Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
My master , after some expressions of great indignation , wondered " how we dared to venture upon a Houyhnhnm 's back ; for he was sure , that the weakest servant in his house would be able to shake off the strongest Yahoo ; or by lying down and rolling on his back , squeeze the brute to death . "

Мой хозяин, после нескольких выражений великого негодования, удивился, "как мы осмелились взобраться на спину гуигнгнма, ибо он был уверен, что самый слабый слуга в его доме сможет стряхнуть с себя самого сильного Яху; или, лежа и перекатившись на спину, придавить животное до смерти."
2 unread messages
I answered " that our horses were trained up , from three or four years old , to the several uses we intended them for ; that if any of them proved intolerably vicious , they were employed for carriages ; that they were severely beaten , while they were young , for any mischievous tricks ; that the males , designed for the common use of riding or draught , were generally castrated about two years after their birth , to take down their spirits , and make them more tame and gentle ; that they were indeed sensible of rewards and punishments ; but his honour would please to consider , that they had not the least tincture of reason , any more than the Yahoos in this country . "

Я ответил, "что наши лошади были обучены, начиная с трех или четырех лет, различным видам использования, для которых мы их предназначали; что если какая-либо из них оказывалась невыносимо порочной, их использовали для экипажей; что их жестоко избивали, когда они были молоды, за любые озорные выходки; что самцов, предназначенных для общего использования в верховой езде или в упряжке, обычно кастрировали примерно через два года после их рождения, чтобы успокоить их дух и сделать их более ручными и мягкими; что они действительно были чувствительны к наградам и наказаниям; но его честь соблаговолит учесть, что у них были ни малейшей настойки разума, не больше, чем у еху в этой стране."
3 unread messages
It put me to the pains of many circumlocutions , to give my master a right idea of what I spoke ; for their language does not abound in variety of words , because their wants and passions are fewer than among us . But it is impossible to express his noble resentment at our savage treatment of the Houyhnhnm race ; particularly after I had explained the manner and use of castrating horses among us , to hinder them from propagating their kind , and to render them more servile . He said , " if it were possible there could be any country where Yahoos alone were endued with reason , they certainly must be the governing animal ; because reason in time will always prevail against brutal strength .

Мне пришлось прибегнуть ко многим околичностям, чтобы дать моему учителю правильное представление о том, что я говорил, ибо их язык не изобилует разнообразием слов, потому что их потребности и страсти меньше, чем у нас. Но невозможно выразить его благородное негодование по поводу нашего жестокого обращения с расой гуигнгнмов, особенно после того, как я объяснил способ и использование кастрации лошадей среди нас, чтобы помешать им размножаться и сделать их более рабскими. Он сказал: "Если бы было возможно, чтобы существовала какая-либо страна, где только еху были наделены разумом, они, безусловно, должны были бы быть управляющим животным, потому что разум со временем всегда будет побеждать жестокую силу.
4 unread messages
But , considering the frame of our bodies , and especially of mine , he thought no creature of equal bulk was so ill-contrived for employing that reason in the common offices of life ; " whereupon he desired to know whether those among whom I lived resembled me , or the Yahoos of his country ? " I assured him , " that I was as well shaped as most of my age ; but the younger , and the females , were much more soft and tender , and the skins of the latter generally as white as milk . " He said , " I differed indeed from other Yahoos , being much more cleanly , and not altogether so deformed ; but , in point of real advantage , he thought I differed for the worse : that my nails were of no use either to my fore or hinder feet ; as to my fore feet , he could not properly call them by that name , for he never observed me to walk upon them ; that they were too soft to bear the ground ; that I generally went with them uncovered ; neither was the covering I sometimes wore on them of the same shape , or so strong as that on my feet behind : that I could not walk with any security , for if either of my hinder feet slipped , I must inevitably fail . " He then began to find fault with other parts of my body : " the flatness of my face , the prominence of my nose , mine eyes placed directly in front , so that I could not look on either side without turning my head : that I was not able to feed myself , without lifting one of my fore-feet to my mouth : and therefore nature had placed those joints to answer that necessity .

Но, принимая во внимание строение наших тел, и особенно моего, он подумал, что ни одно существо одинакового телосложения не было так плохо приспособлено для использования этой причины в обычных жизненных обязанностях;" После чего он пожелал узнать, похожи ли те, среди которых я жил, на меня или на еху его страны?" Я заверил его, "что я был так же хорошо сложен, как и большинство моих сверстников, но младшие и женщины были гораздо более мягкими и нежными, и кожа последних обычно была белой, как молоко." Он сказал: "Я действительно отличался от других еху, будучи гораздо более чистым и не совсем таким уродливым; но, с точки зрения реального преимущества, он думал, что я отличался в худшую сторону: что мои ногти не были полезны ни для моих передних, ни для задних ног; что касается моих передних ног, он не мог правильно назвать их этим именем, потому что он никогда не видел, чтобы я ходил по ним; что они были слишком мягкими, чтобы выдержать землю; что я обычно ходил с ними непокрытым; и покрывало, которое я иногда носил на них, не было такой же формы или таким прочным, как на моих ногах сзади.: что я не могу ходить с какой-либо безопасностью, потому что, если одна из моих задних ног поскользнется, я неизбежно потерплю неудачу." Затем он начал придираться к другим частям моего тела: "Плоскость моего лица, выступающий нос, мои глаза, расположенные прямо передо мной, так что я не мог смотреть по сторонам, не поворачивая головы; что я не мог прокормить себя, не поднеся одну из моих передних ног ко рту; и поэтому природа поместила эти суставы, чтобы ответить на эту необходимость.
5 unread messages
He knew not what could be the use of those several clefts and divisions in my feet behind ; that these were too soft to bear the hardness and sharpness of stones , without a covering made from the skin of some other brute ; that my whole body wanted a fence against heat and cold , which I was forced to put on and off every day , with tediousness and trouble : and lastly , that he observed every animal in this country naturally to abhor the Yahoos , whom the weaker avoided , and the stronger drove from them . So that , supposing us to have the gift of reason , he could not see how it were possible to cure that natural antipathy , which every creature discovered against us ; nor consequently how we could tame and render them serviceable . However , he would , " as he said , " debate the matter no farther , because he was more desirous to know my own story , the country where I was born , and the several actions and events of my life , before I came hither . "

Он не знал, какая может быть польза от этих нескольких расщелин и разделений в моих ногах позади; что они были слишком мягкими, чтобы выдержать твердость и остроту камней, без покрытия, сделанного из кожи какого-нибудь другого животного; что все мое тело нуждалось в ограждении от жары и холода, которое я был вынужден надевать и снимать каждый день, с утомлением и хлопотами; и, наконец, что он наблюдал, как каждое животное в этой стране, естественно, ненавидело еху, которых более слабые избегали, а более сильные гнали от них. Так что, предполагая, что мы обладаем даром разума, он не мог понять, как можно излечить ту естественную антипатию, которую каждое существо обнаруживало против нас, и, следовательно, как мы могли бы укротить и сделать их полезными. Однако," как он сказал, "он больше не будет обсуждать этот вопрос, потому что ему больше хотелось узнать мою собственную историю, страну, в которой я родился, и несколько действий и событий моей жизни, прежде чем я приехал сюда."
6 unread messages
I assured him , " how extremely desirous I was that he should be satisfied on every point ; but I doubted much , whether it would be possible for me to explain myself on several subjects , whereof his honour could have no conception ; because I saw nothing in his country to which I could resemble them ; that , however , I would do my best , and strive to express myself by similitudes , humbly desiring his assistance when I wanted proper words ; " which he was pleased to promise me .

Я заверил его, "как мне хотелось бы, чтобы он был удовлетворен по всем пунктам; но я сильно сомневался, смогу ли я объясниться по нескольким предметам, о которых его честь не мог иметь ни малейшего представления, потому что я не видел в его стране ничего, на что я мог бы походить; что, однако, я сделаю все, что в моих силах, и постараюсь выразить себя подобиями, смиренно желая его помощи, когда мне нужны подходящие слова", что он с удовольствием пообещал мне.
7 unread messages
I said , " my birth was of honest parents , in an island called England ; which was remote from his country , as many days ' journey as the strongest of his honour 's servants could travel in the annual course of the sun ; that I was bred a surgeon , whose trade it is to cure wounds and hurts in the body , gotten by accident or violence ; that my country was governed by a female man , whom we called queen ; that I left it to get riches , whereby I might maintain myself and family , when I should return ; that , in my last voyage , I was commander of the ship , and had about fifty Yahoos under me , many of which died at sea , and I was forced to supply them by others picked out from several nations ; that our ship was twice in danger of being sunk , the first time by a great storm , and the second by striking against a rock . " Here my master interposed , by asking me , " how I could persuade strangers , out of different countries , to venture with me , after the losses I had sustained , and the hazards I had run ? " I said , " they were fellows of desperate fortunes , forced to fly from the places of their birth on account of their poverty or their crimes .

Я сказал: "Я родился от честных родителей на острове, называемом Англией; который был удален от его страны на столько дней пути, сколько мог бы пройти самый сильный из слуг его чести в годовом круговороте солнца; что я был воспитан хирургом, чье ремесло состоит в том, чтобы лечить раны и раны на теле, полученные случайно или насильственно; что моей страной управлял мужчина женского пола, которого мы называли королевой; что я покинул ее, чтобы получить богатство, с помощью которого я мог бы содержать себя и семью, когда я вернусь; что в моем последнем плавании я был командиром корабля и под моим началом было около пятидесяти еху, многие из которых погибли в море, и я был вынужден снабжать их другими, подобранными из нескольких стран; что нашему кораблю дважды угрожала опасность быть потопленным, в первый раз сильным штормом, а во второй-ударом о скалу." Здесь мой учитель вмешался, спросив меня: "Как я мог убедить незнакомцев из разных стран рискнуть пойти со мной после потерь, которые я понес, и опасностей, которым я подвергся?" Я сказал: "Это были люди с отчаянным состоянием, вынужденные бежать из мест своего рождения из-за своей бедности или своих преступлений.
8 unread messages
Some were undone by lawsuits ; others spent all they had in drinking , whoring , and gaming ; others fled for treason ; many for murder , theft , poisoning , robbery , perjury , forgery , coining false money , for committing rapes , or sodomy ; for flying from their colours , or deserting to the enemy ; and most of them had broken prison ; none of these durst return to their native countries , for fear of being hanged , or of starving in a jail ; and therefore they were under the necessity of seeking a livelihood in other places . "

Некоторые были уничтожены судебными исками; другие потратили все, что у них было, на пьянство, проституцию и азартные игры; другие бежали за измену; многие за убийство, кражу, отравление, грабеж, лжесвидетельство, подделку документов, чеканку фальшивых денег, за изнасилование или содомию; за то, что бежали со своих флагов или дезертировали к врагу; и большинство из них сбежали из тюрьмы; никто из них не осмеливался вернуться в свои родные страны, опасаясь быть повешенным или голодать в тюрьме; и поэтому они были вынуждены искать средства к существованию в других местах."
9 unread messages
During this discourse , my master was pleased to interrupt me several times . I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of the several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country . This labour took up several days ' conversation , before he was able to comprehend me . He was wholly at a loss to know what could be the use or necessity of practising those vices . To clear up which , I endeavoured to give some ideas of the desire of power and riches ; of the terrible effects of lust , intemperance , malice , and envy . All this I was forced to define and describe by putting cases and making suppositions . After which , like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before , he would lift up his eyes with amazement and indignation . Power , government , war , law , punishment , and a thousand other things , had no terms wherein that language could express them , which made the difficulty almost insuperable , to give my master any conception of what I meant

Во время этой беседы мой учитель несколько раз с удовольствием прерывал меня. Я использовал много околичностей, описывая ему природу нескольких преступлений, за которые большая часть нашего экипажа была вынуждена покинуть свою страну. Этот труд занял несколько дней разговора, прежде чем он смог понять меня. Он был в полной растерянности, не зная, в чем может быть польза или необходимость практиковать эти пороки. Чтобы прояснить это, я попытался дать некоторые идеи о желании власти и богатства; об ужасных последствиях похоти, невоздержанности, злобы и зависти. Все это я был вынужден определить и описать, приводя примеры и выдвигая предположения. После чего, как человек, чье воображение было поражено чем-то, чего он никогда раньше не видел и не слышал, он поднимал глаза с удивлением и негодованием. Власть, правительство, война, закон, наказание и тысяча других вещей не имели терминов, в которых этот язык мог бы их выразить, что делало трудность почти непреодолимой, чтобы дать моему учителю какое-либо представление о том, что я имел в виду
10 unread messages
But being of an excellent understanding , much improved by contemplation and converse , he at last arrived at a competent knowledge of what human nature , in our parts of the world , is capable to perform , and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe , but especially of my own country .

Но, обладая превосходным пониманием, значительно улучшенным созерцанием и беседой, он, наконец, пришел к компетентному знанию того, на что способна человеческая природа в наших частях света, и пожелал, чтобы я дал ему какой-нибудь конкретный отчет о той стране, которую мы называем Европой, но особенно о моей собственной стране.
11 unread messages
The reader may please to observe , that the following extract of many conversations I had with my master , contains a summary of the most material points which were discoursed at several times for above two years ; his honour often desiring fuller satisfaction , as I farther improved in the Houyhnhnm tongue . I laid before him , as well as I could , the whole state of Europe ; I discoursed of trade and manufactures , of arts and sciences ; and the answers I gave to all the questions he made , as they arose upon several subjects , were a fund of conversation not to be exhausted . But I shall here only set down the substance of what passed between us concerning my own country , reducing it in order as well as I can , without any regard to time or other circumstances , while I strictly adhere to truth . My only concern is , that I shall hardly be able to do justice to my master 's arguments and expressions , which must needs suffer by my want of capacity , as well as by a translation into our barbarous English .

Читатель может с удовольствием заметить, что нижеследующий отрывок из многих бесед, которые я вел с моим учителем, содержит краткое изложение наиболее существенных моментов, которые обсуждались несколько раз в течение более двух лет; его честь часто желал более полного удовлетворения, поскольку я все больше совершенствовался в языке гуигнгнмов. Я изложил ему, как мог, все положение в Европе; я говорил о торговле и мануфактурах, об искусствах и науках; и ответы, которые я давал на все его вопросы, когда они возникали по нескольким предметам, были источником разговоров, которые нельзя было исчерпать. Но здесь я изложу только суть того, что произошло между нами в отношении моей собственной страны, приведя ее в порядок, насколько это возможно, без учета времени или других обстоятельств, в то время как я строго придерживаюсь истины. Меня беспокоит только то, что я вряд ли смогу отдать должное аргументам и выражениям моего учителя, которые должны пострадать из-за моей неспособности, а также из-за перевода на наш варварский английский.
12 unread messages
In obedience , therefore , to his honour 's commands , I related to him the Revolution under the Prince of Orange ; the long war with France , entered into by the said prince , and renewed by his successor , the present queen , wherein the greatest powers of Christendom were engaged , and which still continued : I computed , at his request , " that about a million of Yahoos might have been killed in the whole progress of it ; and perhaps a hundred or more cities taken , and five times as many ships burnt or sunk . "

Поэтому, повинуясь приказу его чести, я рассказал ему о Революции при принце Оранском; о долгой войне с Францией, начатой упомянутым принцем и возобновленной его преемницей, нынешней королевой, в которой участвовали величайшие силы христианского мира и которая все еще продолжалась; я подсчитал, по его просьбе, "что за все это время могло быть убито около миллиона еху; и, возможно, было взято сто или более городов, и в пять раз больше кораблей сожжено или потоплено."
13 unread messages
He asked me , " what were the usual causes or motives that made one country go to war with another ? " I answered " they were innumerable ; but I should only mention a few of the chief . Sometimes the ambition of princes , who never think they have land or people enough to govern ; sometimes the corruption of ministers , who engage their master in a war , in order to stifle or divert the clamour of the subjects against their evil administration . Difference in opinions has cost many millions of lives : for instance , whether flesh be bread , or bread be flesh ; whether the juice of a certain berry be blood or wine ; whether whistling be a vice or a virtue ; whether it be better to kiss a post , or throw it into the fire ; what is the best colour for a coat , whether black , white , red , or gray ; and whether it should be long or short , narrow or wide , dirty or clean ; with many more . Neither are any wars so furious and bloody , or of so long a continuance , as those occasioned by difference in opinion , especially if it be in things indifferent .

Он спросил меня: "Каковы были обычные причины или мотивы, которые заставляли одну страну воевать с другой?" Я ответил: "Их было бесчисленное множество, но я должен упомянуть лишь некоторых из них. Иногда честолюбие князей, которые никогда не думают, что у них достаточно земли или людей, чтобы управлять; иногда коррупция министров, которые вовлекают своего господина в войну, чтобы заглушить или отвлечь внимание подданных против их злого управления. Разница во мнениях стоила многих миллионов жизней: например, является ли плоть хлебом или хлебом плотью; является ли сок определенной ягоды кровью или вином; является ли свист пороком или добродетелью; лучше ли целовать столб или бросать его в огонь; какой цвет лучше для пальто, будь то черный, белый, красный или серый; и должен ли он быть длинным или коротким, узким или широким, грязным или чистым; и многое другое. Ни одна война не бывает столь яростной и кровопролитной или столь продолжительной, как войны, вызванные различием во мнениях, особенно если речь идет о вещах безразличных.
14 unread messages
" Sometimes the quarrel between two princes is to decide which of them shall dispossess a third of his dominions , where neither of them pretend to any right . Sometimes one prince quarrels with another for fear the other should quarrel with him . Sometimes a war is entered upon , because the enemy is too strong ; and sometimes , because he is too weak . Sometimes our neighbours want the things which we have , or have the things which we want , and we both fight , till they take ours , or give us theirs .

"Иногда ссора между двумя принцами заключается в том, чтобы решить, кто из них лишит его трети своих владений, где ни один из них не претендует на какие-либо права. Иногда один принц ссорится с другим из страха, что другой поссорится с ним. Иногда война начинается потому, что враг слишком силен, а иногда потому, что он слишком слаб. Иногда наши соседи хотят того, что у нас есть, или имеют то, что мы хотим, и мы оба боремся, пока они не заберут наше или не отдадут нам свое.
15 unread messages
It is a very justifiable cause of a war , to invade a country after the people have been wasted by famine , destroyed by pestilence , or embroiled by factions among themselves . It is justifiable to enter into war against our nearest ally , when one of his towns lies convenient for us , or a territory of land , that would render our dominions round and complete . If a prince sends forces into a nation , where the people are poor and ignorant , he may lawfully put half of them to death , and make slaves of the rest , in order to civilize and reduce them from their barbarous way of living . It is a very kingly , honourable , and frequent practice , when one prince desires the assistance of another , to secure him against an invasion , that the assistant , when he has driven out the invader , should seize on the dominions himself , and kill , imprison , or banish , the prince he came to relieve . Alliance by blood , or marriage , is a frequent cause of war between princes ; and the nearer the kindred is , the greater their disposition to quarrel ; poor nations are hungry , and rich nations are proud ; and pride and hunger will ever be at variance . For these reasons , the trade of a soldier is held the most honourable of all others ; because a soldier is a Yahoo hired to kill , in cold blood , as many of his own species , who have never offended him , as possibly he can .

Это вполне оправданная причина войны-вторгнуться в страну после того, как люди были опустошены голодом, уничтожены чумой или втянуты в конфликт между собой. Вполне оправданно вступать в войну против нашего ближайшего союзника, когда один из его городов находится в удобном для нас месте или на территории, которая сделала бы наши владения круглыми и полными. Если князь посылает войска в страну, где люди бедны и невежественны, он может законно предать смерти половину из них, а остальных сделать рабами, чтобы цивилизовать и избавить их от варварского образа жизни. Это очень царственная, почетная и частая практика, когда один принц желает помощи другого, чтобы обезопасить его от вторжения, чтобы помощник, когда он изгнал захватчика, сам захватил доминионы и убил, заключил в тюрьму или изгнал принца, которого он пришел освободить. Союз по крови или брак - частая причина войн между князьями; и чем ближе род, тем больше их склонность к ссорам; бедные народы голодны, а богатые народы горды; и гордость и голод всегда будут в противоречии. По этим причинам профессия солдата считается самой почетной из всех других, потому что солдат-это Йаху, нанятый, чтобы хладнокровно убить как можно больше представителей своего вида, которые никогда не оскорбляли его, насколько это возможно.
16 unread messages
" There is likewise a kind of beggarly princes in Europe , not able to make war by themselves , who hire out their troops to richer nations , for so much a day to each man ; of which they keep three-fourths to themselves , and it is the best part of their maintenance : such are those in many northern parts of Europe . "

"Точно так же в Европе есть своего рода нищие князья, не способные вести войну самостоятельно, которые нанимают свои войска в более богатые страны за столько-то в день каждому человеку; из которых они держат три четверти себе, и это лучшая часть их содержания: таковы войска во многих северных частях Европы."
17 unread messages
" What you have told me , " said my master , " upon the subject of war , does indeed discover most admirably the effects of that reason you pretend to : however , it is happy that the shame is greater than the danger ; and that nature has left you utterly incapable of doing much mischief . For , your mouths lying flat with your faces , you can hardly bite each other to any purpose , unless by consent . Then as to the claws upon your feet before and behind , they are so short and tender , that one of our Yahoos would drive a dozen of yours before him . And therefore , in recounting the numbers of those who have been killed in battle , I can not but think you have said the thing which is not . "

- То, что вы рассказали мне, - сказал мой учитель, - о войне, действительно, самым замечательным образом раскрывает последствия той причины, на которую вы претендуете; однако хорошо, что позор больше, чем опасность, и что природа оставила вас совершенно неспособным причинить много вреда. Ибо, когда ваши рты лежат плашмя на ваших лицах, вы вряд ли можете кусать друг друга с какой-либо целью, если только не по согласию. Что же касается когтей на ваших ногах спереди и сзади, то они такие короткие и нежные, что один из наших еху прогнал бы перед собой дюжину ваших. И поэтому, перечисляя число тех, кто был убит в бою, я не могу не думать, что вы сказали то, чего нет."
18 unread messages
I could not forbear shaking my head , and smiling a little at his ignorance .

Я не мог удержаться, чтобы не покачать головой и слегка улыбнуться его невежеству.
19 unread messages
And being no stranger to the art of war , I gave him a description of cannons , culverins , muskets , carabines , pistols , bullets , powder , swords , bayonets , battles , sieges , retreats , attacks , undermines , countermines , bombardments , sea fights , ships sunk with a thousand men , twenty thousand killed on each side , dying groans , limbs flying in the air , smoke , noise , confusion , trampling to death under horses ' feet , flight , pursuit , victory ; fields strewed with carcases , left for food to dogs and wolves and birds of prey ; plundering , stripping , ravishing , burning , and destroying . And to set forth the valour of my own dear countrymen , I assured him , " that I had seen them blow up a hundred enemies at once in a siege , and as many in a ship , and beheld the dead bodies drop down in pieces from the clouds , to the great diversion of the spectators . "

И, будучи не новичком в военном искусстве, я дал ему описание пушек, кулевринов, мушкетов, карабинов, пистолетов, пуль, пороха, мечей, штыков, сражений, осад, отступлений, атак, подрывов, контрмин, бомбардировок, морских сражений, кораблей, потопленных с тысячей человек, по двадцать тысяч убитых с каждой стороны, предсмертных стонов, конечностей, летающих в воздухе, дыма, шума, беспорядка, топтания насмерть под ногами лошадей, бегства, преследования, победы; полей, усеянных трупами, оставленных на съедение собакам и волкам.и хищные птицы; грабят, раздевают, насилуют, сжигают и уничтожают. И, чтобы выразить доблесть моих дорогих соотечественников, я заверил его, "что я видел, как они взорвали сотню врагов сразу во время осады и столько же на корабле, и видел, как мертвые тела падали кусками с облаков, к великому удовольствию зрителей."
20 unread messages
I was going on to more particulars , when my master commanded me silence . He said , " whoever understood the nature of Yahoos , might easily believe it possible for so vile an animal to be capable of every action I had named , if their strength and cunning equalled their malice . But as my discourse had increased his abhorrence of the whole species , so he found it gave him a disturbance in his mind to which he was wholly a stranger before .

Я собирался перейти к более подробным деталям, когда мой учитель приказал мне замолчать. Он сказал: "Тот, кто понимает природу еху, может легко поверить, что такое мерзкое животное способно на все, что я назвал, если их сила и хитрость равны их злобе. Но по мере того, как мои рассуждения усиливали его отвращение ко всему виду, он обнаружил, что это вызывает у него беспокойство в уме, к которому он был совершенно чужд раньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому