic had settled , say , on a figure of six months , when they had exhausted in advance all the bitterness of those months to come and raised their courage to the level of this trial , stretching themselves to the utmost to endure such suffering over such a long succession of days without weakening , and then , sometimes , a chance meeting with a friend , a view expressed in the newspaper , a fleeting suspicion or a sudden moment of foresight , gave them the idea that , after all , there was no reason why the disease should not last more than six months , perhaps a year , or even longer .

В частности, все жители нашего города очень скоро отказались, даже публично, от привычки оценивать продолжительность своей разлуки. Почему? Это было тогда, когда самые пессимисты остановились, скажем, на цифре в шесть месяцев, когда они заранее исчерпали всю горечь предстоящих месяцев и подняли свое мужество до уровня этого испытания, изо всех сил стараясь вынести это испытание. такие страдания в течение такой долгой череды дней, не ослабевая, а потом, иногда, случайная встреча с другом, взгляд, высказанный в газете, мимолетное подозрение или внезапный момент предвидения, наводили их на мысль, что все-таки не было причин, по которым болезнь не могла бы длиться более шести месяцев, а может быть, года или даже дольше.
19 unread messages
At that moment , the collapse of their morale , their will power and their patience was so abrupt that they felt they would never be able to climb back out of their hole . Consequently , they forced themselves never to think of the end of their suffering , never again to look towards the future and always , as it were , to keep their eyes lowered . But naturally this caution , this way of deceiving one ’ s pain and dropping one ’ s guard to refuse to fight , was ill - rewarded .

В этот момент падение их морального духа, силы воли и терпения было настолько внезапным, что они почувствовали, что никогда не смогут выбраться обратно из своей норы. Следовательно, они заставляли себя никогда не думать о конце своих страданий, никогда больше не смотреть в будущее и всегда как бы держать глаза опущенными. Но, естественно, эта осторожность, этот способ обмануть свою боль и потерять бдительность, чтобы отказаться от борьбы, были плохо вознаграждены.
20 unread messages
At the same time as avoiding the collapse that they wished to avert at any price , they also deprived themselves of those moments , actually quite frequent , when they might have forgotten the plague by imagining their coming reunion with the ones they loved . Hence , foundering halfway between the abyss and the peak , they drifted rather than lived , given up to aimless days and sterile memories , wandering shadows who could only have found strength by resigning themselves to taking root in the soil of their distress .

В то же время, избегая краха, который они хотели предотвратить любой ценой, они также лишили себя тех моментов, причем довольно частых, когда они могли забыть о чуме, представляя себе грядущее воссоединение с теми, кого они любили. Таким образом, проваливаясь на полпути между пропастью и вершиной, они скорее дрейфовали, чем жили, преданные бесцельным дням и бесплодным воспоминаниям, блуждающие тени, которые могли найти силу, только смирившись с тем, чтобы пустить корни в почве своих страданий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому