Джордж Оруэлл
Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
" You have heard then , comrades , " he said , " that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse ? And why not ? You did not suppose , surely , that there was ever a ruling against beds ? A bed merely means a place to sleep in . A pile of straw in a stall is a bed , properly regarded . The rule was against sheets , which are a human invention . We have removed the sheets from the farmhouse beds , and sleep between blankets . And very comfortable beds they are too ! But not more comfortable than we need , I can tell you , comrades , with all the brainwork we have to do nowadays . You would not rob us of our repose , would you , comrades ? You would not have us too tired to carry out our duties ? Surely none of you wishes to see Jones back ? "

"Значит, вы слышали, товарищи, - сказал он, - что мы, свиньи, теперь спим в постелях на ферме? А почему бы и нет? Вы, конечно, не предполагали, что когда-либо существовало постановление, запрещающее кровати? Кровать - это просто место для сна. Груда соломы в стойле - это постель, если к ней относиться должным образом. Правило запрещало использовать простыни, которые являются изобретением человека. Мы сняли простыни с кроватей в деревенских домах и спим под одеялами. И к тому же кровати очень удобные! Но я могу сказать вам, товарищи, что это не так удобно, как нам нужно, учитывая всю ту умственную работу, которую нам приходится выполнять в наши дни. Вы же не станете лишать нас отдыха, не так ли, товарищи? Вы же не хотите, чтобы мы слишком уставали и не могли выполнять свои обязанности? Неужели никто из вас не хочет, чтобы Джонс вернулся?
2 unread messages
The animals reassured him on this point immediately , and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds . And when , some days afterwards , it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals , no complaint was made about that either .

Животные немедленно заверили его в этом, и больше не было сказано ни слова о свиньях, спящих на фермах. И когда через несколько дней было объявлено, что отныне свиньи будут вставать по утрам на час позже, чем другие животные, на это тоже никто не жаловался.
3 unread messages
By the autumn the animals were tired but happy . They had had a hard year , and after the sale of part of the hay and corn , the stores of food for the winter were none too plentiful , but the windmill compensated for everything . It was almost half built now . After the harvest there was a stretch of clear dry weather , and the animals toiled harder than ever , thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot . Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon . In their spare moments the animals would walk round and round the half - finished mill , admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing . Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill , though , as usual , he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time .

К осени животные устали, но были счастливы. У них был тяжелый год, и после продажи части сена и кукурузы запасов продовольствия на зиму было не слишком много, но ветряная мельница все компенсировала. Сейчас он был построен почти наполовину. После сбора урожая установилась ясная сухая погода, и животные трудились усерднее, чем когда-либо, думая, что стоит весь день таскаться взад и вперед с каменными блоками, если таким образом они смогут поднять стены еще на фут. Боксер даже выходил из дома по ночам и работал час или два в одиночестве при свете полной луны. В свободные минуты животные ходили кругами вокруг недостроенной мельницы, восхищаясь прочностью и перпендикулярностью ее стен и удивляясь, что они вообще смогли построить что-то столь внушительное. Только старый Бенджамин не проявил особого энтузиазма по поводу ветряной мельницы, хотя, как обычно, не произнес ничего, кроме загадочного замечания о том, что ослы живут долго.
4 unread messages
November came , with raging south - west winds . Building had to stop because it was now too wet to mix the cement . Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn . The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance . In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish . They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal ’ s throat . A terrible sight had met their eyes . The windmill was in ruins .

Наступил ноябрь с неистовыми юго-западными ветрами. Строительство пришлось прекратить, потому что стало слишком сыро для замешивания цемента. Наконец наступила ночь, когда шторм был таким сильным, что строения фермы зашатались на своих фундаментах, а с крыши амбара сорвало несколько черепиц. Куры проснулись, пронзительно крича от ужаса, потому что им всем одновременно приснился звук выстрела вдалеке. Утром животные вышли из своих стойл и обнаружили, что флагшток повален ветром, а вяз у подножия фруктового сада вырван, как редиска. Они как раз заметили это, когда из горла каждого животного вырвался крик отчаяния. Их глазам предстало ужасное зрелище. Ветряная мельница лежала в руинах.
5 unread messages
With one accord they dashed down to the spot . Napoleon , who seldom moved out of a walk , raced ahead of them all . Yes , there it lay , the fruit of all their struggles , levelled to its foundations , the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around . Unable at first to speak , they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone . Napoleon paced to and fro in silence , occasionally snuffing at the ground . His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side , a sign in him of intense mental activity . Suddenly he halted as though his mind were made up .

Они дружно бросились к тому месту. Наполеон, который редко выходил на прогулку, мчался впереди всех. Да, вот он, плод всей их борьбы, сровненный с землей, камни, которые они разбили и с таким трудом перенесли, были разбросаны повсюду. Поначалу не в силах вымолвить ни слова, они стояли, печально глядя на груду упавших камней. Наполеон молча расхаживал взад и вперед, время от времени обнюхивая землю. Его хвост напрягся и резко дергался из стороны в сторону - признак напряженной умственной деятельности. Внезапно он остановился, как будто что-то решив.
6 unread messages
" Comrades , " he said quietly , " do you know who is responsible for this ? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill ? SNOWBALL ! " he suddenly roared in a voice of thunder . " Snowball has done this thing ! In sheer malignity , thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion , this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year . Comrades , here and now I pronounce the death sentence upon Snowball . ‘ Animal Hero , Second Class , ’ and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice . A full bushel to anyone who captures him alive ! "

"Товарищи, - тихо сказал он, - вы знаете, кто несет за это ответственность? Вы знаете врага, который пришел ночью и разрушил нашу мельницу? СНЕЖОК!" - внезапно взревел он громовым голосом. - Это сделал Сноуболл! Из чистой злобы, думая расстроить наши планы и отомстить за свое позорное изгнание, этот предатель прокрался сюда под покровом ночи и разрушил нашу работу, которой мы занимались почти целый год. Товарищи, здесь и сейчас я объявляю Сноуболлу смертный приговор. "Животное-герой второй степени" и полбушеля яблок любому животному, которое привлечет его к ответственности. Целый бушель яблок тому, кто поймает его живым!"
7 unread messages
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action . There was a cry of indignation , and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back . Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll . They could only be traced for a few yards , but appeared to lead to a hole in the hedge . Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball ’ s . He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm .

Животные были безмерно потрясены, узнав, что даже Сноуболл мог быть виновен в подобном поступке. Раздался крик негодования, и все начали придумывать, как поймать Снежка, если он когда-нибудь вернется. Почти сразу же на небольшом расстоянии от холма в траве были обнаружены следы свиньи. Их можно было проследить всего на несколько ярдов, но, судя по всему, они вели к дыре в живой изгороди. Наполеон глубоко вдохнул в них аромат и объявил, что они принадлежат Сноуболлу. Он высказал свое мнение, что Сноуболл, вероятно, пришел со стороны фермы Фоксвуд.
8 unread messages
" No more delays , comrades ! " cried Napoleon when the footprints had been examined . " There is work to be done .

"Больше никаких задержек, товарищи!" - воскликнул Наполеон, когда следы были исследованы. - Есть над чем поработать.
9 unread messages
This very morning we begin rebuilding the windmill , and we will build all through the winter , rain or shine . We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily . Remember , comrades , there must be no alteration in our plans : they shall be carried out to the day . Forward , comrades ! Long live the windmill ! Long live Animal Farm ! "

Сегодня же утром мы начинаем восстанавливать ветряную мельницу и будем строить ее всю зиму, в любую погоду. Мы покажем этому жалкому предателю, что он не может так легко разрушить нашу работу. Помните, товарищи, что в наших планах не должно быть никаких изменений: они должны быть выполнены с точностью до дня. Вперед, товарищи! Да здравствует ветряная мельница! Да здравствует Скотный двор!"
10 unread messages
It was a bitter winter . The stormy weather was followed by sleet and snow , and then by a hard frost which did not break till well into February . The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill , well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time .

Это была суровая зима. За штормовой погодой последовали мокрый снег и метель, а затем сильный мороз, который продержался до конца февраля. Животные, как могли, продолжали восстанавливать ветряную мельницу, прекрасно зная, что внешний мир наблюдает за ними и что завистливые люди будут радоваться и торжествовать, если мельница не будет достроена вовремя.
11 unread messages
Out of spite , the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyer the windmill : they said that it had fallen down because the walls were too thin . The animals knew that this was not the case . Still , it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before , which meant collecting much larger quantities of stone . For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done . Some progress was made in the dry frosty weather that followed , but it was cruel work , and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before . They were always cold , and usually hungry as well . Only Boxer and Clover never lost heart . Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour , but the other animals found more inspiration in Boxer ’ s strength and his never - failing cry of " I will work harder ! "

Люди, как назло, делали вид, что не верят в то, что именно Сноуболл разрушил ветряную мельницу: они говорили, что она упала из-за того, что стены были слишком тонкими. Животные знали, что это не так. Тем не менее, на этот раз было решено возвести стены толщиной в три фута, а не в восемнадцать дюймов, как раньше, что означало сбор гораздо большего количества камня. Долгое время карьер был завален сугробами, и ничего нельзя было поделать. В последовавшую сухую морозную погоду был достигнут некоторый прогресс, но это была тяжелая работа, и животные уже не чувствовали такой надежды, как раньше. Они всегда мерзли и, как правило, были голодны. Только Боксер и Кловер никогда не падали духом. Визгун произносил прекрасные речи о радости служения и достоинстве труда, но других животных больше вдохновляла сила Боксера и его неизменный крик "Я буду работать еще усерднее!".
12 unread messages
In January food fell short . The corn ration was drastically reduced , and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it . Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps , which had not been covered thickly enough . The potatoes had become soft and discoloured , and only a few were edible . For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels . Starvation seemed to stare them in the face .

В январе не хватало продовольствия. Рацион кукурузы был резко сокращен, и было объявлено, что в качестве компенсации будет выдан дополнительный рацион картофеля. Затем было обнаружено, что большая часть урожая картофеля была заморожена в зажимах, которые были покрыты недостаточно толстым слоем. Картофель стал мягким и обесцвеченным, и лишь немногие из них были съедобны. В течение нескольких дней животным нечем было питаться, кроме мякины и мангалов. Казалось, голод смотрел им прямо в лицо.
13 unread messages
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world . Emboldened by the collapse of the windmill , the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm .

Было жизненно необходимо скрыть этот факт от внешнего мира. Ободренные крушением ветряной мельницы, люди начали выдумывать новую ложь о Скотском хуторе.
14 unread messages
Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease , and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide . Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known , and he decided to make use of Mr . Whymper to spread a contrary impression . Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits : now , however , a few selected animals , mostly sheep , were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased . In addition , Napoleon ordered the almost empty bins in the store - shed to be filled nearly to the brim with sand , which was then covered up with what remained of the grain and meal . On some suitable pretext Whymper was led through the store - shed and allowed to catch a glimpse of the bins . He was deceived , and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm .

Снова заговорили о том, что все животные умирают от голода и болезней, что они постоянно дерутся между собой и прибегают к каннибализму и детоубийству. Наполеон прекрасно понимал, какие плохие последствия могут последовать, если станут известны реальные факты о ситуации с продовольствием, и решил использовать мистера Уимпера, чтобы создать противоположное впечатление. До сих пор животные практически не общались с Уимпером во время его еженедельных визитов; однако теперь нескольким избранным животным, в основном овцам, было приказано вскользь заметить в его присутствии, что рационы были увеличены. Кроме того, Наполеон приказал наполнить почти до краев пустые закрома в сарае-хранилище песком, который затем засыпал остатками зерна и муки. Под каким-то благовидным предлогом Уимпера провели по складу и позволили взглянуть на мусорные баки. Он был обманут и продолжал сообщать внешнему миру, что на Скотном дворе нет недостатка в продовольствии.
15 unread messages
Nevertheless , towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere . In these days Napoleon rarely appeared in public , but spent all his time in the farmhouse , which was guarded at each door by fierce - looking dogs . When he did emerge , it was in a ceremonial manner , with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near . Frequently he did not even appear on Sunday mornings , but issued his orders through one of the other pigs , usually Squealer .

Тем не менее, к концу января стало очевидно, что необходимо будет где-то раздобыть еще немного зерна. В те дни Наполеон редко появлялся на публике, а все свое время проводил на ферме, каждая дверь которой охранялась свирепого вида собаками. Когда он все-таки появился, это было сделано в торжественной обстановке, в сопровождении шести собак, которые плотно окружили его и рычали, если кто-то подходил слишком близко. Часто он даже не появлялся по утрам в воскресенье, а отдавал свои распоряжения через кого-нибудь из других свиней, обычно через Визгуна.
16 unread messages
One Sunday morning Squealer announced that the hens , who had just come in to lay again , must surrender their eggs . Napoleon had accepted , through Whymper , a contract for four hundred eggs a week . The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier .

Однажды воскресным утром Стукач объявил, что куры, которые только что пришли снова нестись, должны сдать свои яйца. Наполеон через Уимпера заключил контракт на поставку четырехсот яиц в неделю. За эти деньги можно было бы купить достаточно зерна и муки, чтобы содержать ферму до наступления лета и улучшения условий труда.
17 unread messages
When the hens heard this , they raised a terrible outcry . They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary , but had not believed that it would really happen . They were just getting their clutches ready for the spring sitting , and they protested that to take the eggs away now was murder . For the first time since the expulsion of Jones , there was something resembling a rebellion . Led by three young Black Minorca pullets , the hens made a determined effort to thwart Napoleon ’ s wishes . Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs , which smashed to pieces on the floor . Napoleon acted swiftly and ruthlessly . He ordered the hens ’ rations to be stopped , and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death . The dogs saw to it that these orders were carried out . For five days the hens held out , then they capitulated and went back to their nesting boxes . Nine hens had died in the meantime . Their bodies were buried in the orchard , and it was given out that they had died of coccidiosis . Whymper heard nothing of this affair , and the eggs were duly delivered , a grocer ’ s van driving up to the farm once a week to take them away .

Когда куры услышали это, они подняли ужасный крик. Ранее их предупреждали, что эта жертва может оказаться необходимой, но они не верили, что это действительно произойдет. Они как раз готовили свои кладки к весеннему насиживанию и заявили, что отнимать яйца сейчас - значит убивать. Впервые после изгнания Джонса произошло что-то похожее на восстание. Возглавляемые тремя молодыми черными цыплятами породы Менорка, куры предприняли решительную попытку помешать пожеланиям Наполеона. Их метод состоял в том, чтобы взлететь на стропила и отложить там яйца, которые разбивались вдребезги об пол. Наполеон действовал быстро и безжалостно. Он приказал прекратить раздачу корма курам и постановил, что любое животное, дающее курице хотя бы крупинку кукурузы, должно быть наказано смертью. Собаки проследили за тем, чтобы эти приказы были выполнены. Пять дней куры сопротивлялись, потом сдались и вернулись в свои скворечники. За это время погибло девять кур. Их тела были похоронены в саду, и было объявлено, что они умерли от кокцидиоза. Уимпер ничего не слышал об этом деле, и яйца были доставлены в срок, раз в неделю на ферму приезжал фургон бакалейщика, чтобы их забрать.
18 unread messages
All this while no more had been seen of Snowball . He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms , either Foxwood or Pinchfield . Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before . It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared . It was well seasoned , and Whymper had advised Napoleon to sell it ; both Mr . Pilkington and Mr . Frederick were anxious to buy it . Napoleon was hesitating between the two , unable to make up his mind . It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick , Snowball was declared to be in hiding at Foxwood , while , when he inclined toward Pilkington , Snowball was said to be at Pinchfield .

Все это время Сноуболла больше никто не видел. Ходили слухи, что он скрывается на одной из соседних ферм, то ли в Фоксвуде, то ли в Пинчфилде. К этому времени Наполеон был в несколько лучших отношениях с другими фермерами, чем раньше. Случилось так, что во дворе лежала груда бревен, которые были сложены там десять лет назад, когда расчищали буковую рощу. Оно было хорошо выдержано, и Уимпер посоветовал Наполеону продать его; и мистеру Пилкингтону, и мистеру Фредерику не терпелось его купить. Наполеон колебался между этими двумя вариантами, не в силах принять решение. Было замечено, что всякий раз, когда казалось, что он вот-вот придет к соглашению с Фредериком, Сноуболлу объявляли, что он скрывается в Фоксвуде, а когда он склонялся к Пилкингтону, Сноуболлу говорили, что он находится в Пинчфилде.
19 unread messages
Suddenly , early in the spring , an alarming thing was discovered . Snowball was secretly frequenting the farm by night ! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls . Every night , it was said , he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief . He stole the corn , he upset the milk - pails , he broke the eggs , he trampled the seedbeds , he gnawed the bark off the fruit trees . Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball . If a window was broken or a drain was blocked up , someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it , and when the key of the store - shed was lost , the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well . Curiously enough , they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal . The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep . The rats , which had been troublesome that winter , were also said to be in league with Snowball .

Внезапно, ранней весной, обнаружилась тревожная вещь. Снежок тайно посещал ферму по ночам! Животные были так встревожены, что едва могли спать в своих стойлах. Говорили, что каждую ночь он прокрадывался сюда под покровом темноты и творил всевозможные пакости. Он воровал зерно, он опрокидывал молочные ведра, он разбивал яйца, он вытаптывал грядки, он обгладывал кору с фруктовых деревьев. Всякий раз, когда что-то шло не так, становилось обычным приписывать это Снежку. Если разбивалось окно или засорялся водосток, кто-нибудь обязательно говорил, что Снежок пришел ночью и сделал это, а когда терялся ключ от сарая, вся ферма была убеждена, что Снежок бросил его в колодец. Любопытно, что они продолжали верить в это даже после того, как потерянный ключ был найден под мешком с мукой. Коровы единодушно заявили, что Снежок прокрался в их стойла и подоил их во сне. Говорили также, что крысы, доставлявшие столько хлопот в ту зиму, были в сговоре со Сноуболлом.
20 unread messages
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball ’ s activities . With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings , the other animals following at a respectful distance . At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball ’ s footsteps , which , he said , he could detect by the smell . He snuffed in every corner , in the barn , in the cow - shed , in the henhouses , in the vegetable garden , and found traces of Snowball almost everywhere . He would put his snout to the ground , give several deep sniffs , ad exclaim in a terrible voice , " Snowball ! He has been here ! I can smell him distinctly ! " and at the word " Snowball " all the dogs let out blood - curdling growls and showed their side teeth .

Наполеон издал указ о проведении всестороннего расследования деятельности Сноуболла. В сопровождении своих собак он отправился в путь и тщательно осмотрел хозяйственные постройки, остальные животные следовали за ним на почтительном расстоянии. Через каждые несколько шагов Наполеон останавливался и обнюхивал землю в поисках следов Сноуболла, которые, по его словам, он мог обнаружить по запаху. Он обнюхал все углы: в сарае, в коровнике, в курятнике, в огороде - и почти везде обнаружил следы Снежка. Он опускал морду к земле, несколько раз глубоко втягивал воздух и восклицал страшным голосом: "Снежок! Он был здесь! Я отчетливо чувствую его запах!" - и при слове "Снежок" все собаки издавали душераздирающее рычание и скалили зубы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому