Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
Thus they endured that profound misery of all prisoners and all exiles , which is to live with a memory that is of no use to them . Even the past , which they thought of endlessly , had only the taste of remorse and longing . They would have liked to be able to add to it everything that they regretted not having done when they could do it , with the person for whom they were waiting — just as they brought the absent one into every situation of their life as prisoners , even the relatively happy ones , making them inevitably dissatisfied with what they now were . Impatient with the present , hostile to the past and deprived of a future , we really did then resemble those whom justice or human hatred has forced to live behind bars . In the last resort , the only way to escape this unbearable holiday was to make the trains run again in our imagination and to fill the hours with the repeated ringing of the doorbell , however silent it obstinately remained .

Таким образом, они пережили то глубокое горе всех заключенных и всех ссыльных, которое заключается в том, чтобы жить с бесполезной для них памятью. Даже прошлое, о котором они думали бесконечно, имело лишь привкус раскаяния и тоски. Им хотелось бы иметь возможность добавить к этому все то, о чем они сожалели, что не сделали, когда могли это сделать, с человеком, которого они ждали, - точно так же, как они приводили отсутствующего в каждую ситуацию своей жизни в качестве пленников, даже относительно счастливые, что неизбежно приводит к неудовлетворенности тем, кем они являются сейчас. Нетерпеливые к настоящему, враждебные прошлому и лишенные будущего, мы действительно тогда напоминали тех, кого правосудие или человеческая ненависть заставили жить за решеткой. В крайнем случае, единственным способом избежать этого невыносимого праздника было заставить поезда снова ходить в нашем воображении и заполнить часы повторяющимся звонком в дверь, каким бы упорным молчанием он ни оставался.
2 unread messages
But , though this was exile , in most cases it was exile at home .

Но хотя это и была ссылка, но в большинстве случаев это была ссылка дома.
3 unread messages
And though the narrator only suffered an ordinary exile , he should not forget those , like the journalist Rambert and others , whose situation was different , and for whom the pain of separation was amplified by the fact that , being travellers surprised by the plague in the town , they were separated not only from the person to whom they could not return , but from their homes as well . In the midst of the general exile , they were the most exiled because while time aroused in them , as in all of us , that anguish peculiar to it , they were trapped in a particular space and were constantly running up against the barriers that separated this pestilential retreat from their lost homes . These no doubt were the people one saw wandering at any time of the day through the dusty town , silently invoking evenings that they alone could know and mornings in their own lands . They would nourish their pain with imponderable signs and disconcerting messages , like a flight of swallows , a rosy sunset or those peculiar rays that the sun sometimes casts on empty streets . They closed their eyes to the external world which can always offer an escape from anything , stubbornly nurturing their all - too - real fantasies and pursuing with all their strength the images of a land in which a certain light , two or three hills , a favourite tree and the faces of women composed a climate that nothing could replace .

И хотя рассказчик перенес лишь обычное изгнание, он не должен забывать тех, кто, как журналист Рамбер и другие, чье положение было иным и для которых боль разлуки была усилена тем фактом, что, будучи путешественниками, застигнутыми чумой в В городе их отделили не только от человека, к которому они не могли вернуться, но и от дома. В разгар всеобщего изгнания они были самыми изгнанными, потому что, хотя время возбуждало в них, как и во всех нас, свойственную ему тоску, они были заперты в определенном пространстве и постоянно натыкались на барьеры, разделявшие это чумное отступление из своих потерянных домов. Без сомнения, это были люди, которых можно было видеть бродящими в любое время дня по пыльному городу, молчаливо вспоминая вечера, которые могли знать только они одни, и утро в их собственных землях. Они питали свою боль невесомыми знаками и сбивающими с толку сообщениями, такими как полет ласточек, розовый закат или те своеобразные лучи, которые солнце иногда бросает на пустые улицы. Они закрывали глаза на внешний мир, который всегда может предложить спасение от чего угодно, упорно вынашивали свои вполне реальные фантазии и изо всех сил преследовали образы края, в котором некий свет, два-три холма, любимый дерево и лица женщин составляли атмосферу, которую ничто не могло заменить.
4 unread messages
To speak more particularly at last of lovers , who are the most interesting group and one about whom the narrator is perhaps better qualified to speak , they still found themselves tormented by other agonies , among which one should mention remorse . Their situation allowed them to consider their feelings with a sort of feverish objectivity , and it was rare , at such times , for them not to see their own shortcomings clearly . The first occasion of this was the difficulty they had in imagining precisely the absent person ’ s actions and gestures . They deplored the fact that they knew nothing about how their loved ones spent their time ; they felt guilty about their past failure to find this out and about having pretended to believe that , for a person in love , the beloved ’ s actions are not the source of every joy . From then on it was easy for them to go back through the story of their love and to examine its imperfections . In normal times we are all aware , consciously or not , that there is no love which cannot to be surpassed , yet we accept with a greater or lesser degree of equanimity that ours shall remain merely average . But memory is more demanding . And , in a highly significant way , the misfortune that attacked us from outside , and which affected a whole town , did not only bring us an unjust suffering , about which we might have complained , it also forced us to make ourselves suffer , and so made us consent to pain . This was one way that the disease had of distracting attention and confusing the issue .

Если говорить наконец более подробно о влюбленных, которые представляют собой наиболее интересную группу и о которой рассказчик, возможно, более компетентен говорить, то их все еще мучили другие агонии, среди которых следует упомянуть раскаяние. Их положение позволяло им рассматривать свои чувства с какой-то лихорадочной объективностью, и в такие моменты они редко не видели ясно своих собственных недостатков. Первым случаем этого было то, что им было трудно точно представить действия и жесты отсутствующего человека. Они сожалели о том, что ничего не знали о том, как проводят время их близкие; они чувствовали вину за свою прошлую неспособность выяснить это и за то, что притворялись, что верят, что для влюбленного человека действия любимого не являются источником всякой радости. С тех пор им было легко вернуться к истории своей любви и рассмотреть ее недостатки. В обычное время мы все сознаем, сознательно или нет, что не существует любви, которую нельзя было бы превзойти, однако мы с большей или меньшей степенью невозмутимости принимаем, что наша любовь останется просто средней. Но память более требовательна. И, что немаловажно, несчастье, напавшее на нас извне и затронувшее целый город, не только принесло нам несправедливые страдания, на которые мы могли бы жаловаться, но и заставило нас заставить себя страдать, и поэтому заставил нас согласиться на боль. Это был один из способов, с помощью которого болезнь отвлекала внимание и запутывала проблему.
5 unread messages
Hence each one of us had to accept living from day to day , alone in the sight of heaven . This general abandonment , which might in the long run form character , began however by making life futile . For some of our fellow - citizens , for example , they were now subjected to another form of slavery that made them subservient to the sun and the rain . Seeing them , you would have thought that for the first time they were experiencing a direct impression of the weather . Their faces would light up at the simple appearance of golden light , while rainy days would cast a thick veil across their features and their thoughts . A few weeks earlier , they had been able to escape this weakness and this unreasonable subjection because they were not alone in the world , and to some extent the other person who lived with them stood at the front of their universe . From this moment , however , they seemed to have been handed over to the whims of the heavens , which is to say that they hoped and suffered without reason .

Следовательно, каждому из нас пришлось жить изо дня в день в одиночестве перед небесами. Однако это всеобщее отчуждение, которое могло в конечном итоге сформировать характер, началось с того, что сделало жизнь бесполезной. Например, некоторые из наших сограждан теперь подвергались другой форме рабства, которая делала их подчиненными солнцу и дождю. Увидев их, можно было подумать, что они впервые испытывают прямое впечатление от погоды. Их лица озарялись простым появлением золотого света, а дождливые дни набрасывали густую пелену на их черты и мысли. Несколькими неделями ранее они смогли избежать этой слабости и этого необоснованного подчинения, потому что они были не одни в мире, и в какой-то степени другой человек, живший с ними, стоял на переднем крае их вселенной. Однако с этого момента они как бы были отданы на произвол небес, то есть надеялись и страдали без причины.
6 unread messages
Finally , in these extremes of loneliness , no one could hope for help from his neighbour and everyone remained alone with his anxieties . If one of us , by chance , tried to confide in someone or describe something of his feelings , most of the time the reply that he received , whatever it was , would wound him . It was then that he realized that the other person and he were not talking about the same thing .

Наконец, в этих крайностях одиночества никто не мог надеяться на помощь соседа и каждый оставался наедине со своими тревогами. Если бы кто-то из нас случайно попытался признаться кому-то или описать что-то из своих чувств, то в большинстве случаев ответ, который он получил, каким бы он ни был, ранил бы его. Именно тогда он понял, что он и другой человек говорили не об одном и том же.
7 unread messages
He would be expressing himself from the depths of long days of meditation and suffering , the image that he wanted to communicate having been long tempered in the fire of waiting and passion . The other person , meanwhile , imagined a conventional emotion , the suffering that is hawked around the marketplace , a mass - produced melancholy . Whether well - meant or not , the reply would always strike the wrong note and have to be abandoned . Or at least for those to whom silence was unbearable ; since others could not find the true language of the heart , they resigned themselves to using the language of the market - place and themselves speaking in a conventional manner , that of the simple account or newspaper report , which is to some extent that of the daily chronicle of events . Here too the most authentic sufferings were habitually translated into the banal clichés of conversation . It was only at this price that the prisoners of the plague could obtain compassion from their concierges or gain the interest of their audience .

Он будет выражать себя из глубины долгих дней медитации и страданий, образ, который он хотел передать, уже давно закален в огне ожидания и страсти. Другой человек тем временем представлял себе условную эмоцию, страдание, которое торгуют на рынке, меланхолию массового производства. Независимо от того, благие намерения или нет, ответ всегда будет звучать не так, и от него придется отказаться. Или, по крайней мере, для тех, для кого молчание было невыносимо; поскольку другие не могли найти истинный язык сердца, они смирились с тем, что использовали язык рынка и говорили в общепринятой манере, на языке простого отчета или газетного отчета, который в некоторой степени является языком повседневной жизни. хроника событий. И здесь самые настоящие страдания привычно переводились в банальные разговорные клише. Только такой ценой узники чумы могли добиться сострадания своих консьержей или завоевать интерес аудитории.
8 unread messages
And yet the most important thing is that however painful these sufferings were , however heavy the heart was to bear ( though empty ) , one can say that , in the first stage of the plague , these exiles were the privileged ones . At the very moment when the inhabitants of the town started to panic , their thoughts were entirely concerned with the person for whom they were waiting .

И все же самое главное, что как бы ни были мучительны эти страдания, как бы тяжко ни было сердце (хотя и пустое), можно сказать, что на первой стадии чумы именно эти изгнанники были привилегированными. В тот самый момент, когда жители городка начали паниковать, их мысли были полностью заняты человеком, которого они ждали.
9 unread messages
The egotism of love protected them in the midst of the general distress and , if they did think about the plague , it was always and only to the extent that it risked making their separation eternal . Thus at the very heart of the epidemic they presented a salutary detachment that people were inclined to mistake for cool - headed composure . Their despair saved them from panic , so there was some good in their misfortune . For example , if it happened that one of them did succumb to the disease , it was almost always before he became aware of it . Dragged away from the long dialogue that he was holding inside himself with a shadow , he would then be cast forthwith into the still deeper silence of the earth . He had no time for anything .

Эгоизм любви защищал их среди всеобщего бедствия, и если они и думали о чуме, то всегда и только в той мере, в какой она рисковала сделать их разлуку вечной. Таким образом, в самом центре эпидемии они проявили благотворную отстраненность, которую люди были склонны принимать за хладнокровие. Отчаяние спасло их от паники, так что в их несчастье была доля добра. Например, если случалось, что кто-то из них и умирал от болезни, то почти всегда это происходило до того, как он осознавал это. Вырванный из долгого диалога, который он держал внутри себя с тенью, он тут же был бы брошен в еще более глубокое безмолвие земли. У него не было времени ни на что.
10 unread messages
* * *

* * *
11 unread messages
While the townspeople were trying to come to terms with this sudden exile , the plague set guards at the gates and turned back ships that were making for the port of Oran . Since the town had been closed , not a vehicle had entered it . From that day onwards , you had the impression that cars had started to go round in circles . The port also took on an unusual appearance for those who looked at it from the height of the boulevards . The usual hustle and bustle which made this one of the leading ports on the coast had suddenly halted . One could still see a few ships which were held in quarantine , but on the quayside the huge idle cranes , the trucks turned on their sides and the solitary heaps of barrels or sacks showed that trade , too , had succumbed to the plague .

Пока горожане пытались смириться с этим внезапным изгнанием, чума выставила стражу у ворот и повернула назад корабли, направлявшиеся в порт Оран. Поскольку город был закрыт, в него не въезжало ни одно транспортное средство. С этого дня у вас сложилось впечатление, что машины начали ходить по кругу. Порт также приобрел необычный вид для тех, кто смотрел на него с высоты бульваров. Обычная суета, которая делала этот порт одним из ведущих на побережье, внезапно прекратилась. Еще можно было увидеть несколько кораблей, находившихся в карантине, но на причале огромные простаивающие краны, перевернутые на бок грузовики и одинокие кучи бочек и мешков свидетельствовали о том, что торговля тоже пострадала от чумы.
12 unread messages
Despite these unusual scenes , the townspeople apparently found it hard to understand what was happening to them . There were those shared feelings , like separation or fear , but people also went on giving priority to their personal concerns . No one yet had really accepted the idea of the disease . Most were chiefly affected by whatever upset their habits or touched on their interests . They were annoyed or irritated by them , and these are not feelings with which to fight the plague . For example , their first reaction was to blame the authorities . The Prefect faced criticism that was echoed in the press ( " Couldn ’ t there be some relaxation in the measures proposed ? " ) , and his reply was quite unexpected . Until then , neither the newspapers nor the Infodoc agency had had any official statistics for the disease . The Prefect passed them on to the agency , day by day , with the request that they should be published weekly .

Несмотря на эти необычные сцены, горожанам, видимо, было трудно понять, что с ними происходит. Были такие общие чувства, как разлука или страх, но люди продолжали отдавать приоритет своим личным заботам. Никто еще по-настоящему не принял идею этой болезни. На большинство из них в основном повлияло то, что нарушало их привычки или затрагивало их интересы. Их это раздражало или раздражало, а это не те чувства, с помощью которых можно бороться с чумой. Например, их первой реакцией было обвинение властей. Префект столкнулся с критикой, которая разразилась в прессе («Неужели нельзя было сделать какое-то послабление в предлагаемых мерах?»), и его ответ был весьма неожиданным. До этого ни газеты, ни агентство Инфодок не располагали официальной статистикой заболевания. Префект ежедневно передавал их агентству с просьбой публиковать их еженедельно.
13 unread messages
Yet here too the public reaction was not immediate . The announcement that there had been 302 deaths in the third week of the plague did not stir the imagination . On the one hand , perhaps not all of them died of plague . And , on the other hand , no one in the town knew how many people died every week in ordinary times . The town had a population of two hundred thousand inhabitants . People had no idea if this proportion of deaths was normal . These are the sort of facts that no one ever bothers with , interesting though they clearly are . So in a sense the public had no point of comparison .

Однако и здесь общественная реакция не была немедленной. Сообщение о том, что за третью неделю чумы погибло 302 человека, не взбудоражило воображение. С одной стороны, возможно, не все из них умерли от чумы. И, с другой стороны, никто в городе не знал, сколько людей умирало каждую неделю в обычное время. В городе проживало двести тысяч жителей. Люди понятия не имели, нормальна ли такая доля смертей. Это те факты, которые никого никогда не волнуют, хотя они явно интересны. Так что в каком-то смысле публике не с чем было сравнивать.
14 unread messages
It was only in the longer term , by noting the increase in the death rate , that people became aware of the truth . The fifth week produced 321 deaths and the sixth 345 . These increases , at least , were convincing — but not enough for the townspeople , for all their anxiety , to abandon entirely the impression that it was merely an incident , annoying of course , but none the less temporary .

Лишь в долгосрочной перспективе, отметив рост смертности, люди осознали правду. На пятой неделе погиб 321 человек, а на шестой — 345. Эти повышения, по крайней мере, были убедительны — но недостаточно для того, чтобы горожане, при всей своей тревоге, совсем отказались от впечатления, что это всего лишь происшествие, досадное, конечно, но тем не менее временное.
15 unread messages
So they went on walking around the streets and sitting on the cafe terraces . On the whole , they were not cowardly , joking with each other more often than bewailing their fate , and pretending to accept with good humour discomforts that would clearly not last . Appearances were saved . Yet around the end of the month , more or less during the week of prayer that is mentioned below , more serious transformations altered the face of the town . First of all the Prefect took steps to deal with traffic and supplies . Supplies were limited and petrol rationed . Measures were even taken to save electricity . Only essential goods would be brought by road or air to Oran . As a result , traffic decreased progressively until it almost disappeared altogether , some shops selling luxury goods shut down overnight and others hung " sold out " notices in their windows , while queues of customers formed in front of their doors .

Так они продолжали гулять по улицам и сидеть на террасах кафе. В целом они не были трусливыми, чаще шутили друг с другом, чем оплакивали свою судьбу, и делали вид, что с юмором принимают неудобства, которые явно не продлятся долго. Внешность была сохранена. Однако примерно в конце месяца, примерно в течение молитвенной недели, упомянутой ниже, более серьезные преобразования изменили облик города. Прежде всего префект принял меры по решению проблемы дорожного движения и снабжения. Запасы были ограничены, а бензин нормирован. Были даже приняты меры по экономии электроэнергии. В Оран автомобильным или воздушным транспортом будут доставляться только товары первой необходимости. В результате движение транспорта постепенно уменьшалось, пока почти не исчезло совсем, некоторые магазины, торгующие предметами роскоши, закрывались на ночь, другие вывешивали в витринах объявления «распродано», а перед их дверями образовывались очереди покупателей.
16 unread messages
So Oran took on an unusual appearance . The number of pedestrians rose and , at slack times , many people , who had been reduced to inactivity by the closing of shops and some offices , filled the streets and cafes .

Так Оран приобрел необычный внешний вид. Число пешеходов росло, и в периоды затишья многие люди, которые были вынуждены бездействовать из-за закрытия магазинов и некоторых офисов, заполнили улицы и кафе.
17 unread messages
For the time being they were not yet unemployed , just on leave . This meant that , for example , at three in the afternoon on a sunny day Oran gave the deceptive impression of a town on holiday , in which the traffic had been halted and the shops closed to allow a public demonstration to march past , and the inhabitants had poured out into the streets to take part in the celebrations .

Пока они еще не безработные, просто в отпуске. Это означало, что, например, в три часа дня солнечного дня Оран производил обманчивое впечатление праздничного города, в котором остановлено движение транспорта и закрыты магазины, чтобы позволить публичной демонстрации пройти мимо, а жители вышли на улицы, чтобы принять участие в торжествах.
18 unread messages
Of course the cinemas took advantage of this general holiday and did good business . But the circuits that the films followed in the département were interrupted . After two weeks , the theatres were forced to swap programmes , and , after a certain period of time , the cinemas ended up always showing the same film . However , their takings did not fall .

Конечно, кинотеатры воспользовались этим всеобщим праздником и сделали хороший бизнес. Но циклы, по которым шли фильмы в департаменте, были прерваны. Через две недели кинотеатры были вынуждены поменяться программами, и через определенный период времени в кинотеатрах всегда показывали один и тот же фильм. Однако их выручка не упала.
19 unread messages
Finally , the cafes were able to carry on supplying their customers thanks to the considerable stocks they had put by in a town where wines and spirits are at the forefront of trade . It must be said that people drank a lot . After one cafe put up a notice saying that " microbes hate the honest grape " , the idea that alcohol protects you against infection — something that the public already found it natural to believe — became still more firmly anchored in their minds . Every night around two o ’ clock quite a large number of drunkards were thrown out of the cafes to fill the streets , where they delivered themselves of optimistic opinions .

Наконец, кафе смогли продолжать снабжать своих клиентов благодаря значительным запасам, накопленным в городе, где вина и спиртные напитки находятся на переднем крае торговли. Надо сказать, что люди пили очень много. После того, как в одном кафе было вывешено объявление о том, что «микробы ненавидят честный виноград», идея о том, что алкоголь защищает от инфекции – во что общественность уже считала естественным верить – еще прочнее укоренилась в их сознании. Каждую ночь около двух часов довольно большое количество пьяниц выбрасывалось из кафе и заполняло улицы, где они высказывали оптимистические мнения.
20 unread messages
But in one sense all these changes were so extraordinary and had happened so quickly that it was not easy to consider them as normal and lasting .

Но в каком-то смысле все эти перемены были настолько необычны и произошли так быстро, что нелегко было считать их нормальными и прочными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому