Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
The windmill was , in fact , Napoleon ’ s own creation . Why , then , asked somebody , had he spoken so strongly against it ? Here Squealer looked very sly . That , he said , was Comrade Napoleon ’ s cunning . He had SEEMED to oppose the windmill , simply as a manoeuvre to get rid of Snowball , who was a dangerous character and a bad influence . Now that Snowball was out of the way , the plan could go forward without his interference . This , said Squealer , was something called tactics . He repeated a number of times , " Tactics , comrades , tactics ! " skipping round and whisking his tail with a merry laugh . The animals were not certain what the word meant , but Squealer spoke so persuasively , and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly , that they accepted his explanation without further questions .

На самом деле ветряная мельница была собственным творением Наполеона. Почему же тогда, спросил кто-то, он так решительно выступал против этого? Тут Стукач выглядел очень хитрым. В этом, по его словам, и заключалась хитрость товарища Наполеона. Казалось, он выступал против ветряной мельницы просто для того, чтобы избавиться от Сноуболла, который был опасным человеком и оказывал дурное влияние. Теперь, когда Сноуболл был устранен с дороги, план мог осуществляться без его вмешательства. Это, сказал Стукач, называется тактикой. Он несколько раз повторил: "Тактика, товарищи, тактика!" - прыгая вокруг и весело смеясь, помахивая хвостом. Животные не были уверены, что означает это слово, но Визгун говорил так убедительно, а три собаки, оказавшиеся рядом с ним, так угрожающе рычали, что они приняли его объяснение без дальнейших вопросов.
2 unread messages
All that year the animals worked like slaves . But they were happy in their work ; they grudged no effort or sacrifice , well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them , and not for a pack of idle , thieving human beings .

Весь этот год животные работали как рабы. Но они были счастливы в своей работе; они не жалели усилий и жертв, прекрасно понимая, что все, что они делают, делается на благо их самих и тех, кто придет после них, а не для кучки праздных, вороватых людей.
3 unread messages
Throughout the spring and summer they worked a sixty - hour week , and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well . This work was strictly voluntary , but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half . Even so , it was found necessary to leave certain tasks undone . The harvest was a little less successful than in the previous year , and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough . It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one .

Всю весну и лето они работали по шестьдесят часов в неделю, а в августе Наполеон объявил, что будут работать и по воскресеньям после обеда. Эта работа была строго добровольной, но любому животному, которое уклонялось от нее, его рацион сокращался вдвое. Тем не менее, было сочтено необходимым оставить некоторые задачи невыполненными. Урожай был немного менее урожайным, чем в предыдущем году, и два поля, которые должны были быть засеяны корнеплодами в начале лета, не были засеяны из-за того, что вспашка была завершена недостаточно рано. Можно было предвидеть, что предстоящая зима будет тяжелой.
4 unread messages
The windmill presented unexpected difficulties . There was a good quarry of limestone on the farm , and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses , so that all the materials for building were at hand . But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size . There seemed no way of doing this except with picks and crowbars , which no animal could use , because no animal could stand on his hind legs . Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody - namely , to utilise the force of gravity . Huge boulders , far too big to be used as they were , were lying all over the bed of the quarry . The animals lashed ropes round these , and then all together , cows , horses , sheep , any animal that could lay hold of the rope — even the pigs sometimes joined in at critical moments — they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry , where they were toppled over the edge , to shatter to pieces below .

С ветряной мельницей возникли неожиданные трудности. На ферме был хороший карьер по добыче известняка, а в одном из подсобных помещений было найдено много песка и цемента, так что все материалы для строительства были под рукой. Но проблема, которую животные поначалу не могли решить, заключалась в том, как разбить камень на куски подходящего размера. Казалось, это можно было сделать только с помощью кирок и ломов, которыми не могло пользоваться ни одно животное, потому что ни одно животное не могло стоять на задних лапах. Только после нескольких недель тщетных усилий кому-то пришла в голову правильная идея, а именно - использовать силу тяжести. Огромные валуны, слишком большие, чтобы их можно было использовать в таком виде, лежали по всему дну карьера. Животные обвязали их веревками, а затем все вместе — коровы, лошади, овцы, все животные, которые могли ухватиться за веревку, — даже свиньи иногда присоединялись к ним в критические моменты, - они с отчаянной медлительностью тащили их вверх по склону на вершину карьера, где их сбрасывали вниз. край, чтобы разбиться вдребезги внизу.
5 unread messages
Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple . The horses carried it off in cart - loads , the sheep dragged single blocks , even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess - cart and did their share . By late summer a sufficient store of stone had accumulated , and then the building began , under the superintendence of the pigs .

Транспортировка камня, когда-то разбитого, была сравнительно простой. Лошади увозили его целыми телегами, овцы тащили отдельные блоки, даже Мюриэл и Бенджамин впряглись в старую повозку гувернантки и внесли свою лепту. К концу лета был накоплен достаточный запас камня, и тогда началось строительство под руководством свиней.
6 unread messages
But it was a slow , laborious process . Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry , and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break . Nothing could have been achieved without Boxer , whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together . When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill , it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop . To see him toiling up the slope inch by inch , his breath coming fast , the tips of his hoofs clawing at the ground , and his great sides matted with sweat , filled everyone with admiration . Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself , but Boxer would never listen to her . His two slogans , " I will work harder " and " Napoleon is always right , " seemed to him a sufficient answer to all problems . He had made arrangements with the cockerel to call him three - quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour . And in his spare moments , of which there were not many nowadays , he would go alone to the quarry , collect a load of broken stone , and drag it down to the site of the windmill unassisted .

Но это был медленный и кропотливый процесс. Часто требовался целый день изнурительных усилий, чтобы втащить один-единственный валун на вершину карьера, и иногда, когда его сталкивали с края, он не разбивался. Ничего не было бы достигнуто без Боксера, чья сила, казалось, была равна силе всех остальных животных, вместе взятых. Когда валун начинал соскальзывать и животные в отчаянии кричали, что их тащат вниз по склону, Боксер всегда натягивал веревку и останавливал валун. Вид того, как он дюйм за дюймом карабкался вверх по склону, его дыхание участилось, кончики копыт царапали землю, а большие бока покрылись испариной, вызывал у всех восхищение. Кловер иногда предупреждала его, чтобы он был осторожен и не перенапрягался, но Боксер никогда ее не слушал. Два его лозунга - "Я буду работать усерднее" и "Наполеон всегда прав" - казались ему достаточным решением всех проблем. Он договорился с петушком, чтобы тот звонил ему по утрам на три четверти часа раньше, чем на полчаса. А в свободные минуты, которых в наши дни было не так уж много, он в одиночку отправлялся в каменоломню, собирал битый камень и без посторонней помощи перетаскивал его к месту строительства ветряной мельницы.
7 unread messages
The animals were not badly off throughout that summer , in spite of the hardness of their work . If they had no more food than they had had in Jones ’ s day , at least they did not have less . The advantage of only having to feed themselves , and not having to support five extravagant human beings as well , was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it .

Тем летом животным жилось неплохо, несмотря на всю тяжесть их работы. Если у них и не было больше еды, чем во времена Джонса, то, по крайней мере, не стало меньше. Преимущество того, что они могли прокормить только себя, а не пятерых экстравагантных людей, было настолько велико, что потребовалось бы много неудач, чтобы это перевесило.
8 unread messages
And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour . Such jobs as weeding , for instance , could be done with a thoroughness impossible to human beings . And again , since no animal now stole , it was unnecessary to fence off pasture from arable land , which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates . Nevertheless , as the summer wore on , various unforeseen shortages began to make them selves felt . There was need of paraffin oil , nails , string , dog biscuits , and iron for the horses ’ shoes , none of which could be produced on the farm . Later there would also be need for seeds and artificial manures , besides various tools and , finally , the machinery for the windmill . How these were to be procured , no one was able to imagine .

И во многих отношениях животный способ ведения дел был более эффективным и экономил трудозатраты. Например, такие работы, как прополка сорняков, можно было бы выполнять с тщательностью, недоступной человеческим существам. И опять же, поскольку теперь ни одно животное не воровало, не было необходимости отделять пастбища от пахотных земель, что значительно экономило трудозатраты на содержание изгородей и ворот. Тем не менее, по мере приближения лета начали ощущаться различные непредвиденные нехватки продовольствия. Требовались керосин, гвозди, бечевка, собачьи галеты и железо для подковы лошадей, но ничего из этого нельзя было произвести на ферме. Позже также понадобились бы семена и искусственный навоз, а также различные инструменты и, наконец, оборудование для ветряной мельницы. Как их можно было раздобыть, никто не мог себе представить.
9 unread messages
One Sunday morning , when the animals assembled to receive their orders , Napoleon announced that he had decided upon a new policy . From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms : not , of course , for any commercial purpose , but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary . The needs of the windmill must override everything else , he said . He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year ’ s wheat crop , and later on , if more money were needed , it would have to be made up by the sale of eggs , for which there was always a market in Willingdon . The hens , said Napoleon , should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill .

Однажды воскресным утром, когда животные собрались, чтобы получить свои приказы, Наполеон объявил, что он принял решение о новой политике. Отныне "Скотный двор" будет вести торговлю с соседними фермами: конечно, не с какой-либо коммерческой целью, а просто для того, чтобы получить определенные материалы, которые были срочно необходимы. Потребности ветряной мельницы должны превалировать над всем остальным, сказал он. Поэтому он собирался продать стог сена и часть урожая пшеницы текущего года, а позже, если понадобятся дополнительные деньги, их можно будет заработать за счет продажи яиц, на которые в Уиллингдоне всегда был рынок сбыта. Куры, сказал Наполеон, должны приветствовать эту жертву как свой особый вклад в строительство ветряной мельницы.
10 unread messages
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness . Never to have any dealings with human beings , never to engage in trade , never to make use of money — had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled ? All the animals remembered passing such resolutions : or at least they thought that they remembered it .

И снова животные почувствовали смутное беспокойство. Никогда не иметь никаких дел с людьми, никогда не заниматься торговлей, никогда не пользоваться деньгами — разве это не было одним из первых постановлений, принятых на том первом триумфальном митинге после исключения Джонса? Все животные помнили, как принимали такие решения, или, по крайней мере, им казалось, что они это помнят.
11 unread messages
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly , but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs . Then , as usual , the sheep broke into " Four legs good , two legs bad ! " and the momentary awkwardness was smoothed over . Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements . There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings , which would clearly be most undesirable . He intended to take the whole burden upon his own shoulders . A Mr . Whymper , a solicitor living in Willingdon , had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world , and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions . Napoleon ended his speech with his usual cry of " Long live Animal Farm ! " and after the singing of ‘ Beasts of England ’ the animals were dismissed .

Четверо поросят, которые протестовали, когда Наполеон отменил собрания, робко подали голос, но их тут же утихомирило громкое рычание собак. Затем, как обычно, овцы запели "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!", и минутная неловкость была устранена. Наконец Наполеон поднял свой троттер, призывая к тишине, и объявил, что он уже обо всем договорился. Ни у кого из животных не было бы необходимости вступать в контакт с людьми, что, очевидно, было бы крайне нежелательно. Он намеревался взвалить всю тяжесть на свои плечи. Некий мистер Уимпер, адвокат, проживающий в Уиллингдоне, согласился выступить посредником между Скотским двором и внешним миром и будет посещать ферму каждое утро по понедельникам, чтобы получить необходимые инструкции. Наполеон закончил свою речь своим обычным возгласом "Да здравствует скотный двор!", и после исполнения "Зверей Англии" животные были отпущены.
12 unread messages
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals ’ minds at rest . He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed , or even suggested . It was pure imagination , probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball . A few animals still felt faintly doubtful , but Squealer asked them shrewdly , " Are you certain that this is not something that you have dreamed , comrades ? Have you any record of such a resolution ? Is it written down anywhere ? " And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing , the animals were satisfied that they had been mistaken .

После этого Визгун обошел ферму и успокоил животных. Он заверил их, что резолюция, запрещающая заниматься торговлей и использовать деньги, никогда не принималась и даже не предлагалась. Это было чистое воображение, которое, вероятно, изначально было связано с ложью, распространяемой Сноуболлом. Несколько животных все еще сомневались, но Визгун проницательно спросил их: "Вы уверены, что это не то, о чем вы мечтали, товарищи? У вас есть какие-нибудь записи о таком решении? Это где-нибудь записано?" И поскольку, безусловно, было правдой, что ничего подобного в письменном виде не существовало, животные были удовлетворены тем, что они ошиблись.
13 unread messages
Every Monday Mr . Whymper visited the farm as had been arranged . He was a sly - looking little man with side whiskers , a solicitor in a very small way of business , but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having . The animals watched his coming and going with a kind of dread , and avoided him as much as possible .

Каждый понедельник мистер Уимпер посещал ферму, как и было условлено. Это был невысокий человек с хитрыми бакенбардами, юрист в очень мелком бизнесе, но достаточно сообразительный, чтобы раньше, чем кто-либо другой, понять, что "Скотскому хутору" понадобится посредник и что комиссионные будут того стоить. Животные наблюдали за его приходом и уходом с каким-то страхом и старались избегать его, насколько это было возможно.
14 unread messages
Nevertheless , the sight of Napoleon , on all fours , delivering orders to Whymper , who stood on two legs , roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement . Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before . The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering ; indeed , they hated it more than ever . Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later , and , above all , that the windmill would be a failure . They would meet in the public - houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down , or that if it did stand up , then that it would never work . And yet , against their will , they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs . One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm . They had also dropped their championship of Jones , who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county . Except through Whymper , there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world , but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr . Pilkington of Foxwood or with Mr . Frederick of Pinchfield — but never , it was noticed , with both simultaneously .

Тем не менее, вид Наполеона, стоящего на четвереньках и отдающего приказы Уимперу, который стоял на двух ногах, пробудил в них гордость и отчасти примирил их с новым порядком вещей. Их отношения с человечеством теперь были не совсем такими, как раньше. Люди ничуть не меньше ненавидели Скотский хутор теперь, когда он процветал; на самом деле, они ненавидели его больше, чем когда-либо. Каждый человек свято верил в то, что ферма рано или поздно обанкротится, и, прежде всего, в то, что ветряная мельница потерпит неудачу. Они встречались в трактирах и с помощью диаграмм доказывали друг другу, что ветряная мельница непременно упадет, а если и встанет, то никогда не заработает. И все же, против своей воли, они прониклись определенным уважением к эффективности, с которой животные управлялись со своими делами. Одним из симптомов этого было то, что они начали называть Скотный двор его собственным именем и перестали притворяться, что он называется Усадебной фермой. Они также отказались от поддержки Джонса, который потерял надежду вернуть свою ферму и уехал жить в другую часть округа. Кроме как через Уимпера, между Скотским двором и внешним миром пока не было никаких контактов, но постоянно ходили слухи, что Наполеон собирается заключить определенное деловое соглашение либо с мистером Пилкингтоном из Фоксвуда, либо с мистером Фредериком из Пинчфилда — но, как было замечено, ни в коем случае не с обоими одновременно.
15 unread messages
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there . Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days , and again Squealer was able to convince them that this was not the case . It was absolutely necessary , he said , that the pigs , who were the brains of the farm , should have a quiet place to work in . It was also more suited to the dignity of the Leader ( for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of " Leader " ) to live in a house than in a mere sty .

Примерно в это же время свиньи внезапно переехали на ферму и поселились там. И снова животные, казалось, вспомнили, что в первые дни было принято постановление против этого, и снова Стукачу удалось убедить их, что это не так. По его словам, было абсолютно необходимо, чтобы у свиней, которые были мозгами фермы, было тихое место для работы. Кроме того, достоинству Вождя (ибо в последнее время он стал называть Наполеона не иначе как "Вождь") больше соответствовало жить в доме, чем в простом хлеву.
16 unread messages
Nevertheless , some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing - room as a recreation room , but also slept in the beds . Boxer passed it off as usual with " Napoleon is always right ! " , but Clover , who thought she remembered a definite ruling against beds , went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there . Finding herself unable to read more than individual letters , she fetched Muriel .

Тем не менее, некоторые животные были встревожены, когда услышали, что свиньи не только едят на кухне и используют гостиную в качестве комнаты отдыха, но и спят на кроватях. Боксер, как обычно, ответил: "Наполеон всегда прав!", Но Кловер, которая думала, что помнит определенное правило, запрещающее клумбы, пошла в дальний конец сарая и попыталась разгадать Семь заповедей, которые были там начертаны. Обнаружив, что не в состоянии прочесть ничего, кроме отдельных букв, она позвала Мюриэл.
17 unread messages
" Muriel , " she said , " read me the Fourth Commandment . Does it not say something about never sleeping in a bed ? "

- Мюриэл, - сказала она, - прочти мне Четвертую заповедь. Разве там не говорится о том, что нельзя спать в постели?
18 unread messages
With some difficulty Muriel spelt it out .

С некоторым трудом Мюриэл произнесла это по буквам.
19 unread messages
" It says , ‘ No animal shall sleep in a bed with sheets , " ’ she announced finally .

- Здесь сказано: "Ни одно животное не должно спать в постели с простынями", - объявила она наконец.
20 unread messages
Curiously enough , Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets ; but as it was there on the wall , it must have done so . And Squealer , who happened to be passing at this moment , attended by two or three dogs , was able to put the whole matter in its proper perspective .

Как ни странно, Кловер не помнила, чтобы в Четвертой заповеди упоминались простыни; но поскольку они висели на стене, то, должно быть, так оно и было. И Стукач, который в этот момент случайно проходил мимо в сопровождении двух или трех собак, смог представить все в надлежащем свете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому