Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
In about ten weeks time , I was able to understand most of his questions ; and in three months , could give him some tolerable answers . He was extremely curious to know " from what part of the country I came , and how I was taught to imitate a rational creature ; because the Yahoos ( whom he saw I exactly resembled in my head , hands , and face , that were only visible ) ) , with some appearance of cunning , and the strongest disposition to mischief , were observed to be the most unteachable of all brutes . " I answered , " that I came over the sea , from a far place , with many others of my own kind , in a great hollow vessel made of the bodies of trees : that my companions forced me to land on this coast , and then left me to shift for myself . " It was with some difficulty , and by the help of many signs , that I brought him to understand me .

Примерно через десять недель я смог понять большинство его вопросов, а через три месяца смог дать ему несколько сносных ответов. Ему было чрезвычайно любопытно узнать, "из какой части страны я прибыл и как меня учили подражать разумному существу, потому что еху (которых, как он видел, я в точности напоминал головой, руками и лицом, которые были только видны), с некоторой видимостью хитрости и сильнейшей склонностью к озорству, были замечены как самые необучаемые из всех животных." Я ответил: "Что я пришел из-за моря, из далекого места, со многими другими моими соплеменниками, в большом поломанном сосуде, сделанном из тел деревьев; что мои спутники заставили меня высадиться на этом берегу, а затем оставили меня, чтобы я сам перешел." С некоторым трудом и с помощью многих знаков я заставил его понять меня.
2 unread messages
He replied , " that I must needs be mistaken , or that I said the thing which was not ; " for they have no word in their language to express lying or falsehood . " He knew it was impossible that there could be a country beyond the sea , or that a parcel of brutes could move a wooden vessel whither they pleased upon water . He was sure no Houyhnhnm alive could make such a vessel , nor would trust Yahoos to manage it . "

Он ответил: "Что я, должно быть, ошибся, или что я сказал то, чего не было", потому что в их языке нет слова, чтобы выразить ложь или ложь. "Он знал, что невозможно, чтобы за морем была страна или чтобы кучка животных могла перемещать деревянное судно, куда им заблагорассудится, по воде. Он был уверен, что ни один из ныне живущих гуигнгнмов не смог бы создать такое судно и не доверил бы управление им Еху."
3 unread messages
The word Houyhnhnm , in their tongue , signifies a HORSE , and , in its etymology , the PERFECTION OF NATURE . I told my master , " that I was at a loss for expression , but would improve as fast as I could ; and hoped , in a short time , I should be able to tell him wonders . " He was pleased to direct his own mare , his colt , and foal , and the servants of the family , to take all opportunities of instructing me ; and every day , for two or three hours , he was at the same pains himself . Several horses and mares of quality in the neighbourhood came often to our house , upon the report spread of " a wonderful Yahoo , that could speak like a Houyhnhnm , and seemed , in his words and actions , to discover some glimmerings of reason . " These delighted to converse with me : they put many questions , and received such answers as I was able to return . By all these advantages I made so great a progress , that , in five months from my arrival I understood whatever was spoken , and could express myself tolerably well .

Слово "гуигнгнм" на их языке означает ЛОШАДЬ, а по своей этимологии - СОВЕРШЕНСТВО ПРИРОДЫ. Я сказал своему учителю, "что я не в состоянии выразить свои чувства, но буду исправляться так быстро, как только смогу; и надеюсь, что в скором времени я смогу рассказать ему чудеса." Он с удовольствием приказывал своей кобыле, своему жеребенку и жеребенку, а также слугам семьи использовать все возможности для обучения меня; и каждый день в течение двух или трех часов он сам испытывал те же трудности. Несколько лошадей и кобыл высокого качества по соседству часто приходили в наш дом, когда распространился слух о "замечательном Яху, который мог говорить, как гуигнгнм, и, казалось, в его словах и действиях обнаруживались проблески разума." Они с удовольствием беседовали со мной: они задавали много вопросов и получали такие ответы, на которые я мог ответить. Благодаря всем этим преимуществам я сделал такой большой прогресс, что через пять месяцев после моего прибытия я понимал все, что говорилось, и мог довольно хорошо выражаться.
4 unread messages
The Houyhnhnms , who came to visit my master out of a design of seeing and talking with me , could hardly believe me to be a right Yahoo , because my body had a different covering from others of my kind . They were astonished to observe me without the usual hair or skin , except on my head , face , and hands ; but I discovered that secret to my master upon an accident which happened about a fortnight before .

Гуигнгнмы, которые пришли навестить моего учителя, чтобы увидеть меня и поговорить со мной, с трудом могли поверить, что я настоящий Йаху, потому что мое тело имело другой покров, чем у других людей моего вида. Они были поражены, увидев меня без обычных волос или кожи, за исключением головы, лица и рук; но я открыл эту тайну своему хозяину после несчастного случая, который произошел около двух недель назад.
5 unread messages
I have already told the reader , that every night , when the family were gone to bed , it was my custom to strip , and cover myself with my clothes . It happened , one morning early , that my master sent for me by the sorrel nag , who was his valet . When he came I was fast asleep , my clothes fallen off on one side , and my shirt above my waist . I awaked at the noise he made , and observed him to deliver his message in some disorder ; after which he went to my master , and in a great fright gave him a very confused account of what he had seen . This I presently discovered , for , going as soon as I was dressed to pay my attendance upon his honour , he asked me " the meaning of what his servant had reported , that I was not the same thing when I slept , as I appeared to be at other times ; that his vale assured him , some part of me was white , some yellow , at least not so white , and some brown . "

Я уже говорил читателю, что каждый вечер, когда семья ложилась спать, у меня был обычай раздеваться и накрываться одеждой. Случилось так, что однажды рано утром мой хозяин послал за мной на гнедой кляче, которая была его камердинером. Когда он пришел, я крепко спал, моя одежда свалилась набок, а рубашка была выше пояса. Я проснулся от шума, который он произвел, и увидел, что он в некотором беспорядке передал свое послание; после чего он пошел к моему хозяину и в большом испуге дал ему очень путаный отчет о том, что он видел. Это я вскоре обнаружил, потому что, как только я оделся, чтобы нанести визит его чести, он спросил меня, "что означает то, что сообщил его слуга, что я не был таким же, когда спал, каким я казался в другое время; что его долина заверила его, что какая-то часть меня была белой, какая-то желтой, по крайней мере, не такой белой, а какая-то коричневой."
6 unread messages
I had hitherto concealed the secret of my dress , in order to distinguish myself , as much as possible , from that cursed race of Yahoos ; but now I found it in vain to do so any longer .

До сих пор я скрывал тайну своей одежды, чтобы как можно больше отличаться от этой проклятой расы еху; но теперь я обнаружил, что больше не могу этого делать.
7 unread messages
Besides , I considered that my clothes and shoes would soon wear out , which already were in a declining condition , and must be supplied by some contrivance from the hides of Yahoos , or other brutes ; whereby the whole secret would be known . I therefore told my master , " that in the country whence I came , those of my kind always covered their bodies with the hairs of certain animals prepared by art , as well for decency as to avoid the inclemencies of air , both hot and cold ; of which , as to my own person , I would give him immediate conviction , if he pleased to command me : only desiring his excuse , if I did not expose those parts that nature taught us to conceal . " He said , " my discourse was all very strange , but especially the last part ; for he could not understand , why nature should teach us to conceal what nature had given ; that neither himself nor family were ashamed of any parts of their bodies ; but , however , I might do as I pleased . " Whereupon I first unbuttoned my coat , and pulled it off . I did the same with my waistcoat . I drew off my shoes , stockings , and breeches . I let my shirt down to my waist , and drew up the bottom ; fastening it like a girdle about my middle , to hide my nakedness .

Кроме того, я считал, что моя одежда и обувь скоро износятся, которые уже были в плохом состоянии, и должны быть снабжены каким-то приспособлением из шкур еху или других животных, благодаря чему вся тайна будет известна. Поэтому я сказал своему учителю: "В стране, откуда я приехал, люди моего вида всегда покрывали свои тела шерстью некоторых животных, приготовленной искусством, а также для приличия, чтобы избежать склонностей воздуха, как горячего, так и холодного; в чем, что касается моей собственной личности, я бы немедленно убедил его, если бы он пожелал приказать мне: только желая его оправдания, если бы я не обнажал те части тела, которые природа научила нас скрывать." Он сказал: "Все мои рассуждения были очень странными, но особенно последняя часть, потому что он не мог понять, почему природа учит нас скрывать то, что дала природа; что ни он, ни семья не стыдились каких-либо частей своего тела; но, тем не менее, я мог делать все, что мне заблагорассудится." После чего я первым делом расстегнул пальто и снял его. Я сделал то же самое со своим жилетом. Я снял туфли, чулки и бриджи. Я спустил рубашку до талии и подтянул низ, застегнув ее, как пояс, на талии, чтобы скрыть свою наготу.
8 unread messages
My master observed the whole performance with great signs of curiosity and admiration .

Мой учитель наблюдал за всем этим представлением с большим любопытством и восхищением.
9 unread messages
He took up all my clothes in his pastern , one piece after another , and examined them diligently ; he then stroked my body very gently , and looked round me several times ; after which , he said , it was plain I must be a perfect Yahoo ; but that I differed very much from the rest of my species in the softness , whiteness , and smoothness of my skin ; my want of hair in several parts of my body ; the shape and shortness of my claws behind and before ; and my affectation of walking continually on my two hinder feet . He desired to see no more ; and gave me leave to put on my clothes again , for I was shuddering with cold .

Он взял всю мою одежду в свою пастерну, кусок за куском, и тщательно осмотрел их; затем он очень нежно погладил мое тело и несколько раз оглядел меня; после чего, сказал он, стало ясно, что я, должно быть, совершенный Яху, но что я очень сильно отличаюсь от остальных представителей моего вида мягкостью, белизной и гладкостью моей кожи; отсутствием волос на нескольких частях моего тела; формой и короткостью моих когтей сзади и спереди; и моей манерой постоянно ходить на двух задних ногах. Он не пожелал больше ничего видеть и разрешил мне снова одеться, потому что я дрожал от холода.
10 unread messages
I expressed my uneasiness at his giving me so often the appellation of Yahoo , an odious animal , for which I had so utter a hatred and contempt : I begged he would forbear applying that word to me , and make the same order in his family and among his friends whom he suffered to see me . I requested likewise , " that the secret of my having a false covering to my body , might be known to none but himself , at least as long as my present clothing should last ; for as to what the sorrel nag , his valet , had observed , his honour might command him to conceal it . "

Я выразил свое беспокойство по поводу того, что он так часто называл меня Yahoo, отвратительным животным, к которому я питал такую ненависть и презрение; я попросил его воздержаться от применения этого слова ко мне и сделать то же самое в своей семье и среди своих друзей, которых он терпел, чтобы видеть меня. Я также просил, "чтобы тайна моего ложного прикрытия моего тела не была известна никому, кроме него самого, по крайней мере до тех пор, пока продлится моя теперешняя одежда; ибо что касается того, что заметил гнедой кляча, его камердинер, его честь может приказать ему скрыть это."
11 unread messages
All this my master very graciously consented to ; and thus the secret was kept till my clothes began to wear out , which I was forced to supply by several contrivances that shall hereafter be mentioned .

На все это мой хозяин очень милостиво согласился, и таким образом тайна сохранялась до тех пор, пока моя одежда не начала изнашиваться, что я был вынужден восполнить несколькими ухищрениями, о которых будет сказано ниже.
12 unread messages
In the meantime , he desired " I would go on with my utmost diligence to learn their language , because he was more astonished at my capacity for speech and reason , than at the figure of my body , whether it were covered or not ; " adding , " that he waited with some impatience to hear the wonders which I promised to tell him . "

Тем временем он пожелал, чтобы "я продолжал с величайшим усердием изучать их язык, потому что он был больше поражен моей способностью говорить и рассуждать, чем фигурой моего тела, было ли оно покрыто или нет", добавив, что он с некоторым нетерпением ждал, чтобы услышать чудеса, которые я обещал ему рассказать."
13 unread messages
Thenceforward he doubled the pains he had been at to instruct me : he brought me into all company , and made them treat me with civility ; " because , " as he told them , privately , " this would put me into good humour , and make me more diverting . "

С тех пор он удвоил усилия, которые прилагал, чтобы наставлять меня: он приводил меня во все компании и заставлял их обращаться со мной вежливо, "потому что, - как он сказал им наедине, - это привело бы меня в хорошее настроение и сделало бы меня более забавным."
14 unread messages
Every day , when I waited on him , beside the trouble he was at in teaching , he would ask me several questions concerning myself , which I answered as well as I could , and by these means he had already received some general ideas , though very imperfect . It would be tedious to relate the several steps by which I advanced to a more regular conversation ; but the first account I gave of myself in any order and length was to this purpose :

Каждый день, когда я прислуживал ему, помимо проблем, с которыми он сталкивался в преподавании, он задавал мне несколько вопросов, касающихся меня, на которые я отвечал так хорошо, как только мог, и с помощью этих средств он уже получил некоторые общие идеи, хотя и очень несовершенные. Было бы утомительно перечислять несколько шагов, по которым я продвинулся к более регулярному разговору, но первый отчет, который я дал о себе в любом порядке и объеме, был с этой целью:
15 unread messages
" That I came from a very far country , as I already had attempted to tell him , with about fifty more of my own species ; that we travelled upon the seas in a great hollow vessel made of wood , and larger than his honour 's house . I described the ship to him in the best terms I could , and explained , by the help of my handkerchief displayed , how it was driven forward by the wind . That upon a quarrel among us , I was set on shore on this coast , where I walked forward , without knowing whither , till he delivered me from the persecution of those execrable Yahoos . "

- Что я прибыл из очень далекой страны, как я уже пытался ему сказать, с еще примерно пятьюдесятью представителями моего вида; что мы путешествовали по морям в большом поломанном судне, сделанном из дерева, и больше, чем дом его чести. Я описал ему корабль в самых лучших выражениях, какие только мог, и объяснил с помощью моего носового платка, как его гнал вперед ветер. Что из-за ссоры между нами меня высадили на берег на этом берегу, где я шел вперед, не зная куда, пока он не избавил меня от преследования этих отвратительных еху."
16 unread messages
He asked me , " who made the ship , and how it was possible that the Houyhnhnms of my country would leave it to the management of brutes ? " My answer was , " that I durst proceed no further in my relation , unless he would give me his word and honour that he would not be offended , and then I would tell him the wonders I had so often promised . " He agreed ; and I went on by assuring him , that the ship was made by creatures like myself ; who , in all the countries I had travelled , as well as in my own , were the only governing rational animals ; and that upon my arrival hither , I was as much astonished to see the Houyhnhnms act like rational beings , as he , or his friends , could be , in finding some marks of reason in a creature he was pleased to call a Yahoo ; to which I owned my resemblance in every part , but could not account for their degenerate and brutal nature . I said farther , " that if good fortune ever restored me to my native country , to relate my travels hither , as I resolved to do , everybody would believe , that I said the thing that was not , that I invented the story out of my own head ; and ( ( with all possible respect to himself , his family , and friends , and under his promise of not being offended ) ) our countrymen would hardly think it probable that a Houyhnhnm should be the presiding creature of a nation , and a Yahoo the brute . "

Он спросил меня: "Кто сделал этот корабль и как могло случиться, что гуигнгнмы моей страны оставили его на попечение животных?" Мой ответ был таков: "Я не осмеливаюсь продолжать свои отношения, если он не даст мне честного слова, что не обидится, и тогда я расскажу ему о чудесах, которые так часто обещал." Он согласился, и я продолжал уверять его, что корабль был сделан существами, подобными мне; которые во всех странах, где я путешествовал, так же как и в моей собственной, были единственными разумными животными; и что по прибытии сюда я был так же поражен, увидев, что гуигнгнмы ведут себя как разумные существа, как он или его друзья, находя некоторые признаки разума в существе, которое он с удовольствием называл Яху; с которым я имел сходство во всех отношениях, но не мог объяснить их дегенеративную и жестокую природу. Я сказал далее: "Если бы удача когда-нибудь вернула меня в мою родную страну, чтобы рассказать о моих путешествиях сюда, как я решил сделать, все поверили бы, что я сказал то, чего не было, что я выдумал эту историю из своей собственной головы; и (при всем возможном уважении к нему самому, его семье и друзьям и при его обещании не быть оскорбленным) наши соотечественники вряд ли сочли бы вероятным, что гуигнгнм должен быть главным существом нации, а Яху-животным."
17 unread messages
My master heard me with great appearances of uneasiness in his countenance ; because doubting , or not believing , are so little known in this country , that the inhabitants can not tell how to behave themselves under such circumstances . And I remember , in frequent discourses with my master concerning the nature of manhood in other parts of the world , having occasion to talk of lying and false representation , it was with much difficulty that he comprehended what I meant , although he had otherwise a most acute judgment . For he argued thus : " that the use of speech was to make us understand one another , and to receive information of facts ; now , if any one said the thing which was not , these ends were defeated , because I can not properly be said to understand him ; and I am so far from receiving information , that he leaves me worse than in ignorance ; for I am led to believe a thing black , when it is white , and short , when it is long . " And these were all the notions he had concerning that faculty of lying , so perfectly well understood , and so universally practised , among human creatures .

Мой хозяин слушал меня с явным беспокойством на лице, потому что сомневающиеся или неверующие так мало известны в этой стране, что жители не могут сказать, как вести себя в таких обстоятельствах. И я помню, что в частых беседах с моим учителем о природе мужественности в других частях света, когда ему приходилось говорить о лжи и ложном представлении, он с большим трудом понимал, что я имею в виду, хотя в остальном у него было самое острое суждение. Ибо он утверждал так: "что использование речи было сделано для того, чтобы заставить нас понимать друг друга и получать информацию о фактах; теперь, если кто-то сказал то, чего не было, эти цели были побеждены, потому что я не могу должным образом сказать, что понимаю его; и я так далек от получения информации, что он оставляет меня хуже, чем в неведении; ибо меня заставляют верить, что вещь черная, когда она белая, и короткая, когда она длинная." И это были все его представления об этой способности лгать, так прекрасно понимаемой и так повсеместно практикуемой среди человеческих существ.
18 unread messages
To return from this digression .

Вернемся к этому отступлению.
19 unread messages
When I asserted that the Yahoos were the only governing animals in my country , which my master said was altogether past his conception , he desired to know , " whether we had Houyhnhnms among us , and what was their employment ? " I told him , " we had great numbers ; that in summer they grazed in the fields , and in winter were kept in houses with hay and oats , where Yahoo servants were employed to rub their skins smooth , comb their manes , pick their feet , serve them with food , and make their beds . " " I understand you well , " said my master : " it is now very plain , from all you have spoken , that whatever share of reason the Yahoos pretend to , the Houyhnhnms are your masters ; I heartily wish our Yahoos would be so tractable . " I begged " his honour would please to excuse me from proceeding any further , because I was very certain that the account he expected from me would be highly displeasing . " But he insisted in commanding me to let him know the best and the worst . I told him " he should be obeyed . "

Когда я заявил, что еху были единственными животными, управляющими в моей стране, что, по словам моего хозяина, было совершенно выше его понимания, он пожелал узнать, "были ли среди нас гуигнгнмы и чем они занимались?" Я сказал ему: "У нас было много людей; летом они паслись в полях, а зимой содержались в домах с сеном и овсом, где служанки-йоги были наняты, чтобы гладить их шкуры, расчесывать их гривы, ковырять их ноги, подавать им еду и стелить им постели." - Я хорошо понимаю тебя, - сказал мой учитель. - Из всего, что ты сказал, теперь совершенно ясно, что, на какую бы долю разума ни претендовали йеху, гуигнгнмы-твои хозяева; я от всего сердца желаю, чтобы наши йеху были такими же послушными." Я попросил "его честь, пожалуйста, извинить меня от дальнейших действий, потому что я был совершенно уверен, что отчет, который он ожидал от меня, будет крайне неприятным." Но он настоял на том, чтобы я дал ему знать о лучшем и худшем. Я сказал ему: "Ему следует повиноваться."
20 unread messages
I owned " that the Houyhnhnms among us , whom we called horses , were the most generous and comely animals we had ; that they excelled in strength and swiftness ; and when they belonged to persons of quality , were employed in travelling , racing , or drawing chariots ; they were treated with much kindness and care , till they fell into diseases , or became foundered in the feet ; but then they were sold , and used to all kind of drudgery till they died ; after which their skins were stripped , and sold for what they were worth , and their bodies left to be devoured by dogs and birds of prey . But the common race of horses had not so good fortune , being kept by farmers and carriers , and other mean people , who put them to greater labour , and fed them worse . " I described , as well as I could , our way of riding ; the shape and use of a bridle , a saddle , a spur , and a whip ; of harness and wheels . I added , " that we fastened plates of a certain hard substance , called iron , at the bottom of their feet , to preserve their hoofs from being broken by the stony ways , on which we often travelled . "

Я признался, "что гуигнгнмы среди нас, которых мы называли лошадьми, были самыми щедрыми и миловидными животными, которые у нас были; что они превосходили в силе и быстроте; и когда они принадлежали к знатным людям, были заняты в путешествиях, скачках или езде на колесницах; с ними обращались с большой добротой и заботой, пока они не заболевали или не падали в ноги; но затем их продавали и использовали для всех видов тяжелой работы, пока они не умирали; после чего их шкуры снимали и продавали за то, что они стоили, а их тела оставляли на произвол судьбы.пожираемые собаками и хищными птицами. Но обыкновенным лошадям не так повезло, так как их содержали фермеры, носильщики и другие подлые люди, которые заставляли их работать больше и кормили хуже." Я описал, как мог, наш способ верховой езды; форму и использование уздечки, седла, шпоры и хлыста; упряжь и колеса. Я добавил, что мы прикрепили пластины из определенного твердого вещества, называемого железом, к подошвам их ног, чтобы их копыта не были сломаны каменистыми дорогами, по которым мы часто путешествовали."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому